1
Юридическая форма предпринимательства без образования юридического лица: совокупность лиц, вступивших в соглашение об объединении своих финансовых ресурсов в целях инвестиций в какое-либо коммерческое предприятие.
2
Покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация (обеспечением служат ее активы).
3
Вашингтон-сквер – площадь, от которой начинается Пятая авеню в Южном Манхэттене. Участки площади, засаженные деревьями, известны как парк «Вашингтон-сквер».
4
Какая жалость (фр.).
5
Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво. Создавал динамичные произведения необычных форм.
6
BSD – Big Swinging Dick – акроним термина «Большой качающийся член», применяемого в финансовых кругах к человеку, ловко провернувшему не вполне чистую финансовую сделку.
7
Morgan Stanley – крупный американский коммерческий банк (до сентября 2008 года – инвестиционный банк), относящийся к числу финансовых конгломератов. Базируется в Нью-Йорке.
8
Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала «Вог» (Vogue), одна из самых влиятельных фигур в мире современной моды.
9
Имеется в виду Джей-Пи-Морган-Чейз (JPMorgan Chase) – один из старейших финансовых конгломератов; лидер в сфере инвестиционных и коммерческих банковских услуг; расквартирован в Нью-Йорке.
10
Metropolitan Museum of Art – самый знаменитый музей Америки, где собраны богатые коллекции европейской живописи, египетского и греческого искусства. Расположен на Пятой авеню в районе 82-й улицы.
11
Capo di capi – производное от итальянского термина «il capi du tutti capi» – «босс всех боссов». Эвфемизм для мафиозного главаря.
12
Герои американского комедийного сериала «Все в семье» (All in the Family).
13
Торговая марка препарата, содержащего в качестве действующего вещества парацетамол (ацетаминофен).
14
Лекарство от расстройства желудка.
15
Фирменная сеть крупных книжных магазинов.
16
Кок, мет и крэк – кокаин и сильно действующие синтетические наркотики, получаемые на его основе.
17
По-бои – сэндвичи, впервые появившиеся в штате Луизиана. Для их приготовления используется французский хлеб, багет, мясо или морепродукты.
18
New York Yankees – бейсбольная команда Нью-Йорка.
19
«Синий воротничок» – производственный рабочий.
20
Выкуп за счет кредита – покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация. При этом обеспечением служат ее активы.
21
Saks Fifth Avenue – универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 50-й улицы.
22
Так для краткости называют Гринвич-Виллидж (Greenwich Village) – богемный район в Нью-Йорке между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене.
23
Студия – однокомнатная квартира; обычно имеет ванную и небольшую или встроенную кухню. Лофт – жилое помещение, расположенное в здании, которое прежде использовалось в индустриальных целях.
24
Королева Анна (1702–1707) – первый монарх объединенной Великобритании, последний представитель династии Стюартов на английском троне.
25
Демерол – синтетический опиоид, широко используемый в медицине как обезболивающее средство.
26
Центральная улица квартала «Маленькая Италия» – район Южного Манхэттена.
27
Мраморная триумфальная арка на площади Вашингтон-вер. Построена по проекту С. Уайта в 1892 г. на месте деревянной арки, сооруженной к 100-летию инаугурации первого президента США Дж. Вашингтона.
28
Старший долг (старшая задолженность) – долг, имеющий приоритет перед другими долговыми обязательствами данного лица, т. е. долг, который в случае неплатежеспособности должника будет погашаться ранее других долгов.
29
Выражение бейсболистов, означающее максимально возможное число выбитых очков, которое составляет тысячу – практически абсолютно невозможное, чисто теоретическое достижение.
30
*Стиль, относящийся к эпохе правления короля Эдуарда VII (1901–1910 гг.)
31
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
32
Частный реактивный самолет, выпущенный корпорацией «Лир джет» (Lear Jet Corp.).
33
Советник главы мафиозного клана.
34
Производственные рабочие.
35
Альфред Сислей (1839–1899) – французский живописец-импрессионист, мастер пейзажа.
36
Международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.
37
Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.
38
Architectural Digest – американский ежемесячный журнал, в котором в основном освещаются вопросы дизайна внутреннего интерьера.
39
Компания, специализирующаяся на туризме, банковских и страховых услугах, управляет одной из крупнейших в мире систем расчета по кредитным картам.
40
Готов (исп.).
41
В соответствии с семейным законодательством США брак может быть аннулирован ввиду обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению.
42
Человек, добровольно покинувший родину и длительно живущий за границей.
Вернуться к просмотру книги
|