Примечания книги: Хищники с Уолл-стрит - читать онлайн, бесплатно. Автор: Норб Воннегут

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хищники с Уолл-стрит

Гроув О'Рурк - топ-продюсер; так на Уолл-стрит называют самых успешных финансовых консультантов. Для него нет секретов в области управления большими и очень большими деньгами. Жизнь его кажется безоблачной и определенной раз и навсегда. Но трагедия с близким другом в одночасье развеяла призрак реализовавшейся американской мечты О'Рурка. Руководитель известного хедж-фонда был брошен в аквариум с акулами на гулянке в шикарном бостонском ресторане. Его жена, университетская подруга Гроува, осталась без средств к существованию, поскольку все капиталы покойного оказались вложены в фонд. О'Рурк взялся распутать концы, вернуть вдове деньги и найти убийц Чарли. Но в ходе расследования он понял, что акулы из ресторанного аквариума были сущей мелочью; настоящие хищники обитают на Уолл-стрит…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Хищники с Уолл-стрит »

Примечания

1

Имеется в виду популярный алкогольный коктейль (водка, апельсиновый ликер, лимонный и клюквенный соки).

2

Summa cum laude (лат.) – диплом с отличием.

3

Geek (англ.) – безумный, чокнутый; в данном контексте – компьютерный маньяк.

4

Опять-таки, за подробностями – в конец книги. Замена этих аббревиатур русскими развернутыми эквивалентами подпортила бы привкус абсурдности, исходящий от этих бессмысленных словосочетаний. Опять же, DOJ – Department of Justice – в отдельно взятом штате переводится как «департамент юстиции», а в федерации в целом как «министерство юстиции», так что в переводе и путаницы-то никакой. Переведем этот акроним как «ни за что».

5

Быстро, срочно (ит.).

6

Ménage à trois (фр.) – любовь втроем.

7

Земляки (ит.).

Комментарии

1

Фирма «белого ботинка» – старомодная характеристика некоторых брокерских контор как почтенных, «сливок общества», пребывающих «выше» таких практик, как участие во враждебных поглощениях. Восходит к культуре юридических школ Лиги плюща 1950-х годов, когда белые ботинки были обязательным атрибутом принадлежности к студенческим братствам и клубам.

2

Бейб Рут – легендарный бейсболист, прозванный «Султаном удара». Признан спортсменом века по версии «Ассошиэйтед пресс».

3

«Гленгарри Глен Росс» – фильм на русском языке шел под названием «Американцы». Рассказывая о махинациях в сфере торговли недвижимостью, он в чем-то перекликается с сюжетом романа.

4

Топ-продюсер (top producer) – можно перевести так же, как «призовой производитель» или «рекордист». Животноводство пронизывает все сферы деловой жизни. В бизнесе можно найти кого угодно – от свиней до жеребцов. И даже сверх того: акул и прочих рыб и ракообразных – крабов, предпочитающих ходы вбок, и раков, шарахающихся от любой угрозы назад.

5

«Маккинси» – цитата с сайта российского представительства компании: «McKinsey & Company – ведущая международная компания, предоставляющая услуги в области управленческого консалтинга. С 1993 года McKinsey работает с лидерами российского рынка, оказывая услуги широкому кругу клиентов из России и других стран, в том числе компаниям, специализирующимся в нефтегазовом, банковском, розничном и многих других секторах. McKinsey также сотрудничает с российскими государственными органами, международными финансовыми организациями и культурными учреждениями».

6

Тестостерон – мужской гормон, синоним агрессивности, прочно занявший в литературе место другого гормона – адреналина.

7

Трумен Капоте не только был писателем, но и сыграл несколько ролей в кино.

8

«Три балбеса» – «The Three Stooges». Имеется в виду оригинальная версия короткометражек, так как полнометражная комедия-фарс братьев Фарелли увидела свет уже после написания романа. Керли – один из персонажей.

9

В битве при Литл-Бигхорне индейцы поголовно уничтожили пять рот 7-го кавалерийского полка Джорджа Кастера.

10

Бычки-поросята и др. – это еще пустяк. Среди морской фауны хватает и такого офисного планктона, как «белогалстучники» – недоразвитый и ошейниковый, и класса пониже – «люмпен атлантический», тоже м(и)ноговидный, в том числе длиннорылый.

11

Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трилби», обладающий гипнотической силой и делающий заглавного героя знаменитым певцом. Впоследствии вольная интерпретация романа легла в основу мюзикла «Призрак оперы».

12

Скотч – не путать с липкой лентой. Ее название в русском языке происходит от названия фирмы, представившей ее на наш рынок, как и в случае с компанией «Ксерокс», производящей фотокопиры. А вот слово «скотч» в отношении алкогольного напитка употреблять, на мой взгляд, неправильно. Виски, конечно, шотландский, но ведь французские вина никто «френчами» не называет, равно как и грузинские – «сакартвелами».

13

Клингоны – враги человечества в культовом киносериале «Звездный путь».

14

Ботеро, Фернандо Ангуло – колумбийский художник, скульптор, работающий в технике фигуративизма. Своими формами изображаемые им женщины перекликаются с купчихами кисти Кустодиева.

15

«Сад Эдемский» (The Garden of Eden) – сеть бутиков одежды, благодаря невежеству PR-менеджеров и местных представителей известная русским пользователям под названием «Сад Эдена».

16

«Касабланка» – на этот фильм в американской культуре не ссылается только ленивый. Сидни Гринстрит играл в нем роль сеньора Феррари.

17

Fuck it – вряд ли среди читателей есть люди, не знакомые со значением этих слов. Хочу только специально отметить, что в английском языке они хоть и непристойны, но к табуированной лексике отнюдь не относятся. В данном контексте ближайшие русские аналоги укладываются в одно слово: «поёзать» или «насрать».

18

Срящ – а вот это слово, хочу разочаровать блюстителей нравственности, как раз вполне цензурно. Хотя бы потому что церковнославянское и означает «напасть, бедствие».

19

Ун, Де и Труа – да простят меня читатели за эти неуклюже звучащие слова, но это просто французские числительные Un, Deux, Trois – один, два три.

20

CEO – в русском языке этой аббревиатуре соответствуют такие термины, как «главный исполнительный директор», «генеральный директор», «директор-распорядитель» и пр. Однако всего пафоса этого звания ни один из наших эквивалентов передать не в силах и потому оставлен без перевода. Тем паче что на русском языке даже появился журнал под таким же названием.

21

ПМС – если эта аббревиатура вдруг кого-то поставила в тупик, расшифровывается она как «предменструальный синдром» со всем отсюда вытекающим.

22

«Найти Немо» – в оригинале «Finding Nemo». Мультфильм производства студии Диснея. Хотя в момент написания романа он был прекрасно известен большинству читателей, хочется надеяться, что придет день, когда этот комментарий окажется кому-то полезным, а роман все еще будут читать.

23

Синдром Туретта – вообще-то генетическое заболевание, характеризующееся наличием моторных, а иногда и вокальных тиков. По старинке считается, что с ним связано непроизвольное выкрикивание нецензурных слов или неуместных оскорблений.

24

Уоррен Баффетт (р. 1930) – видный американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов.

25

«Файленс Бэйсмент» – «Filene’s Basement», старейшая сеть дискаунтеров в США.

26

Горацио Элджер – плодовитый американский писатель XIX века, прославившийся своими трафаретными романами о бедных мальчиках, усердным трудом добившихся успеха, которые вкратце можно свести к формуле «из грязи да в князи». Критики отмечают, что на самом деле его герои добиваются успеха благодаря не тяжким трудам, а стечению обстоятельств, в которых они проявляли необычайную отвагу или честность, привлекавшую к ним внимание неких пожилых джентльменов, которые и брали героев под личную опеку.

27

Мэдисон-авеню – здесь с XIX века располагаются офисы ведущих рекламных агентств, и потому название этой авеню стало нарицательным для рекламной индустрии.

28

Надя Команечи – знаменитая румынская гимнастка, выступавшая в 1970-х гг., первая в мире получившая балл «10,0».

29

Выручить пинком – аллюзия на фирменную фразу спортивного комментатора Марва Альберта «kick save and a beauty», звучавшую всякий раз, когда вратарю удавалось особенно красиво не дать забить мяч в ворота. Это выражение очень полюбилось биржевикам Уолл-стрит.

30

«Амбиен» – популярное в США снотворное.

31

IPO (initial public offering) – первичное размещение акций. Поскольку прямой перевод термина гласит «первичное публичное предложение», в арго он именуется разнообразными производными вроде «первичное размещение», «размещение на рынке» или просто «публика». Да и вообще многовато слов на «П» подряд. Довлатов просто убил бы…

32

Коллар с нулевой ценой – это коллар, в котором премия, выплачиваемая за продажу процентного кэпа или флора, равна премии, получаемой от продажи противоположной позиции.

33

Аннуитетный траст нераспределенной прибыли жертвователя – Grantor Retained Annuity Trust, GRAT – весьма популярный в США инструмент наследственного планирования.

34

Шива – в иудаизме подразумевает семь дней траура, когда скорбящему вообще не рекомендуется выходить из дома. В буквальном переводе с иврита означает «семь» и не имеет ни малейшего отношения к созвучному индийскому божеству.

35

«Фиделити» – наверное, имеется в виду «Fidelity Worldwide Investment». Вообще-то это слово, переводящееся как «верность», пользуется невероятной популярностью, в том числе на российском рынке, так что компаниям, так или иначе использующим это слово в своих названиях, просто несть числа.

36

Джек Николсон из Варшавы – на самом деле сравнение не такое уж парадоксальное. Отец Николсона был латышом, а польский язык в Латвии довольно распространен.

37

«Янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб из Нью-Йорка.

38

«Студия 54» – здесь подразумевается крайне жесткий фейсконтроль в этом клубе. Один из владельцев клуба – Стив Рубелл – занимался этим самолично.

39

«Отель Калифорния» – последняя строка песни гласит: «You can check out. But you can never leave», то есть «Ты можешь выписаться, но… Уйти тебе не суждено».

40

Дик Трейси – крутой, но интеллигентный частный детектив, герой серии комиксов и целого ряда голливудских кинофильмов.

41

Ай-банкинг – очевидный родственник ай-пода и ай-фона, то есть интернет-банкинг, он же инет-банкинг. Фонетическая аллюзия на глаз – eye – стала предметом уймы каламбуров – начиная от сериала «Симпсоны» и кончая романами Пратчетта, но в данном случае она здесь совершенно ни при чем.

42

SEC – Комиссия по ценным бумагам, далее по тексту – КЦБ.

NASD – Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам.

CBOE – Чикагская опционная биржа.

NFA – Национальная фьючерсная ассоциация.

CFTC – Комиссия по срочной биржевой торговле.

BSR – Комитет стандартов.

DOJ – Департамент юстиции.

43

Эндрю Фастов – не путать с одноименным городом на Украине; CEO пресловутой Enron Corporation.

44

Берни Эбберс – глава одной из крупнейших телекоммуникационных компаний WorldCom, совершивший массу финансовых преступлений, но перед этим прошедший классический путь американского миллиардера – от кристально честного разносчика пиццы до беспринципного воротилы бизнеса.

45

Деннис Козловски – или, попросту говоря, Денис Козловский считался одним из лучших и высокооплачиваемых генеральных директоров Америки, возглавляя Tyco International. Тоже начал работать еще в школе. Пошел по пути Enron и ее руководства.

46

Хьюмидор – шкатулка, фишка для знатоков сигар. Только хьюмидор обеспечивает правильную влажность для их хранения

47

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США; образование в них считается элитным и носит своеобразный «знак качества».

48

Джонни Кэш – популярный певец в стиле кантри. Сам себя называл исполнителем «христианского кантри». Прозван «человеком в черном» за стиль своей одежды начиная с 1960-х годов. Тонкая аллюзия на вероисповедание и умонастроение героя, не говоря уж о том, что его фамилию можно интерпретировать как «нал» или «бабло». «Блюз тюрьмы Фолсом» (Folsom Prison Blues) – одна из популярнейших его песен, в чем-то перекликающаяся с «Богемской рапсодией».

49

Эбби Хоффман – левый активист, основатель движения йиппи, борец с буржуазной культурой и манипуляциями общественным сознанием посредством телевидения в частности и СМИ вообще.

50

Линия Мэйсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом; до гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

51

«Опасность, Уилл Робинсон!» – крылатое выражение из телесериала «Затерянные в космосе» (Lost in Space). Этой фразой робот постоянно осаживает озорного 9-летнего члена семьи Робинсонов, когда тот пускается в очередную авантюру.

52

Страйк – читателю, не разбирающемуся в бейсболе и предпочитающему сохранить блаженное неведение об этой игре с запутанными правилами, достаточно знать, что страйк – это штрафное очко за неотбитый мяч, посланный в пределы зачетной зоны; и после третьего страйка бьющий выбывает из игры по страйк-ауту.

53

Командный темп – ситуация, когда все велосипедисты едут друг за другом в одну линию, находясь в аэродинамической тени первого в группе.

54

Джо Фрайдей – вымышленный детектив департамента полиции Лос-Анджелеса, герой ряда радиоспектаклей, телесериалов, пьесы и кинофильма.

55

«Закон и порядок» – американский телесериал о работе «убойного» отдела нью-йоркской полиции.

56

«Встреча с прессой» (Meet the Press) – еженедельная передача на Эн-би-си, самое рейтинговое субботнее ток-шоу. Эпитет детектив добавил от себя.

57

Холодный обзвон – обзвон сотрудниками компании незаинтересованных потенциальных клиентов по телефонной базе данных, без разбора.

58

Рынок летит в ад в сумочке «Прада» – аллюзия на фильм «Дьявол носит “Прада”».

59

Быки и медведи – биржевые брокеры, играющие, соответственно, на повышение и понижение.

60

MBA – магистр бизнес-администрирования.

61

Тони Роббинс – американский писатель, специализирующийся на саморазвитии, мотивации и т. п. Очень любит изрекать вдохновляющие сентенции.

62

Тысяча надрезов – древнекитайская казнь, метод которой очевиден из названия. Насколько это мучительно, знает всякий, кому доводилось порезаться бумагой. Для особо тяжких преступников казнь затягивали на несколько часов, делая много больше тысячи надрезов. В результате человек умирал не от травм или кровопотери, а от болевого шока. Пожалуй, одна из самых изуверских казней за всю историю человечества, сравнимая разве что с крестным распятием.

63

Дик Чейни – вице-президент США в 2006 году на охоте подстрелил собственного друга, за что в том же году был номинирован в лауреаты Всемирной премии за глупость (World Stupidity Award), но в финал не прошел. Однако награды все-таки удостоился – в номинации «Самый идиотский поступок года».

64

«Живец» – вообще-то сеть ресторанов называется «Live Bait» и сильно перекликается по смыслу с фабулой романа. Как и некоторые другие названия, в транскрипции выглядит минимум неуклюже и затемняет смысл.

65

Роберт Фишер – ныне подзабытый чемпион мира по шахматам, американец. По версии журнала Chess Informant – сильнейший шахматист XX века. Именно он фигурирует в песне Владимира Высоцкого «Честь шахматной короны».

66

Джон Уэйн – киноактер, «король вестерна». Поначалу выступал под псевдонимом Дьюк Моррисон, вследствие чего за ним и закрепилось прозвище Duke, то есть «герцог».

67

«Здесь был Килрой» – для американцев «Килрой» то же, что для нас «Вася».

68

Каджуны – франкоязычные жители Луизианы.

69

«Пурпурное сердце» – военная награда США; дается за ранение, полученное во время боевых действий.

70

Хуан Понсе де Леон (ок. 1460–1521) – испанский конкистадор, занимавшийся поисками источника вечной молодости.

71

ССФУ – FASB (Financial Accounting Standards Board).

72

Series 7 – программа регистрации профессиональных специалистов в NASD (см. выше). В настоящее время действует и в России

73

Ллойд Бентсен – американский политик, по окончании университета в 1942 году поступивший в армию. Служил в разведке, а затем пилотом ВВС в Италии до конца войны. Награжден, произведен в ранг майора и командовал эскадрильей. В 1988 году был кандидатом в вице-президенты у кандидата в президенты Майкла Дукакиса. Их оппонентами выступали, соответственно, Дэн Куэйл и Буш-старший. Во время вице-президентских дебатов Бентсен, обращаясь к Куэйлу, произнес знаменитую фразу: «Вы, сенатор, не Джек Кеннеди».

74

Доктор Фил – Фил Макгроу, американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил», в ходе которой предлагал участникам шоу свои решения их проблем.

75

Корраль О.К. – место перестрелки (иначе говоря, «стре́лки») ганфайтера времен Дикого Запада Уайетта Эрпа и его братьев с бандой так называемых Ковбоев, промышлявших угоном скота и бандитизмом.

76

Шульц из «Героев Хогана» – немец из ситкома «Hogan’s Heroes» о немецком лагере для американских военнопленных, гауптфельдфебель Ганс Георг Шульц, личный номер 23781, добродушный толстяк, закрывающий глаза на подпольную деятельность американцев.

77

«Еще одно» – любимая присказка детектива лейтенанта Коломбо, постоянно под занавес разговора с подозреваемым вдруг выдающего какой-нибудь непростой вопрос, прикидываясь простачком. В отличие от него Гроув попадает впросак искренне.

78

ESPN – кабельный спортивный канал.

«Проделки Бивера» (Leave it to Beaver) – американский ситком конца 1950-х о мальчике Теодоре Кливере по прозвищу «Бивер» (Бобер). Семья Кливеров стала воплощать представление об идеальной американской семье из пригорода Средины XX века.

79

Маришка Харгитей – исполнительница роли детектива Оливии Бенсон в сериале «Закон и порядок: Специальный корпус».

80

Рон Попейл – изобретатель разнообразной кухонной техники и «Магазина на диване», через который первым в мире начал сбывать ее еще в середине 1950-х. И этим навязчивым рефреном: «Как?! И все это за тысячу рублей?! Да! Но и это еще не всё! Если вы позвоните нам прямо сейчас, мы…» мы обязаны как раз ему.

81

«Крейн» (Crane Stationery) – популярный бренд канцтоваров, в частности разнообразнейшей декоративной писчей бумаги, конвертов и открыток.

82

Энди Уорхол – американский художник, заявлявший, что в будущем каждый человек на земле получит право на свои 15 минут славы.

83

Джеффри Скиллинг – если это имя ничего не говорит читателю, то уж «Энрон» он вряд ли успел забыть. Бывший ее исполнительный директор вошел в десятку крупнейших финансовых аферистов мира, в качестве утешительного приза получив 24 года и 4 месяца тюрьмы. Учитывая относительно юный возраст осужденного (он 1953 года рождения), можно ожидать, что он еще выйдет на свободу, но в бизнес уже вряд ли вернется.

84

Крейгслист (Craigslist) – популярный сайт электронных объявлений.

85

Basso profundo – русский бы сказал «шаляпинский бас».

86

Стив Рубелл – см. «Студия 54».

87

«Так близко к задворкам Спрингстина» – подразумевается Брюс Спрингстин, автор ряда культовых альбомов, в том числе «Born in the U.S.A.».

88

«Можешь облизать сыр Лаппи…» – аллюзия на строку из песни Эминема «Crack a Bottle»: «Lick the fumunda cheese from under my nuts». Переводить эти словесные помои, ей-богу, не хочется. Если очень уж интересно, поищите в Инете. В отличие от упоминаемого в песне сыр Лаппи – вполне съедобный и даже вкусный продукт. Конечно, подмывало написать «облизать сыр Лаппи с наших лапок», но возникающая при этом семантическая коллизия перечеркнула бы смысл авторского послания.

89

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (The Rocky Horror Picture Show) – комедия 1975 года, пародирующая фантастику и хоррор.

90

Чарльз Борелли – в наших источниках эта фамилия обычно не упоминается, так что великий зодчий финансовых пирамид известен как Чарльз Понци. Собственно, автор описывает его «архитектурное творчество» достаточно доходчиво и полно, а данный комментарий преследует совершенно иную цель: отметить любопытный факт, что по адресу Скул-стрит, 27, в Бостоне сейчас находится «Старбакс». Как говорится, все совпадения случаются не случайно. В остальном же опыт учит нас тому, что история никогда никого ничему не учит. Что характерно, даже маркетинговые приемы почти не изменились. А еще были письма счастья, ходившие «из Голландии с 1792 года», в которых нельзя было менять ни буквы, но обязательно разослать копии трем (пяти, двадцати и т. п.), непременно переписав в конце ряд бессмысленных значков. Что любопытно, в 1993 году я получил такое письмо, где рассказывалось, что Тухачевский спустил такое письмо в унитаз, а вот Пугачева старательно переписала и разослала подругам. Чем это кончилось для обоих, мы знаем. А вот чего мы не узнаем, так это что за дело голландцам XVIII века было до каких-то славянских потомков. И почему они писали текст на современном русском языке?

91

Мировая серия – финал ежегодного чемпионата США по бейсболу. Что характерно, его американцы именуют всемирным, как и многие другие чемпионаты, совершенно не известные за границами этой державы.

92

«Компанияпообменуценныхбумаг» – The Securities Exchange Company. Она же МММ. А еще «Гермес Инвест» и другие. Ну, вот я и в Хопре… Что любопытно, аббревиатура и в английском, и в русском (почти) совпадает с аббревиатурой Комиссии по ценным бумагам.

93

Коттон Мэзер – американский проповедник и писатель.

94

Джеффри Дамер – американский Чикатило. Достаточно сказать, что был известен под прозвищем Милуокский каннибал.

95

K-1 – налоговая форма для держателей акций.

96

В Форме А указываются налоговые вычеты за медицинские расходы, благотворительность и т. п.

97

Джон Стюарт – американский телеведущий, комик, писатель. В оригинальной версии его неологизм звучит как catastrofuck и понятен без перевода.

98

«Одинокий странник» – культовый сериал, заглавный герой которого – ковбой в маске. Вообще-то в оригинальной версии появился по радио, так что его облик каждый мог рисовать как заблагорассудится.

99

Сэнди Коуфакс – знаменитый питчер-левша, делавший полный круговой замах, обеспечивающий более предсказуемую траекторию мяча, но при этом – максимальную скорость. Подавляющее большинство питчеров предпочитают замах на три четверти.

100

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) возглавлял Федеральное бюро расследований США в 1924–1972 гг.

101

Джон Готти – он же Тефлоновый дон, босс мафии, очень долго ускользавший от наказания, чем и заслужил это прозвище.

102

Чарлтон Хестон – американский киноактер, сыгравший роль Моисея в фильме «Десять заповедей», вышедшем на экраны в 1956 году.

103

Предупреждение Миранды – формула, которую можно услышать в каждом американском фильме о полицейских. Названа так по имени Эрнесто Артуро Миранды, дело которого и послужило прецедентом для введения предупреждения, согласно которому все полицейские обязаны информировать задержанных о наличии у них прав на адвоката и молчание.

104

Похищение сына Линдберга – летчика, первым в одиночку перелетевшего Атлантический океан – с требованием выкупа взбудоражило всю Америку. И хотя выкуп был выплачен, ребенка все равно убили. Одним из результатов этого стало принятие так называемого «Закона Линдберга», сделавшего похищение человека федеральным преступлением.

105

«Красиво и легко» (Nice and Easy) – так называлась песня Фрэнка Синатры. На самом деле полицейские намекают на документальный фильм о Тине Тернер под названием «Красиво… и легко… и жестоко».

106

Джей Лено – комик, ведущий телешоу «Сегодня вечером» (The Tonight Show).

107

Абу-Грейб – тюрьма в одноименном иракском городе, печально прославившаяся применением пыток к заключенным в период американской оккупации Ирака.

108

Высшая школа имени епископа Ингланда (Bishop England High School) – вообще-то по нашим стандартам средняя – римско-католическая школа, где получают образование ученики четырех старших классов. В настоящее время крупнейшая частная школа в штате Южная Каролина. Основана в 1915 году и названа в честь первого епископа Чарльстонской римско-католической епархии – Джона Ингланда. Все факты в романе, касающиеся этой школы, соответствуют действительности.

109

«Красное пламя» (Red Flame) – реально существующее заведение, не имеющее ни малейшего отношения к флейму, гуляющему по сетям. Впрочем, и сетей оно не чуждо – как и любое более-менее приличное заведение питания в наши дни. В том числе и Wi-Fi. Что помогает неискушенной публике, наведавшейся в Нью-Йорк издалека (например, из России), писать о нем восторженные отзывы в Facebook’е во время пребывания в его стенах, публиковать сделанные смартфонами фотки поданных блюд и даже восторгаться его кухней. Администрация не поскупилась на оплату автоматического переводчика сайтов. Среди прочего меня восхитил такой экзерсис: «Мы были голодными и шли Красным Пламенем и решили остановиться и перекусить. Мы были довольными замечательным обслуживающим персоналом и выбором меню. У них было хорошее разнообразие еды (даже греческие сувениры). Нам настраивали Жидкий кислород Новинки и бутерброд с Гироскопом, оба были замечательными. Цены очень разумная и смягченная веселая атмосфера». Какой же гость Большого яблока откажется перекусить греческими сувенирами и гироскопом? А на прочие лестные отзывы не поскупился автор. Впрочем, нашему соотечественнику такая атмосфера может показаться дружественной и где-то даже СССР-ностальгической. Так что может статься, было бы куда уместнее интерпретировать название как «Красный огонь». Кто его знает. «На красный огонь, моя радость, на красный огонь…» А ясность, понятно, конечно, найдешь без труда.

110

Романофф – именно так у автора. Единственный раз. Может, оговорка по Фрейду. Может, случайность. Но мы же знаем, что все случайности не случайны.

111

«Менса» – закрытый клуб интеллектуалов. Как сказано на одном сайте, «Менса – наиболее известная в мире общественная организация людей с высоким умственным интеллектом». Скажите, пожалуйста, а какой еще бывает интеллект, кроме умственного?

112

Марта Стюарт – американская писательница и телеведущая, прославившаяся советами по домоводству.

113

Генри Киссинджер (р. 1923) – американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений.

114

Профсоюзная крыса (Union Rat) – надувная наглядная агитация, в последние годы пользуется немалой популярностью.

115

Тпру, Нелли! (Whoa, Nellie) – крылатое выражение, происхождение которого неизвестно. Многие утверждают, что автором был лос-анджелесский телеведущий Дик Лейн. Популярная версия, будто у Кейта Джексона (бывший спортивный комментатор, известный своей долгой карьерой на канале «Эй-би-си спортс» – с 1966 по 2006 год) дома в Джорджии была коза по имени Нелли, и незнакомец однажды обратился к его 60-летней жене Тьюри-Энн со словами: «Извините, вы, должно быть, Нелли», не соответствует действительности ни в одном пункте.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Норб Воннегут

Норб Воннегут - биография автора

Норб Воннегут (Norb Vonnegut, 24 апреля 1958) - американский писатель.

Норб Воннегут биография автора Биография автора - Норб Воннегут