1
То есть пять купюр по 1 фунту стерлингов и три по 5 фунтов стерлингов. – Здесь и далее прим. пер.
2
Имеется в виду Мария I Тюдор (1516–1558), первая коронованная королева Англии (с 1553); также известна как Мария Кровавая (или Кровавая Мэри), Мария Католичка.
3
Вид злаков родом из Южной Америки. Цветет высокими белыми метелками, поэтому часто используется как декоративное растение.
4
«Агапэ» – древнегреч. ἀγάπη, переводится как «любовь», однако написание латиницей (Agape) носители английского языка могут прочесть и так, как указано далее.
5
Вера Линн (р. 1917) – английская певица, популярная во времена Второй мировой войны.
6
Песня из мюзикла Р. Роджерса «Подруга» (1926).
7
Популярная песня 1930-х гг.
8
«Академия Дотбойс-Холл» – частная школа для мальчиков в произведении Чарльза Диккенса «Николас Никльби», по суровости обращения с учениками сильно напоминает тюрьму.
9
Т. е. около 180 см (1 фут равен 30,48 см).
10
Кокни – коренные уроженцы Лондона.
11
Ярд равен 0,91 м.
12
Кретьен де Труа (ок. 1135 – ок. 1183) – средневековый мастер рыцарского и куртуазного романа.
13
Гвиневера (Гвиневра, Джиневра) – супруга легендарного короля Артура, изменившая ему с Ланселотом, одним из рыцарей Круглого стола.
14
Тристан и Изольда – легендарные герои рыцарского романа XII в.
15
Особая схема краткосрочного кредита.
16
1 пинта равна 0,57 л.
17
Под «кошкой» в данном контексте подразумевается девятихвостая плетка, которой исторически осуществлялись наказания.
18
Настольная игра, в которой из букв составляются слова (аналог русского «Эрудита»).
19
Т. Мэлори. «Смерть Артура» (пер. И. Берштейн).
20
Чичеряка – сленговое именование лица гомосексуальной ориентации.
21
1 дюйм равен 2,54 см.
22
Пьеса Джона Миллингтона Синга, написанная в 1907 г.
23
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. Получила известность во время Крымской войны.
24
Международная сеть розничной торговли.
25
1 галлон равен 4,55 л.
26
Ирландская национально-освободительная организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии.
27
Роман Э. М. Фостера.
28
Тарамасалата – блюдо греческой кухни. Представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока, используется в качестве закуски.
29
«Маркс и Спенсер» – крупнейший британский производитель одежды и одноименная сеть магазинов и торгово-развлекательных комплексов.
30
Общее название для немецких концлагерей в ведении люфтваффе, где содержались летчики-военнопленные.
31
К. Марло, «Трагическая история доктора Фауста», сцена XIII. Пер. Н.Н. Амосовой.
32
Несколько поколений семьи Форсайт – герои цикла произведений Дж. Голсуорси под общим названием «Сага о Форсайтах».
33
Мебельный стиль в духе XVIII века, названный так по фамилии мастера эпохи рококо Т. Чиппендейла.
34
Литтон Стрейчи (1880–1932) – английский писатель. Приобрел известность благодаря циклу биографий «Выдающиеся викторианцы».
35
Североамериканская леворадикальная организация (1973–1975), совершившая ряд ограблений банков и убийств.
36
Райнер Вернер Фасбиндер (1945–1982) – немецкий кинорежиссер, сценарист, актер, драматург. Один из лидеров «нового немецкого кино».
37
Персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби».
38
В Великобритании, США и ряде других стран – судья, выясняющий причины необычных или подозрительных смертей.
39
Знаменитое сочинение Л. фон Захер-Мазоха.
40
Рейд особых подразделений Армии обороны Израиля для освобождения заложников – пассажиров самолета компании «Эйр Франс», захваченного 27 июня 1976 г. террористами из организаций «НФОП» и «Революционные ячейки». По приказу террористов самолет их приземлился в аэропорту Энтеббе близ Кампалы, столицы Уганды. Впоследствии террористы оставили в заложниках только граждан Израиля и лиц еврейского происхождения. Для их спасения руководство ЦАХАЛа разработало и 4 июля того же года провело операцию, в ходе которой были убиты трое заложников, все террористы и 24 угандийских солдата, ранены 5 израильских коммандос и погиб командир группы подполковник Йонатан Нетаньяху. 24 часа спустя угандийские офицеры убили заложницу, пребывавшую в близлежащем госпитале Кампалы.
41
Дик Уиттингтон – персонаж английской легенды, бедный юноша, которому было предсказано, что он разбогатеет и трижды станет лорд-мэром Лондона; впоследствии это предсказание сбылось. Его прототипом послужил Ричард Уиттингтон (ок. 1354 или 1358–1423), английский средневековый купец.
42
Бхагван Шри Раджниш (наст. Чандра Мохан Джеин), известный также как Ачарья, а позднее как Ошо, – индийский духовный лидер и мистик, вдохновитель религиозно-культурного движения Раджниша. Проповедник нового образа жизни, выраженного в погружении в мир без привязанности к нему, жизнеутверждении, отказе от эго, медитации, ведущей к тотальному освобождению и просветлению. Помимо того, он отстаивал свободу сексуальных отношений, в отдельных случаях устраивал сексуальные медитационные практики, за что заслужил прозвище «секс-гуру».
43
Строка из сонета Ф. Сидни в пер. А. Шараповой.
44
Виндалу – популярное индийское блюдо, завезенное в Гоа португальскими моряками. Традиционный рецепт полагает наличие следующих обязательных компонентов: свинина, уксус и чеснок, плюс смесь острых приправ (гарам-масала и/или карри).
Дхал (дал) – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых. Часто для вкуса добавляют порошок карри, кокосовое молоко, лимонный сок, помидоры, чеснок и обжаренный лук.
45
Английское крылатое выражение, означающее, что беззаботные времена прошли. В частности, было произнесено губернатором Нью-Йорка Хью Кэрри в 1975 г., во время финансового кризиса.
46
Цитата из пьесы «Гамлет» У. Шекспира, акт II, сцена 2, пер. А. Кронеберга.
47
Т. Мэлори «Смерть Артура». Пер. И. Берштейн.
48
Цитата из пьесы «Антоний и Клеопатра» У. Шекспира, акт III, сцена 13, пер. М. Донской.
Вернуться к просмотру книги
|