Примечания книги: Эльфийские хроники - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жан-Луи Фетжен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эльфийские хроники

Неспокойно стало в королевстве эльфов. Злобные черные волки рыщут по лесам и равнинам. Говорят, это посланцы властелина Черных Земель — Того-кого-нельзя-называть. Его армия с каждым днем набирает мощь, угрожая свободным народам. В воздухе витает предчувствие войны... Чтобы дать отпор войску Темных, люди, эльфы и карлики должны преодолеть вековую вражду и стать союзниками. Только сражаясь плечом к плечу, они смогут одержать победу! Но кому под силу их объединить?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Эльфийские хроники »

Примечания

1

Легенда о Племенах богини Дану — Туата Де Дананн — изложена Кристианом-Жозефом Гийонваром в его книге «Textes mythologiques irlandais», а именно в томе первом этой книги, озаглавленном «Ogam-Celticum». (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

2

Послушник — лицо, готовящееся стать монахом. (Примеч. пер.)

3

Арпан — старинная земельная мера (от 20 до 50 акров). (Примеч. пер.)

4

Туника — одежда в форме мешка с отверстиями для головы и рук, обычно покрывавшая все тело от плеч до бедер. (Примеч. пер.)

5

См. «Yellow Book of Lucan», включенную в вышеупомянутую книгу К.-Ж. Гийонвара «Textes mythologiques irlandais». (Примеч. пер.)

6

Это одновременно и алфавит, и магические руны, используемые при гадании.

7

Т.е. двенадцать метров.

8

Туаза равна почти двум метрам, а фут — тридцати сантиметрам.

9

Соня — мелкий грызун, внешне похожий на мышь. (Примеч. пер.)

10

Льё — старинная мера длины, равная примерно четырем километрам. (Примеч. пер.)

11

Кобольд — здесь: низкорослое существо, представляющее собой что-то среднее между человеком и собакой. (Примеч. пер.)

12

Донжон — главная башня замка. (Примеч. пер.)

13

Наножные латы — часть доспехов, которая защищает стопу. (Примеч. пер.)

14

Поножи — часть доспехов, которая защищает переднюю часть ноги от колена до щиколотки. (Примеч. пер.)

15

Т.е. около трех метров.

16

Девушка-человек — не эльфийка — на ее месте покраснела бы.

17

Около семисот метров.

18

Восемьдесят километров.

19

Баллиста — двухплечевая машина торсионного действия для метания камней.

20

Холодного ада.

21

Холодным адом.

22

Миля равна 1,5 км.

23

Тонзура — выбритое место на макушке, являющееся у католиков знаком принадлежности к духовенству. (Примеч. пер.)

24

Откровение Иоанна Богослова.

25

1,9 метра.

26

Барбакан — фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость. (Примеч. пер.)

27

Дарохранительница — священный сосуд, в котором хранятся хлеб и вино, ритуально приготовленные священником и используемые для причащения верующих. (Примеч. пер.)

28

Рака — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба. (Примеч. пер.)

29

Неф — внутренняя часть храма. (Примеч. пер.)

30

Капитул — церковный суд, коллегия или совет духовных лиц при епископе. (Примеч. пер.)

31

Стихарь — богослужебное облачение священнослужителей, представляющее собой прямую длинную одежду. (Примеч. пер.)

32

Откровение Иоанна Богослова, 19:11–20.

33

Книга Бытия, 1:27.

34

Объединение торговцев или ремесленников в Средние Века.

35

См. поэму «Kat Godeu» в переводе К.-Ж. Гийонвара.

36

Около 30 метров.

37

Перш составляет чуть менее чем два метра.

38

Один метр сорок сантиметров.

39

Протазан — копье с плоским наконечником. (Примеч. пер.)

40

Первое мая.

41

Самые отважные новобранцы воинства Христова (лат.). (Примеч. пер.)

42

Земляной надел площадью около десяти гектаров.

43

Выносить приговор могут только Небеса (лат.).

44

«Роман о розе», издательство «А. Ланли», 1973 год (примеч. автора). Данный отрывок из упомянутого романа приведен в его переводе с оригинала, выполненном И.Б. Смирновой. (Примеч. пер.)

45

Абака — плита, составляющая верхнюю часть капители колонны. (Примеч. пер.)

46

Капитель — венчающая часть колонны. (Примеч. пер.)

47

Каннелюра — вертикальный желобок на стволе колонны. (Примеч. пер.)

48

Около тридцати метров.

49

Митра — головной убор, часть богослужебного облачения христианских священников. (Примеч. пер.)

50

Рука правосудия — один из символов королевской власти, представляющий собой скульптурное изображение руки, прикрепленное к рукоятке. (Примеч. пер.)

51

«Te Deum» — христианский гимн на латинском языке. Его полное название — «Te Deum laudamus» («Тебя, Бога, хвалим»). (Примеч. пер.)

52

Прими королевскую корону, которая принадлежит тебе по праву, но возлагается на твою голову нашими руками… (лат.). (Примеч. пер.)

53

Около шестидесяти метров.

54

Около сорока километров.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жан-Луи Фетжен

Жан-Луи Фетжен - биография автора

Настоящее имя автора не разглашается. Фетжен – авторский псевдоним.

Родился в 1956 г. Получил диплом по философии и средневековой истории в Эколь Номаль в Париже. Работал журналистом, затем стал заниматься издательской деятельностью. Трилогия «Эльфы» — «Сумерки Эльфов», «Час Эльфов» и «Ночь эльфов» — сделала своего автора новатором в жанре романтического фэнтази среди французских писателей, позволив ему мастерски использовать свои профессиональные знания в области средневековой истории и филологии.

Жан-Луи Фетжен биография автора Биография автора - Жан-Луи Фетжен