Примечания книги: Пятая авеню - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристофер Смит

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пятая авеню

Пятая авеню. Сердце Манхэттена, самая дорогая улица в мире. Здесь обитает бизнес-элита, высшее общество Нью-Йорка. Здесь заключают миллиардные сделки, проводят светские рауты и благотворительные балы, плетут интриги, предают, клевещут, шпионят, убивают. Сегодня у миллиардера Джорджа Редмана праздник: он наконец-то сумел приобрести для своей компании небоскреб на Пятой авеню. Но торжественное открытие омрачает взрыв бомбы, которую кто-то заложил на крыше здания. Редману объявил войну давний враг, твердо решивший разрушить его дело, уничтожить семью и смешать с грязью само его имя. Среди шикарных офисов разворачивается величественная трагедия гибели бизнес-империи...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пятая авеню »

Примечания

1

Юридическая форма предпринимательства без образования юридического лица: совокупность лиц, вступивших в соглашение об объединении своих финансовых ресурсов в целях инвестиций в какое-либо коммерческое предприятие.

2

Покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация (обеспечением служат ее активы).

3

Вашингтон-сквер – площадь, от которой начинается Пятая авеню в Южном Манхэттене. Участки площади, засаженные деревьями, известны как парк «Вашингтон-сквер».

4

Какая жалость (фр.).

5

Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво. Создавал динамичные произведения необычных форм.

6

BSD – Big Swinging Dick – акроним термина «Большой качающийся член», применяемого в финансовых кругах к человеку, ловко провернувшему не вполне чистую финансовую сделку.

7

Morgan Stanley – крупный американский коммерческий банк (до сентября 2008 года – инвестиционный банк), относящийся к числу финансовых конгломератов. Базируется в Нью-Йорке.

8

Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала «Вог» (Vogue), одна из самых влиятельных фигур в мире современной моды.

9

Имеется в виду Джей-Пи-Морган-Чейз (JPMorgan Chase) – один из старейших финансовых конгломератов; лидер в сфере инвестиционных и коммерческих банковских услуг; расквартирован в Нью-Йорке.

10

Metropolitan Museum of Art – самый знаменитый музей Америки, где собраны богатые коллекции европейской живописи, египетского и греческого искусства. Расположен на Пятой авеню в районе 82-й улицы.

11

Capo di capi – производное от итальянского термина «il capi du tutti capi» – «босс всех боссов». Эвфемизм для мафиозного главаря.

12

Герои американского комедийного сериала «Все в семье» (All in the Family).

13

Торговая марка препарата, содержащего в качестве действующего вещества парацетамол (ацетаминофен).

14

Лекарство от расстройства желудка.

15

Фирменная сеть крупных книжных магазинов.

16

Кок, мет и крэк – кокаин и сильно действующие синтетические наркотики, получаемые на его основе.

17

По-бои – сэндвичи, впервые появившиеся в штате Луизиана. Для их приготовления используется французский хлеб, багет, мясо или морепродукты.

18

New York Yankees – бейсбольная команда Нью-Йорка.

19

«Синий воротничок» – производственный рабочий.

20

Выкуп за счет кредита – покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация. При этом обеспечением служат ее активы.

21

Saks Fifth Avenue – универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 50-й улицы.

22

Так для краткости называют Гринвич-Виллидж (Greenwich Village) – богемный район в Нью-Йорке между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене.

23

Студия – однокомнатная квартира; обычно имеет ванную и небольшую или встроенную кухню. Лофт – жилое помещение, расположенное в здании, которое прежде использовалось в индустриальных целях.

24

Королева Анна (1702–1707) – первый монарх объединенной Великобритании, последний представитель династии Стюартов на английском троне.

25

Демерол – синтетический опиоид, широко используемый в медицине как обезболивающее средство.

26

Центральная улица квартала «Маленькая Италия» – район Южного Манхэттена.

27

Мраморная триумфальная арка на площади Вашингтон-вер. Построена по проекту С. Уайта в 1892 г. на месте деревянной арки, сооруженной к 100-летию инаугурации первого президента США Дж. Вашингтона.

28

Старший долг (старшая задолженность) – долг, имеющий приоритет перед другими долговыми обязательствами данного лица, т. е. долг, который в случае неплатежеспособности должника будет погашаться ранее других долгов.

29

Выражение бейсболистов, означающее максимально возможное число выбитых очков, которое составляет тысячу – практически абсолютно невозможное, чисто теоретическое достижение.

30

*Стиль, относящийся к эпохе правления короля Эдуарда VII (1901–1910 гг.)

31

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

32

Частный реактивный самолет, выпущенный корпорацией «Лир джет» (Lear Jet Corp.).

33

Советник главы мафиозного клана.

34

Производственные рабочие.

35

Альфред Сислей (1839–1899) – французский живописец-импрессионист, мастер пейзажа.

36

Международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.

37

Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.

38

Architectural Digest – американский ежемесячный журнал, в котором в основном освещаются вопросы дизайна внутреннего интерьера.

39

Компания, специализирующаяся на туризме, банковских и страховых услугах, управляет одной из крупнейших в мире систем расчета по кредитным картам.

40

Готов (исп.).

41

В соответствии с семейным законодательством США брак может быть аннулирован ввиду обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению.

42

Человек, добровольно покинувший родину и длительно живущий за границей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги