1
Имеется в виду «Непобедимая армада» – военный флот, направленный в 1588 г. испанским королем Филиппом II против Англии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Глава образованного в 1940 г. в Великобритании министерства продовольствия.
3
Рабочий район Лондона.
4
Герой популярной комической оперы «Терпение» А. Салливана и У. Гилберта.
5
Без одежды, голышом (фр.).
6
В «Баране» (нем.).
7
Понедельник, половина пятого (нем.).
8
Мы все это изменим (фр.).
9
Поживем – увидим (фр.).
10
Семейный совет (фр.) – общественный орган, занимающийся вопросами семьи.
11
Ярко-синий (фр.).
12
Министр продовольствия Великобритании во время Второй мировой войны.
13
Речь идет о поездах, двери купе которых выходят на перрон.
14
Отсылка к роману П. Вентворт «Ключ».
15
Одиночество вдвоем (фр.).
16
Персонажи романа П. Вентворт «Ключ».
17
От англ. Fug – намек на духоту и спертый воздух.
18
Речь идет о Рене Лалике (1860–1945) – французском ювелире и стеклянных дел мастере, одном из выдающихся представителей арнуво.
19
Искусство – в умении скрыть искусство (лат.).
20
Видоизмененная фраза принца Гамлета, восхищенного талантом актера, описавшего страдания Гекубы, жены убитого троянского царя Приама.
21
Унизительное (лат.).
22
Имеется в виду Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.
23
Отсылка к роману «Ключ».
24
Вздор, чушь! (нем.)
25
Главное блюдо (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|