1
Сверх сказанного нечего добавить, точка (англ.).
2
И так далее и так далее (лат.).
3
Уважаемый сэр (англ. с хинди).
4
Премьер-министр Пакистана.
5
Датский городок, где в девяностые годы находился транзитный лагерь для беженцев.
6
Русские и ирландцы – братья навсегда (англ.).
7
Экстрабладет – датский таблоид.
8
Провинция Швеции, которая до XVII века была частью Дании.
9
«Семья Бергманов» (швед.) – скандинавское течение хиппи, которое отличается радикальным аскетизмом и добровольным отшельничеством, во многом напоминает монашество; зародилось в Лапландии в середине шестидесятых годов XX века.
10
Либо умерли, либо свихнулись! Мертвые или сумасшедшие! (англ.)
11
Черт побери! (дат.)
12
Сеть датских супермаркетов с богатым выбором товаров.
13
– Переезжаешь, мой друг?
– Не переезд! Дом! Дом!
– Дом? Депорт?
– Нет! К черту депорт! Проживание в доме! Как всякий нормальный человек.
– Позитив, мой друг?
– Пока нет!
14
Замечательно (дат.).
15
Административно-территориальная единица в некоторых странах Северной Европы, в том числе Дании; округ.
16
Для одной ночи это слишком! Это чертовски слишком! Кончится это когда-нибудь вообще? (англ.)
17
Какая жопа! (нем.)
18
Всё разваливается (англ.).
19
Две самые крупные в Скандинавии криминальные группировки.
20
Мастер на все руки (англ.).
21
Ирландское рагу (ирл.).
22
Кельтские настроения (англ.).
23
Что касается женщин (англ.).
24
С тобою все в порядке? (англ.)
25
Со мной все в порядке (англ.).
26
Я слышал, как она сказала, что у нее все в порядке, и затем шторм оборвал провода, но я знаю, да, я знаю, что с нею все в порядке (англ.).
27
Ирландский свисток, разновидность народной кельтской флейты (англ.).
28
Популярность доставляет удовлетворение и кучу дерьма!
29
Istedgade – улица в Копенгагене, где можно снять проститутку или купить тяжелые наркотики.
30
Всё пошло прахом (англ.).
31
Меня не колышет (англ.).
32
«Eight Weeks in the Conquered City» – имеется в виду книга анонимного автора, полное название которой «A Woman In Berlin. Eight Weeks in the Conquered City» («Женщина в Берлине. Восемь недель в покоренном городе»). «The Rape of Berlin» – книга Говарда Бэйкера «Изнасилование Берлина».
33
Кажется, нам не хватает средств (англ.).
34
Русская проститутка (дат.).
35
Номер, с которого начинался личный код беженца из бывших республик СНГ; «сто двадцатыми» в датских лагерях (в 1990-х гг.) коротко называли русскоговорящих.
36
Управление по делам миграции и беженцев (дат.).
37
Улица в Таллине.
38
Кинотеатр возле Балтийского вокзала.
39
Это же Дания! Все в порядке! (дат.)
40
Дом коммуны, предназначенный для общественных мероприятий (дат.).
41
Альгис Раманаускас Греитай – литовский шоумен, телеведущий, политический и общественный деятель.
42
Две литовские группировки, которые просуществовали недолго в семидесятые – восьмидесятые годы в Литве. Шитонки – Сатанисты, Монтаны – отличались тем, что носили брюки фирмы «Монтана».
43
Песня Альгиса Раманаускаса Греитай.
44
Сто католических священников (лит.) – песня Альгиса Греитай.
45
Куплет из той же песни: Сегодня они возводят церкви. Завтра – концентрационные лагеря. Чтобы все время без конца запугивать. Скоро будет слишком поздно (лит.).
46
Управление по делам миграции и беженцев (дат.).
47
Трубочист (англ.).
48
«Жулик», от датского слова fusk – обман, подделка, халтура.
49
Слишком хорошо, чтобы быть правдой (англ.); жулик (франц.).
50
Разменная монета в Скандинавии.
51
О, охренеть, какой длиннющий кайф! (англ.)
52
Закрытый лагерь (англ.).
53
Давай, мужик! (англ.)
54
Норвегия звучит для меня как Нигде (англ.).
55
Воображаемый мир (англ.).
56
Увидимся (дат.).
57
К сожалению, нет (дат.).
58
Судорога (от дат.).
59
Вестре – главная тюрьма Копенгагена, которая преимущественно служит следственным изолятором. Действует с 1895 года.
60
Копенгагенская тюрьма (дат.).
61
Местечко под Ольборгом (Дания).
62
Район поселкового типа под Таллином.
63
Таллинский ночной клуб.
64
Немецкий и финский журналы.
65
Место в Старом городе Таллина, где встречались любители альтернативной музыки.
66
Слышишь? (эст.)
67
Говори (эст.).
68
Две секунды (дат.).
69
Мы ждем переводчика, понимаешь? (англ.)
70
Значится как пропавший (англ.).
71
Давай! хорошо! ой, помогите! ой-ой, черт подери! ой-ой! хорошо! (фин.)
72
Только моя ошибка (англ.).
73
Район Копенгагена, где проживает много иностранцев.
74
Приемный пункт (англ.).
75
Ну, ну… дела идут хорошо, насколько я вижу… (англ.).
76
Я тебя люблю (лит.).
77
Помощь беженцам (дат.).
78
Волосач (лит.).
79
Легонюс – больной (лит.).
80
Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (дат.).
81
Нет наказания без закона (лат.).
82
Нет наказания без закона, ублюдки! (англ.)
83
Больной (лит.).
84
Уменьшительно-ласкательная форма слова «легонюс» (больненький).
85
Помощь беженцам – датская гуманитарная организация (дат.).
86
Европейский суд по правам человека (англ.).
87
Все поиграли на волынке? (англ.)
88
Во имя отца (англ.).
89
Дурья башка (эст.).
90
Старейшая копенгагенская газета.
91
Датская газета, которая выходит на полуострове Ютландия.
92
Антипсихотические препараты.
93
Субмарина (дат.).
94
Первые строки песни Боба Дилана «All Along the Watchtower».
95
Знаменитый рок-фестиваль, который проходил 15–18 августа 1969 года.
96
Время приема лекарства!
97
Берегись – полиции – таблетка (дат.).
98
Одни из участников фестиваля в Вудстоке 1969 года.
99
Пятница, 15 августа; суббота, 16 августа; воскресенье, 17 августа; понедельник, 18 августа (англ.), – даты, в которые проходил фестиваль Вудсток.
100
Вудсток навсегда. – На самом деле навсегда (англ.).
101
Добро пожаловать обратно! (англ.)
102
Это ж Дания! (дат.)
103
Норвежский Красный Крест (нор.).
104
Помогите! (дат.)
105
Спасибо большое, приятель! (англ.)
106
Привет, дорогуша! (англ.)
107
Да напротив, отличная!
Вернуться к просмотру книги
|