Примечания книги: Я путешествую одна - читать онлайн, бесплатно. Автор: Самюэль Бьорк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Я путешествую одна

В лесу в окрестностях Осло обнаружено тело шестилетней девочки. Она одета в кукольное платье, за спиной у нее школьный ранец, а на шее - лента с надписью "Я путешествую одна". Гениальная Миа Крюгер, обладающая уникальным чутьем следователя, ушла из полиции несколько лет назад и поселилась на безлюдном острове в норвежских фьордах, где предается мучительными воспоминаниями и мыслям о самоубийстве. Но когда бывший босс Холгер Мунк показывает ей фотографии с места преступления, Миа понимает: девочка в лесу - только первая жертва, так что вернуться и раскрыть это дело - ее долг. Но Миа Крюгер еще не знает, насколько глубоко она в действительности замешана в этой истории...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Я путешествую одна »

Примечания

1

Норвежский парламент. Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Народное название места около центральной железнодорожной станции Осло, где собираются наркоманы.

3

Район, где располагается университет Осло.

4

Норвежская авиакомпания «Norwegian» предоставляет услугу – помощь детям, путешествующим без взрослых. Таким детям надевают специальную ленту с надписью «Я путешествую один/одна».

5

GCHQ (англ. Government Communications Headquarters – Центр правительственной связи) – спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки и обеспечение защиты информации органов правительства и армии.

6

Глава полицейского участка, норвежский шериф.

7

Марк Дютру – бельгийский серийный убийца, виновный в похищении, изнасиловании и убийстве девочек, самой старшей из которых было 8 лет.

8

Латынь.

9

Квилт – стеганое лоскутное одеяло ручной работы.

10

Восточный устный вариант норвежского языка считается наиболее приближенным к литературному и наименее диалектальным.

11

Вид немецкого шнапса.

12

Кто там? (англ.)

13

Пока-пока, птичка (англ.).

14

Известная норвежская сеть кофеен.

15

Девочка (англ.).

16

Зд.: деревенщина (англ.).

17

Не пропадай (англ.).

18

«Тук-тук! – Кто там? – Дорис. – Какая Дорис? – Дверь заперта, поэтому я стучусь» (англ.). Шутка построена на игре слов: имя Дорис созвучно с первой частью конструкции «door is locked» – «дверь заперта».

19

Начальные строки трагедии «Гамлет» У. Шекспира: «Кто здесь? Сам отвечай мне – кто идет? – Да здравствует король!» (Пер. с англ. А. Кронеберга).

20

Норвежская журналистка, редактор, писательница и телеведущая. Пишет, в основном, для женской аудитории.

21

Карточная игра.

22

Я так не думаю (англ.).

23

Нет проблем (англ.).

24

Норвежская, датская и шведская бульварная газета.

25

Крупная сеть норвежских супермаркетов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги