1
Dessou — (фр.) (уст.) — десу; 1) нижнее белье; 2) нижняя юбка (прим. авт.).
2
Вершок — мера длины, равная 4,4 см. Вершок главным образом использовался как мера длины при определении роста, причем заранее полагалось, что счет ведется после двух аршин, т. е. после 142 см (аршины в речи не упоминались). Таким образом, упомянутый рост составлял 186 см (прим. авт.).
3
«Колпино», «до Колпина» (жарг.) — одна рюмка водки за 10 копеек; отсюда: «съездить в Колпина» «пройтись до Колпина», «доехать до Колпина» (прим. авт.).
4
«Бологое», «до Бологова» (жарг.) — стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).
5
Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).
6
По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).
7
Like father, like son — англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).
8
«Это хорошо» — фр. (прим. авт.).
9
«Это прекрасно» — фр. (прим. авт.).
10
Chambres garnies (фр.) — меблированные комнаты, вид гостиниц (прим. авт.).
11
Фунт — мера веса, составляет 409, 5 грамма (прим. авт.).
12
Средневековые чулки-штаны (прим. авт.).
13
Le rende-zvous destingués (фр.) — встреча избранных (прим. авт.).
14
В данном случае в фамилиях используются созвучные английские оскорбительные слова (прим. авт.).
15
Портовый город, расположенный на берегу Персидского залива (прим. авт.).
16
Драгоман — переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).
17
Шопемфиллер — уст., (жарг.) — вор, специализирующийся на кражах из ювелирных магазинов (прим. авт.).
Вернуться к просмотру книги
|