Примечания книги: Что может быть лучше? - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаил Армалинский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Что может быть лучше?

В авторский том Михаила Армалинского "Что может быть лучше?" вошли рассказы и эссе, написанные с 1999 по 2010 годы и впервые опубликованные в его интернетовском Литературном журнальце "General Erotic". Основная тема в творчестве Армалинского - всестороннее художественное изучение сексуальных отношений людей. Неустанно, в течение почти полувека, вне литературных школ, не будучи ничьим последователем и не породив учеников, продвигает он в сознание читателей свою тему, свои взгляды, свои убеждения, имеющие для него силу заповедей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Что может быть лучше? »

Примечания

1

подружку (англ.), часто в смысле «любовница».

2

«Деньги ни за что и бесплатные девицы» (англ.) – песня британской группы Dire Straits 1985 года.

3

«Медовая» (англ.), часто в смысле «желанная».

4

О, дерьмо! (англ.) – восклицание, используемое в смысле «Чёрт возьми!».

5

Я люблю тебя.

6

Я люблю вас обоих (англ.).

7

Кончи в меня, мой сладкий! (англ.)

8

Клуб «КОКТЕЙЛЬ» (англ.)

9

О, Боже! (англ.)

10

В переводе С.Я. Маршака.

11

беззаботна, как воскресное утро (англ.).

12

См.: http://www.saudek.com

13

Жизнь – она больше,

Больше, чем ты (англ.).

14

Я не хочу гореть в раю (англ.).

15

Дословно: Прощай, дорога из жёлтого кирпича (англ.). В ассоциации с американской сказкой Волшебник страны Оз, пересказанной в СССР как Волшебник Изумрудного города, означает: Прощайте, несбыточные мечты.

16

Я, наконец, решил, что моё будущее лежит

Вдали от дороги из жёлтого кирпича (англ.).

17

И где же ты сейчас? (англ.)

18

Я радом с тобой, я – часть тебя,

Но в тебе есть часть кого-то ещё… (англ.)

19

Давай станцуем твист снова,

Как мы делали это прошлым летом… (англ.).

20

Пока маленькие синие птички поют свои чарующие песни,

Мы будем любить лето снова и снова… (амер.)

21

Зелёная трава (англ.).

22

«Всё кончено» (англ.).

23

Жизнь на краю ночи (англ.).

24

Что бы ты сказала, милая? (англ.)

25

Это было охуенно! (англ.)

26

Фраза имеет двоякий смысл: гостеприимный «Приходите к нам опять!» и сексуальный «Кончайте ещё и ещё!» (англ.)

27

не «Дай я тебя расцелую!», а «Ебать тебя нежно!» (англ., неточно).

28

Михаил Армалинский. Состояние. 1975. См.: http://www.mipco.com/win/ sost.html

29

Фольклор цитируется по: Русские бесстыжие пословицы и поговорки / Сост. Михаил Армалинский. Minneapolis: M.I.P., 1995; Народные русские сказки не для печати. Русские заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные А.Н. Афанасьевым: 1857–1862. М.: Ладомир, 1997.

30

На жаргоне – «золотой дождь» (англ.), – когда любовники мочатся друг на друга.

31

Совершенно бесплатный банковский счёт! (англ.)

32

Совершенно бесплатная ебля! (англ.)

33

Никто не делает этого лучше (англ.).

34

Всех женщин – на хуй! (англ.)

35

Знаменитая площадь в Нью-Йорке, где Новый год встречают падением «хрустального» шара – многолюдным шоу с фейерверками, конфетти и т. п.

36

На жаргоне – «дыра славы» (англ.), точнее: дыра упоения.

37

Китайский квартал (англ.) – обобщенное название городских районов проживания выходцев из Юго-Восточной Азии.

38

Поеби меня в зад (англ.).

39

Я сказала, в зад – я не на таблетках (англ.).

40

Я кончаю. Прямо сейчас! Я кончаю! (англ.)

41

– Извини за дерьмо…

– Дерьмо случается (англ.).

42

Сексуальное удовлетворение от испражнений партнёра (англ.).

43

Фраза имеет двоякий смысл: гостеприимный «Приходите к нам опять!» и сексуальный «Кончайте ещё и ещё!» (англ.)

44

Монета в 25 центов.

45

Здесь: тренажёр «бегущая дорожка» (англ.).

46

Судьба (англ.).

47

Сладкий мой (англ.).

48

Цитируется по изданию: Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч. в 30-ти томах. Л.: Наука. Т. 11 (1974) и т. 12 (1975). В ссылках после номера тома следует номер страницы.

49

Персонаж из романа Ф. Достоевского «Идиот».

50

См.: Маркиз де Сад. Философия в будуаре / Перевод Михаила Армалинского. Minneapolis: M.I.P. Company, 1993.198 с. ISBN 0-916201-14-7.

51

См. Pink Samurai by Nicholas Bornoff. N.Y., 1991.

52

См.: Крафт-Эбинг. Половая психопатия. M., 1996. С. 188.

53

Я проштудировал поэзию Бродского, исключив переводы, в его пятитомном собрании сочинений, изданном в С.-Петербурге «Пушкинским фондом» в 1992–1999 годах (в ссылках на цитаты оттуда после номера тома следует номер страницы), а также не вошедшие в пятитомник последние стихотворения из ардисовского сборника «Пейзаж с наводнением», 1996 (стихи обозначаются одним номером страницы).

54

изнасилование на свидании (англ.).

55

Здесь: счастье да любовь (англ., неточно).

56

Список литературных источников см. в конце статьи.

57

Интернет-проект Михаила Армалинского, представляющий собой сайт знакомств, где участники размещали фотографии только своих половых органов и знакомились, не видя друг друга в лицо.

58

Здесь: «взад-вперёд» (англ.).

59

Заболоцкий М. Собр. соч. М.: Худож. лит., 1972. T. 1. С. 292.

60

Она теперь – твоя (англ.).

61

Занимайтесь любовью, а не войной (англ.).

62

Judith Levine. Harmful to Minors. The Perils of Protecting Children from Sex. University of Minnesota Press, 2002.302 p. ISBN 0-8166-4006-8.

63

Стихотворение из книги: Михаил Армалинский. Вплотную. Minneapolis: M.I.P., 1994. ISBN 0-9162201-16-3.

64

См. подробнее: СОИТИЕ: Альманах русской эротической литературы / Сост. Михаил Армалинский. 1989. ISBN 0-9162201-06-6.

65

Секс может подождать (англ.).

66

пенис (англ.).

67

груди (англ.).

68

Дословно: оскорблять/злоупотреблять (англ.).

69

См.: Золотоносов М.Н. Братья Мережковские. Кн. 1. Omjepenis Серебряного века. Роман для специалистов. М.: Ладомир, 2003.1030 с. ISBN 5-86218-420-1. (Русская потаённая литература.)

70

«Растление детей» (англ, неточно).

71

Здесь существительное от глагола «беспокоить/изводить» (англ.).

72

В невинном контексте – друг (англ.).

73

Русские бесстыжие пословицы и поговорки / Сост. Михаил Армалинский. Minneapolis: M.I.P., 1995.

74

Seymour Fisher. The Female Orgasm: Psychology, Physiology, Fantasy. The Penguin Press, 1973. ISBN 978-0713905182.

75

Дословно: Еби себя сам! (англ.)

76

Soft – мягкий, hard – твёрдый (англ.).

77

См. № 2 в списке использованных источников информации в конце текста.

78

Дословно: Я тебя ебал! (англ.); контекстно: «Иди на хуй!».

79

пизда (англ.).

80

happy end – счастливый конец (англ.).

81

Здесь: рекламная пауза, дословно – «прерывание совокупления/соития» (лат.).

82

The Last Taboo: Women and Body Hair / Ed. Karin Lesnik-Oberstein. Manchester University Press, 2006.218 p. ISBN-13:978-0719075001.

83

Михаил Армалинский. По обе стороны оргазма. Minneapolis: 1988. ISBN 0-916201-04-Х.

84

Нумерованный список литературы см. в конце исследования; при отсылке на него в скобках указан номер работы или работа и цитируемые страницы.

85

изнасилование согласно букве закона (англ.).

86

после случившегося (лат.).

87

«Враги – любовная история» (англ.).

88

«Изнасилование – любовная история» (англ.).

89

Дословно: двойное проникновение и герметизация (англ.), то есть когда одновременно заполнены три женских отверстия.

90

Процесс возбуждения перед совокуплением (англ.).

91

Здесь: убей принёсшего недобрую весть (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Михаил Армалинский

Михаил Армалинский - биография автора

Михаил Армалинский (настоящее имя — Михаил Израилевич Пельцман; 23 апреля 1947) — русский литератор, издатель и сетевой деятель, известный своими эротико-порнографическими проектами, а также в качестве первого активного российского спамера.
Родился в Ленинграде, отец – инженер-изобретатель, мать – преподавательница английского языка. Окончил Ленинградский электротехнический институт. Работал инженером, преподавал в профессионально-техническом училище. Жил на Кировском проспекте, поблизости от Дома Культуры Промкооперации, который сыграл важную роль...

Михаил Армалинский биография автора Биография автора - Михаил Армалинский