1
Меня зовут (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фрактура – поздняя разновидность готического шрифта.
3
ОАСУЛОП – Объединенная автоматизированная система установления личности по отпечаткам пальцев.
4
Автомобиль быстрого реагирования.
5
Уровни террористической угрозы различаются по цветам: красный, оранжевый, желтый, синий, зеленый. Наивысшую степень опасности обозначает красный.
6
Дедвуд – город в Южной Дакоте с высоким уровнем преступности. О нем снят одноименный сериал.
7
Тазер – электрошоковый пистолет, стреляющий металлическими стрелами.
8
ОБР – отряд быстрого реагирования.
9
«Холидей инн» – компания в отельном бизнесе, имеющая разветвленную сеть недорогих отелей в США и за рубежом.
10
Бругмансия – небольшое ядовитое дерево семейства пасленовых. Его цветы имеют форму рупора.
11
Общее название неблагополучных кварталов Нью-Йорка.
12
Улиток с овсяной крупой (фр.).
13
Сама не знаю, что (фр.).
14
Доктор Сьюз (1904–1991) – Теодор Сьюз Гайзел, американский детский писатель и иллюстратор своих книг.
15
Следовательно (лат.).
16
Так звали девочку – героиню сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
17
Болезнь, вызванная употреблением молока от коров с интоксикацией некоторыми видами ядовитых растений.
18
Серпико – герой одноименного фильма, основанного на реальных фактах, полицейский, выступивший с разоблачением массовой коррупции в полиции. Cэр Артур Джон Гилгуд (1904–2000) – английский актер и театральный режиссер, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра.
19
Первый масштабный теракт в США в 1995 году.
20
Кордебалет киноконцертного зала «Радио-сити».
21
Шотландская певица.
22
Например (лат.).
23
Моя вина (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|