1
Многоярусный дом, напоминающий пагоду. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.)
2
Бэк-Бей – престижный жилой и торговый район Бостона.
3
«Бостон глоуб» – крупнейшая в Бостоне американская еженедельная газета.
4
«Ред сокс» – профессиональная бостонская бейсбольная команда.
5
Задержание нарушителя гражданским лицом, в отличие от ареста, производимого сотрудниками полиции.
6
Адвокат, который ищет клиентов среди людей, пострадавших при несчастных случаях, особенно в дорожных авариях, и подбивает их обращаться в суд.
7
До гражданской войны – символическая граница между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга. Проведена в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Иеремией Диксоном.
8
«Грейп натс» – сухой завтрак из смеси пшеницы и солодового ячменя с минерально-витаминными добавками.
9
Финансовая пирамида – инвестиционная схема, которая обеспечивает доходы более ранних инвесторов за счет средств, полученных от более поздних инвесторов.
10
Plain Jane (простая Джейн) – расхожее обозначение дурнушки. Джейн Доу — намек на Джона Доу: условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неустановленного мужчины.
11
Ночное ток-шоу на телеканале CBS, ведущий – известный тележурналист Дэвид Леттерман.
12
Светлое пиво.
13
«Тампа-Бей рейс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в высшей лиге.
14
Дэйл Пэтрик Чихули – американский художник-стекловар, знаменитый своими сложными с технической точки зрения инсталляциями из стекла в стиле энвайронмент.
15
Лорд Уимзи – Герой детективных романов Дороти Сэйерс.
16
«Волмарт» – американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.
17
Согас – предместье Бостона.
18
Тики – полинезийский аналог Адама.
19
Соломон Берк – американский соул-певец и композитор.
20
По Фаренгейту.
21
Гедеоновы братья – международная внеконфессиональная благотворительная организация. Главная цель ее членов – распространение Евангелия. (Прим. ред.)
22
Гритс – блюдо из грубо размолотой кукурузы, род мамалыги. Традиционное блюдо южных штатов.
23
Стрип-молл – длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно вдоль автотрасс.
24
«Флоридские аллигаторы» – бейсбольная команда.
25
Т. е. прошедшие специальную стирку с камнями для размягчения ткани.
26
«Краудед хаус» – австралийская рок-группа.
27
Лофт – переоборудованное под жилье заброшенное промышленное помещение. (Прим. ред.)
28
«Бостон селтикс» – американский профессиональный баскетбольный клуб.
29
Хэнк Уильямс – американский автор-исполнитель, отец современного кантри. (Прим. ред.)
30
Пэтси Клайн – американская певица, одна из величайших исполнительниц музыки кантри. (Прим. ред.)
31
Двухгодичный колледж, готовящий специалистов средней квалификации для работы на территории местного сообщества.
32
Затяжной американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в штате Миннесота в 1870-х и 1880-х гг.
33
«Леман бразерс» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих финансовых конгломератов мира. Обанкротился в 2008 г.
34
Безобидный полосатый уж.
35
Очень крепкое пиво в маленьких бутылках.
36
Фрида Кало де Ривера – мексиканская художница, известная в основном автопортретами.
37
Методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма Оккама. Основной тезис: «Не следует множить сущее без необходимости».
38
Канкун – крупный курортный город в Мексике, полуостров Юкатан, штат Кинтана-Роо.
Вернуться к просмотру книги
|