|
|
Онлайн книга - Вампиры в большом городе
|
|
Перевод: FairyN. Бета-ридинг, вычитка: Whitney, фасолька. Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru Кто сказал, что вампир не может получить от жизни все?
Дарси Ньюхарт решила, что это было озарением – запустить в производство первое реалити-шоу на телевидении, в котором смертные и вампиры будут бороться за звание «Самый Сексуальный Мужчина на Земле». Став режиссером этого проекта, Дарси снова начнет стоить свою карьеру. И наконец, съедет из вампирского гарема. Конечно, технически, она все еще считается мертвецом, но два исполнившихся желания из трех – уже неплохой результат. Осталось только убедиться, что победителем в шоу станет вампир. Ах, но ее приводит в смятение супер-сексуальный и такой живой участник по имени Адам…
Но Дарси не знает самого ужасного. Остин Эриксон на самом деле истребитель вампиров. Но и он положил глаз на длинноногую блондинку-режиссера. И его единственная проблема заключается в том, что Остин еще никогда не хотел так сильно ни одну женщину, будь она живой или мертвой. Но, если он получит ее сердце, не потеряет ли он при этом свою душу? Да и имеет ли это значение, если в замен, Остин получит вечность в объятиях страстной и любящей Дарси?
Читать книгу « Вампиры в большом городе »
|
Примечания
|
1
Bonsoir – Добрый вечер (фр.)
2
Naturellement - Естественно (фр.)
3
Bellissima - Красавица (ит.)
4
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару
5
Спорран – напоясная сумка, носимая на килтах, чаще всего кожаная, отделанная мехом
6
Speedo - Марка спортивной одежды. Известный производитель купальников и плавок
7
Перефраз Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет!» («Ромео и Джульетта»)
8
В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ
Вернуться к просмотру книги
|
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|
|
|