Примечания книги: Главная роль Веры Холодной - читать онлайн, бесплатно. Автор: Виктор Полонский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Главная роль Веры Холодной

Гибель долгожданного ребенка и потеря любимой подруги потрясли Веру Холодную. Но постепенно течение ее жизни вошло в привычное русло. Предложение полковника контрразведки вновь послужить на благо Родине Вера приняла с готовностью. Ей предстояло стать постоянной посетительницей салона госпожи Цалле, где собиралась самая разнообразная публика — поэты, художники, музыканты, актеры... Что может быть интереснее?! Но радость Веры оказалась поспешной, ведь салон — это только прикрытие... для немецких шпионов!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Главная роль Веры Холодной »

Примечания

1

Огенквар – отдел генерал-квартирмейстера Главного управления Генерального штаба, ведавший контрразведкой.

2

С 1911 года – Петербургское городское контрразведывательное отделение, которое фактически было головным органом контрразведки в Российской империи.

3

Т.е. за борьбу с политически неблагонадежными.

4

Сарты – общее наименование оседлой части населения Средней Азии (устар.).

5

Ограниченный ум (фр.).

6

Т.е. род вписан в Бархатную книгу – родословную книгу наиболее знатных боярских и дворянских фамилий России.

7

См. Первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

8

Иллюзион – старинное название кинотеатров.

9

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

10

Немецкий клуб находился рядом, на противоположной стороне улицы.

11

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

12

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

13

Тайный советник – второй чин табели о рангах, примерно соответствующий нынешнему генерал-полковнику.

14

Мордоре (от фр. more d’ore – «позолоченный мавр») – красно-коричневый с золотым отливом.

15

Шляпа-клош – шляпа из фетра, плотно облегающая голову и по форме похожая на колокол («cloche» в переводе с французского означает «колокольчик»).

16

Освобожденная (раскрепощенная) женщина (фр.).

17

Граф Александр Григорьевич Кушелёв-Безбородко (1800–1855) – видный государственный деятель, почетный член Петербургской Академии наук, директор департамента Государственного казначейства (1837–1844), Государственный контролер России (1854–1855), член Государственного совета.

18

В дореволюционной России рост измерялся в аршинах и вершках. Для простоты в обиходной речи 2 аршина, составлявшие 1,42 метра, опускались и назывались только вершки. 4 вершка, т. е. 2 аршина и 4 вершка равны 1, 60 метра.

19

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

20

Вежеталь (от фр. «vegetal» – растительный) – жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ, предназначенная для смачивания волос.

21

Аргус – в древнегреческой мифологии многоглазый великан, в переносном смысле – неусыпный, всевидящий страж.

22

Гарри Гудини – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.

23

Бильбоке – игрушка, представляет собой шарик, прикрепленный к палочке.

24

Камелия – женщина легкого поведения, куртизанка, кокотка (перен., устар).

25

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

26

Подготовишки – учащиеся подготовительных классов гимназии (тогдашний вариант начальной школы).

27

Выкидыш (фр.).

28

Дульет (фр.) – женская верхняя одежда, недлинная, распашная, свободного покроя.

29

Матф., 7:7.

30

Монополька – государственная (казенная) винная лавка, торговавшая водкой (устар.).

31

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

32

Презумпция невиновности (лат.).

33

Автомедон – в древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных возниц и извозчиков вообще.

34

Эспаньолка – короткая и узкая остроконечная бородка.

35

Игра слов, основанная на созвучии названия французской местности Прованс (Provence) и слова «провинция» (province).

36

Писатель и журналист П. Орловец (П. П. Дудоров) – автор многочисленных бульварных романов различного направления конца XIX – начала XX в., в т. ч. и приключений Шерлока Холмса в России. Рокамболь (Rocambole) – главный персонаж цикла приключенческих романов XIX в. о похождениях Рокамболя французского писателя Понсона дю Террайля.

37

Манера, стиль (фр.).

38

Гризетка (от фр. Grisette) – молодая девушка, горожанка (швея, хористка, мастерица и т. п.) легких нравов.

39

Гризельда – героиня одной из новелл книги итальянского писателя Джованни Боккаччо «Декамерон» (1350–1353), 10-я новелла 10-го дня.

40

Т.е. заведения, где производится декатировка ткани – влажно-тепловая обработка с целью исключения дальнейшей усадки.

41

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

42

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

43

Экспромт (фр.).

44

Георгий Андреевич Бакланов (настоящее имя Баккис Альфонс-Георг Андреасович) – оперный артист (баритон), камерный певец (1880–1938).

45

Справочные конторы о кредитоспособности (конторы по кредиту) – компании, занимавшиеся выполнением заказов по собиранию сведений о кредитоспособности фирм и отдельных граждан.

46

Т.е. с чина коллежского асессора, соотв. чину пехотного капитана.

47

Милюков Павел Николаевич (1859–1943) – русский политический деятель, лидер Конституционно-демократической партии, историк, публицист.

48

Незнание не довод (лат.).

49

Красненькая – обиходное название десятирублевого кредитного билета.

50

Objet или objet de la flame (фр., устар.) – предмет страсти или поклонения.

51

В оригинале: «Науки юношей питают, отраду старым подают», из «Оды на день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» (1747) М.В. Ломоносова.

52

Намек на декабрьские события 1905 года, так называемое «Декабрьское восстание в Москве».

53

Фишю (фр. fichu) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (тюля, батиста, муслина) или кружев, прикрывавший шею и декольте.

54

И так далее (фр.).

55

«Тартарен из Тараскона» (фр. «Tartarin de Tarascon») – главный герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде (1840–1897), чье имя стало нарицательным для обозначения хвастуна.

56

Миллионер (устар.).

57

«Катенька» – обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.

58

Шведско-норвежская реальная уния существовала с 1814 по 1905 г. Заключена в результате шведско-норвежской войны 1814 г. (ранее была предусмотрена Кильским договором, прекратившим Датско-норвежскую унию). Расторгнута Карлстадскими соглашениями 1905 г., после чего Норвегия обрела полную независимость и собственного короля.

59

Эмоция (фр.).

60

Бедняга, бедный (фр.).

61

Косушка – дореволюционная мера объема, примерно равная 0,3 литра.

62

Наше бравое дурачье (нем.).

63

Намек на присвоение очередного чина. Ротмистру (капитану) полагались погоны с одним просветом без звездочек.

64

В Российской империи калоши полагались чинам от полковника и выше.

65

Речь истины проста (лат.).

66

Т.е. метражный, продаваемый на отрез.

67

Кашпо (фр.) – декоративная ваза, внутрь которой ставится горшок с растением.

68

Гарун-аль-Рашид (766–809) – пятый багдадский халиф из династии Аббасидов, которому молва приписывает привычку разгуливать по Багдаду в обличье простого путника.

69

Название препарата изменено на вымышленное.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги