1
Автомобиль, выпускавшийся в те годы в Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду падение Берлинской стены в октябре 1989 г.
3
Имеется в виду Vopo – Volkspolizei – «Народная полиция» в бывшей ГДР.
4
Слово circus может означать по-английски и «круглая площадь», и «цирк». Поскольку штаб-квартира британской разведки располагалась в те годы на Кембриджской площади, называя свое учреждение «цирком», его сотрудники не обязательно и далеко не всегда вкладывали в название негативный или издевательский смысл.
5
Управление министерства обороны ГДР, отвечавшее за разведку.
6
Эти события описаны в самом первом произведении Ле Карре – повести «Звонок мертвецу».
7
Официально он занимал пост оперативного начальника департамента спецслужб министерства обороны до образования ныне широко известных секретных организаций МИ-5 и МИ-6.
8
Живописный английский рыбацкий городок на берегу Атлантического океана.
9
Сокращение от Курфюрстендамм.
10
Знаменитый лондонский паб.
11
Город в Америке, где в 1960 г. полиция устроила массовую бойню среди чернокожих демонстрантов.
12
Такой билет предполагал поездку на большое расстояние.
13
Старинный английский народный танец, изначально исполнялся с мечами. Построен на ритмических шагах и сопровождается специфической музыкой.
14
Имеется в виду газета «Дейли уоркер» – в то время орган компартии Великобритании, предшественница «Морнинг стар».
15
Марка немецких автомобилей, выпускавшихся до 1966 г.
16
Английской деликатности (фр.).
17
Речь снова идет о событиях, описанных Ле Карре в его первом романе «Звонок мертвецу».
18
Сорт джина.
19
Название здания центрального уголовного суда в Лондоне.
20
Район Берлина.
21
Телевизионное шоу.
22
Имеется в виду министерство обороны Великобритании.
23
Резервуар для хранения газообразных веществ, например, таких, как природный газ.
24
В те годы – сигнал, что машина свободна.
25
Так для краткости именовалось министерство гражданского строительства и общественных работ, существовавшее до 1970 г.
26
Имеется в виду так называемый Карибский кризис в октябре 1962 г., чуть не ставший причиной Третьей мировой войны.
27
Город в Германии, рядом с которым в 1937 г. был создан первый в мире ракетный полигон.
28
Неформальное прозвище Леклерка.
29
Уменьшительно-ласкательное от имени Барбара.
30
Британская марка автомобиля, выпускавшегося до 1976 г.
31
Патриотическое движение за независимость Франции в 1940–1945 гг.
32
«Блэк фрайарз» по-английски означает «черные монахи».
33
Имеется в виду Питер Эммануэль Амиго – архиепископ Саутворка.
34
Игра, стол для которой не имеет обычных луз; их заменяют девять отверстий в игровом поле; попадание в каждое может принести игроку определенное количество очков.
35
Челтнем – город-курорт в графстве Глостер (Англия).
36
Сборно-разборная постройка из гофрированного железа, использовавшаяся английской армией со времен Первой мировой войны.
37
Шеф прибегает к итальянскому музыкальному термину, означающему «взволнованность».
Вернуться к просмотру книги
|