Примечания книги: Азиатский рецепт - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристофер Дж. Мур

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Азиатский рецепт

Добро пожаловать в Паттайю! У ее берегов вот-вот начнутся крупные военно-морские учения, поэтому в город хлынул десант моряков, ошалевших от службы и жаждущих развлечений. Параллельно с учениями здесь проходит конкурс красоты - целое событие для местного бомонда. Имен­но сейчас русская и тайская мафии решили провернуть совместный налет на оружейный склад - идеальная ситуация, когда все можно сделать под шумок. Однако на самом деле между налетчиками нет согласия - они соперничают как за добычу, так и за то, чья претендентка победит на кон­ курсе красоты. И тут в их разборки вмешивается совершенно непредвиденный фактор - в лице старой китаянки, которая всю жизнь мечтала сварить настоящее ритуальное пиво по древнему рецепту... При чем тут пиво, спросите вы? Да при всем! Потому что это - Паттайя, здесь все связано между собой. И самая малость может круто изменить жизнь сотен людей...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Азиатский рецепт »

Примечания

1

«Золото кобры» – ежегодные учения для военнослужащих из США, Японии, Сингапура, Таиланда и других стран ЮВА.

2

Сала – место для встреч, закрытое от солнца и дождя.

3

Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.

4

Фаранг – слово, используемое тайцами для обозначения европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.

5

Коммандер – воинское звание в военно-морских силах и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, США и некоторых других стран. В российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.

6

2 метра.

7

Синдром Туретта – расстройство нервной системы. Характеризуется множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком.

8

Рей Чарльз – американский незрячий музыкант, автор более 70 студийных альбомов, один из известнейших в мире исполнителей музыки в стилях соул и ритм-энд-блюз.

9

Джай йен (тайск.) – букв. холодное сердце. Здесь: сохраняйте спокойствие, не теряйте самообладания.

10

Вай – знак выражения почтения в Таиланде.

11

Краби – административный центр одноименной провинции на юге Таиланда, известной белыми песчаными пляжами, кристально чистым морем и коралловыми рифами.

12

Демерол (петидин) – синтетическое наркотическое вещество, относящееся к опиоидной группе, применяется как сильный анестетик.

13

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – голландский художник-график, известный своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также психологического восприятия сложных трехмерных объектов.

14

«Викториас Сикрет» (Victoria’s Secret) – американская компания, один из мировых лидеров по продаже женского белья.

15

Мама-сан изначально – почтенная уважаемая женщина с большим жизненным опытом. В барах – правая рука хозяина, «бригадир», контролирующий работу заведения и девочек-сотрудниц.

16

«РПГ» – ручной противотанковый гранатомет; «Корнет» – противотанковый ракетный комплекс разработки Тульского КБ приборостроения.

17

Святочный дух Прошлых лет – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».

18

Гаруда – в индуизме ездовая птица бога Вишну, борец со змеями-нага.

19

Государство Шан – самопровозглашенное непризнанное государство на северо-востоке Мьянмы, долгое время контролировалось наркокартелем «Золотой треугольник».

20

«Три Ущелья» – крупнейшая электростанция в мире. Построена в Китае на реке Янцзы.

21

Коктейль «Меконг» состоит из кокосового рома, клубничного и персикового шнапса, ликеров бананового, дынного, «Блю Кюрасао», апельсинового и ананасового соков. Подается с мороженым.

22

Цитата искаженная. Правильный вариант: «Победитель заслуживает шампанского, побежденный в нем нуждается».

23

Монти Холл – ведущий программы «Заключим сделку», участники которой отвечали на вопросы и в случае правильного ответа должны были открыть одну из трех дверей. За одной из них находился ценный приз, за другими – поощрительные.

24

«Кентукки-дерби» – самые значимые скачки в США. Проводятся в г. Луисвилл.

25

«Язычники» (англ. Pagans) – печально известный американский мотоклуб, основанный в шт. Мэриленд в 1959 г. Члены клуба занимаются продажей синтетических наркотиков и физическим устранением конкурентов.

26

Бич-роуд – одна из самых криминальных улиц Паттайи с самыми дешевыми секс-услугами.

27

Цитата искаженная, правильный вариант: «Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою».

28

Аутфилдер – один из игроков в бейсболе, ловящих отбитый мяч на дальнем участке поля.

29

«Ежедневное шоу Джона Стюарта» (англ. The Daily Show with John Stewart) идет на канале «Комеди Сентрал» 30–60 минут после полуночи. Лицо программы – обаятельный циничный ведущий, который берет интервью у общественных и культурных деятелей.

30

Акт III, сцена 2, пер. Е. Бируковой.

31

«Шофер мисс Дейзи» – фильм режиссера Брюса Бересфорда по пьесе и сценарию лауреата Пулитцеровской премии Альфреда Ури. Снят в 1989 г.

32

Пунья («заслуга», «благо», «добро») – в индуизме и буддизме благие заслуги, получаемые и накапливаемые через добродетельные действия и переносимые в другие жизни.

33

Первая жена (тайск.).

34

Ис. 2:4.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги