1
Акселератор на любом средстве передвижения, оснащенном двигателем внутреннего сгорания. – Здесь и далее прим. пер.
2
Фут равен 0,3048 м. 14 футов – 4,3 м.
3
Миля равна 1,61 км. 3 мили – менее 5 км.
4
Шейкеры – протестантская религиозная секта в США, официальное название которой – Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа.
5
Хамфри Богарт (1899–1957) – американский актер, популярный в 1940–1950-х гг.
6
Американский бульварный таблоид.
7
Мультсериал киностудии «Уорнер бразэрс».
8
Икабод Крейн – герой новеллы «Легенда о Сонной лощине» Вашингтона Ирвинга.
9
Эдлай Эвинг Стивенсон I (1835–1914) – американский политик и 23-й вице-президент США с 1893 по 1897 г.
10
Один из крупнейших торговых центров США.
11
Озеро островов – озеро в юго-западной части Миннеаполиса.
12
Приземистые особняки с пологой кровлей и широкими выступающими карнизами.
13
Имеются в виду брюки свободного покроя, без стрелок.
14
Имеется в виду американский футбол.
15
Миннеаполис и Сент-Пол – два крупных, примыкающих друг к другу города в штате Миннесота – часто называют Городами-Близнецами.
16
Получатель денег.
17
Сюжет из древнеримской истории. В Риме преобладало мужское население, а соседние племена не желали отдавать своих дочерей за римлян. Тогда римляне пригласили соседей на пир и похитили их женщин; это стало поводом для Сабинской войны.
18
Похищение и убийство Чарльза Августа Линдберга-младшего, сына знаменитого авиатора Чарльза Линдберга и Энн Морроу Линдберг, – одно из получивших наиболее широкую огласку преступлений XX века.
19
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. Поправка вступила в силу 15 декабря 1791 г., одновременно с остальными девятью поправками, входящими в Билль о правах.
20
Американская корпорация, один из крупнейших в мире производителей продуктов питания.
21
Ежегодный игровой фестиваль (конвент), проходящий в США. Традиционно на фестивале представлены настольные ролевые игры, варгеймы, стратегические игры, коллекционные карточные игры и ролевые игры живого действия. В рамках фестиваля часто проводятся турниры по разнообразным играм. Получил свое название от города Лейк-Женева, штат Висконсин.
22
Грогги – одномоментное ухудшение состояния находящегося на ногах боксера, после получения им точного удара. По рукам боксера, выставленным вперед и согнутым в локтях под прямым углом, рефери определяет степень тяжести его состояния.
23
Очевидно, дюймов; дюйм равен 2,54 см. 2 дюйма – 5 см, 10 дюймов – 25 см.
24
Американская группа, играющая альтернативный рок.
25
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец, один из наиболее популярных исполнителей кантри 1980–2000-х годов.
26
Настольная игра, аналог русского «Эрудита» – из букв игроки составляют слова.
27
Торговая марка крупнейшей в мире розничной торговой сети; в данном случае имеется в виду один из магазинов «Уол-Март».
28
Легированная сталь, часто используется в скульптуре из-за фактуры и цвета: ее ржавчина имеет бронзовый оттенок и не размывается водой.
29
Один из методов геометрической оптики – исследование оптических систем путем отслеживания взаимодействия отдельных лучей с поверхностями.
30
Район Миннеаполиса.
31
Утопия в одноименном романе С. Батлера; частичная анаграмма от Nowhere – Нигде.
32
Настольная ролевая игра в стиле фэнтези, по времени издания первая ролевая игра в мире.
33
«Стар трибьюн» – самая тиражная газета в штате Миннесота.
34
Автомобиль, выпущенный между 1956 и 1958 г.
35
Популярная песня, впервые записанная в 1939 г.
36
Работники при святилище, которые исполняли тяжелую работу.
37
Фунт равен 0,45 кг 80 фунтов – 36 кг.
38
Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
39
Товарный знак американской корпорации – производителя пищевых продуктов. В действительности Бетти Крокер как кулинар – вымышленный персонаж, но долгое время вся Америка считала ее существующей на самом деле. В разные годы «лицом» и «голосом» Бетти Крокер являлись различные реальные женщины.
40
Ярд равен 0,91 м. 150 ярдов – 136,5 м.
41
Белый фосфор часто хранится в воде как в инертной среде; при соединении с кислородом воспламеняется.
42
Попрыгунчик (фигурка на пружине, выскакивающая из коробки при открывании крышки).
43
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающая его в порочном кругу. По названию романа Джозефа Хеллера.
44
Общественная организация, выступающая против жестокого обращения с животными.
45
Линзы, поделенные на две зоны: большая для дали и сегмент для чтения.
46
Слоненок с огромными ушами, который умел летать; персонаж одноименного мультфильма.
47
Песня английской рок-группы Queen из альбома «A Night at the Opera» (1975).
48
Компьютерная игра в жанре графического квеста.
49
Город в округе Хэннепин, штат Миннесота.
50
Международная благотворительная организация.
51
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.
52
Комик-группа из Великобритании.
53
Популярная детская английская песенка «Жила с детьми старушка в забытом башмаке…» (Пер. Б. Далматова).
54
Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г.
55
Знаменитая американская фолк-рок-группа.
56
Ларри Риверс (1923–2002) – американский художник, музыкант и скульптор, один из предтеч поп-арта.
57
Джейн Фонда (р. 1937) – американская актриса, модель, писательница, продюсер, общественная активистка и филантроп, дочь актера Генри Фонды. Создательница аэробики, или ритмической гимнастики.
58
Золотая монета ЮАР.
59
Марка жевательной резинки, освежающей дыхание.
60
«Миннесота вайкингс», «Чикаго беарз» – американские профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге.
61
Сорт жугчего перца чили.
62
Шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.
63
Мэйл (англ. Mail) – почта.
64
Персонажи американских мультфильмов.
65
Идентификационный номер автомобиля (в США: на табличке с 17 буквенно-цифровыми символами, виден через ветровое стекло).
66
Монстр из японских кайдзю-фильмов, один из самых известных врагов Годзиллы.
67
Игрушечная фигурка, обычно из пластика. Зачастую представляет собой персонажа фильма, комикса или компьютерной игры.
68
Служба сторожевых собак.
69
Невысокий цветущий кустарник семейства розовых.
70
Пол Фредерик Саймон (р. 1941) – американский музыкант, поэт и композитор. Работает в основном в стиле фолк-рок.
71
Американский вариант «сосиски в тесте» на палочке, используется тесто из кукурузной муки.
72
Товарный знак комбайнов, тракторов.
Вернуться к просмотру книги
|