1
Так на Западе традиционно называются страны — участницы Антигитлеровской коалиции.
2
Кригсмарине (нем. Kriegsmarine, военно-морской флот) — официальное название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
3
Легкий корпус, прочный корпус — две различные части двухкорпусной подводной лодки, имеют различное назначение.
4
Температура указана по шкале Фаренгейта, что примерно соответствует 32 °C.
5
«Морской мир Орландо» (Sea World Orlando) — парк развлечений с океанариумом.
6
Шаму — первая косатка, выжившая в неволе более 13 месяцев, звезда популярного шоу в середине и конце 1960-х. После ее смерти в 1971 году имя «Шаму» стало нарицательным для всех шоу косаток, в том числе и в других парках «Морского мира».
7
Кимосаби — термин, ставший популярным благодаря телесериалу «Одинокий странник» (в нашем прокате фильм по его мотивам называется «Одинокий рейнджер»). Это индейское слово означает «верный друг» или «надежный разведчик».
8
Имеется в виду Уильям Блай, вице-адмирал Королевского флота, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии, известный, главным образом, тем, что был низложен во время мятежа на «Баунти» (1789).
9
Основной литературный герой детективных романов Э. С. Гарднера.
10
«Zodiac» — название французской фирмы, производящей надувные лодки и катера.
11
РПГ — ручной противотанковый гранатомет.
12
Стой! Стой! (исп.)
13
Бык! (исп.). Воинственный клич тореадора.
14
Спасибо, друг (исп.).
15
Доброго пути! (исп.)
16
Модель американского палубного истребителя времен Второй мировой войны.
17
Хотя в России укоренилось название Силиконовая долина, его нельзя считать верным. Silicon в переводе с английского означает «кремний». Микропроцессоры и полупроводники, благодаря которым эта область и получила свое название, делаются на основе кремния. И хотя силиконы, а вернее, силиконовые каучуки, и созданы на той же основе, они похожи на кремний ничуть не больше, чем человеческое тело — на уголь, графит или алмаз.
18
Видимо, у автора никогда не было пулевого ранения в ногу и, вследствие этого, обильной кровопотери, иначе он вряд ли послал бы своего героя размять ноги после перелета.
19
Шеф (исп.).
20
«Народная еженедельная газета» — центральный печатный орган ЦК Коммунистической партии Китая.
21
Энсин — младшее офицерское звание в Военно-морских силах США; примерно соответствует российскому мичману.
22
Блюграсс — музыкальный стиль; специфическое ответвление кантри, зародившееся в штате Кентукки.
23
«Флэтт и Скраггс» — блюграсс-группа, выступавшая до 1969 года.
24
70 °F примерно соответствует 21 °C.
25
Горст — участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам, образовавшийся вследствие тектонических движений.
26
Доктор Килдэр — герой целого ряда кино-, радио- и телесериалов, а также комиксов с 1930-х по 1970-е гг.
27
Вода (фр.).
28
Родстер — двухместный спортивный автомобиль с мягкой или жесткой съемной крышей.
29
Журнал подводной лодки «Барбариго», июнь 1943. Капитан корвета Умберто де Джулио (итал.).
30
В Джорджтауне улицы, идущие с востока на запад, названы по буквам алфавита, а с севера на юг — пронумерованы. Что, впрочем, не мешает наличию улиц и с привычными названиями, вроде Висконсин-авеню.
31
Питчер — игрок в бейсболе, бросающий мяч; подающий. Сила броска для питчера — один из решающих факторов общего успеха команды.
32
По-видимому, автор все же изначально имел в виду не «АК-47» (которые он совершенно непонятно откуда нашел в таком количестве в наше время), а либо «АКМ», либо автоматы семейства АК-74 — на них как раз глушители применяются. «АК-47» же для этого не предназначен.
33
Черный кот (исп.).
34
Большое спасибо, друг (исп.).
35
Фуллбек — позиция одного из атакующих игроков в американском футболе.
36
Бак Роджерс — заглавный герой кинофильма и телесериала, действие которого происходит в XXV веке.
Вернуться к просмотру книги
|