1
В описываемое время на Гороховой в Петербурге размещалась Чрезвычайная комиссия. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Во времена Французской революции так именовали аристократов – aristo, сокращенно от aristocrate.
3
Так называлась особая контора при китайских императорских дворах, которая регистрировала и регламентировала интимную жизнь Сына Неба, государя, и его окружения.
4
Императоры Китая исчисляли свою родословную от божественного Дракона – священного существа китайской мифологии.
5
Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Чаровница для мужа», издательство «Эксмо».
6
Героиня сказки братьев Гримм. Она была заточена в башню, однако возлюбленный взбирался к ней через окошко по ее длинным волосам.
7
Волнуемое Бурями Водяное Ложе Белого Дракона – древнее маньчжурское название реки Амур.
8
Серебряная Река – в древней китайской астрономии так назывался Млечный Путь.
9
Читайте, например, романы Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», «Черная жемчужина», «Чаровница для мужа», «Мужчины Мадлен», «Письмо королевы», а также рассказ «Рождественское танго», издательство «Эксмо».
10
Гумилев ведет речь о знаменитом стихотворении в прозе М. Горького «Песня о Соколе», которое считалось среди символистов весьма убогим с точки зрения архитектоники стиха.
11
Ксерофилия – увлечение сбором оберток от шоколада.
12
Около 400 долларов по современным меркам.
13
Одно из маньчжурских названий реки Амур.
14
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».
15
Читайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
16
Эта история рассказывается в романе Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
17
Полиция во Франции занимается раскрытием преступлений, совершаемых в городах, жандармерия – в сельской местности.
18
Poupon – пупсик (франц.).
19
Звезда Венера в древней китайской астрономии.
20
Шэн – особая заколка для волос, напоминающая спицу с двумя дисками.
21
Байдоу – созвездие Большой Медведицы.
22
Artisan – ремесленник, кустарь (франц.).
23
Папаша (франц.).
24
Подробнее читайте в романах Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом» и «Дневник ведьмы», издательство «Эксмо».
25
Бабник (франц.).
26
Потаскун! (франц.)
27
Болтун (франц.).
28
Обычное во Франции обращение к компании мужчин и женщин.
29
Прочитайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
30
Духовой музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых или тростниковых трубочек.
31
Древний музыкальный щипковый инструмент. Есть легенда, что изначально в царстве Чжао был изобретен 25-струнный сэ, звук которого считался совершенным. Когда же сэ попал в царство Цинь, известное своими варварскими обычаями, двое братьев подрались из-за сэ, разбив его на две неравные части: двенадцатиструнную и тринадцатиструнную. Так якобы и появились две разновидности гучжэна, современного инструмента, который используется при исполнении народной музыки.
32
Ты красавица!
33
Вы необычайно красивы!
34
Ну и красотки же вы! Очень похожи на мамочку!
35
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».
36
Malgastador – мот, транжира, азартный игрок; хулиган (исп.).
37
Le peuple – народ; человек из народа (франц.).
38
Так в описываемое время называли секретарш, работающих на пишущих машинках.
39
Victoire и Victory – французский и английский варианты имени Виктория.
40
Об их сложных взаимоотношениях рассказывается в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Уйти по-английски», «Рано говорить «Прощай!», «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
41
В китайской астрономии Тайбай – Венера, Тяньсин – Сатурн, Суйсин – Юпитер, Чэньсин – Меркурий, Инхосин – Марс.
42
Шаояо – пион.
43
Так назывались во время Второй мировой войны французские партизаны, участники Сопротивления.
44
Коллаборационистами (от франц. collaboration – сотрудничество) называли в годы Второй мировой войны во Франции и других европейских странах, оккупированных фашистами, тех, кто сотрудничал с захватчиками.
45
Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Черная жемчужина», издательство «Эксмо».
46
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Уйти по-английски», издательство «Эксмо».
47
Подробности вы найдете в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара», издательство «Эксмо».
48
Название Млечного Пути в древней китайской астрономии.
49
Следует помнить, что во французском слове pont буква t не читается.
50
Так во времена Французской революции XVIII века называли в народе гильотину.
51
Mesdames – форма множественного числа слова madame (франц.).
52
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Эротический кошмар», издательство «ЭКСМО».
53
См., например, романы Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», «Ведьма из яблоневого сада», а также «Париж. ru», «Повелитель разбитых сердец» и др.
54
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
55
Все свое ношу с собой (лат.).
56
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
57
То есть конверт (старин.).
58
В описываемое время слово «форсировать» в секретной службе употреблялось в значении «дешифровать», форсёрами же называли дешифраторов, разгадывателей шифров.
59
В описываемое время послов иностранных государств часто называли министрами.
60
Черновик (франц.).
61
Так всегда говорят французы в любых мало-мальски затруднительных ситуациях, хотя это благозвучное слово имеет самое что ни на есть неблагозвучное значение: дерьмо.
62
Названия различных фигур аргентинского танго.
63
Значение слов volcadas и colgadas в переводе с испанского.
64
Салон, милонгеро, нуэво – основные стили аргентинского танго.
65
Arrondissement – округ или район Парижа, они значатся под порядковыми номерами.
66
Извините, мсье, вы говорите по-русски? (франц.)
67
Извините, мадам, но нет (франц.).
68
Кулага – овсяный кисель (старин.).
69
Policier – полицейский (франц.).
70
Гардель, Лафуентес, Акунья – известные певцы, исполнители аргентинского танго, носившие имя Карлос; Карлос Д и Сарли – знаменитый композитор и дирижер; Матос Родригес – композитор, автор культового танго «Кумпарсита».
71
Об этом можно прочитать в рассказе Елены Арсеньевой «Рождественское танго» в сборнике «Рождественский детектив – 2009» издательства «ЭКСМО».
72
Puce – блоха (франц.) – так во Франции называются маленькие рынки, где торгуют подержанными вещами. Самый знаменитый из них – Marche´ aux puces – Блошиный рынок в Париже.
73
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
74
То же, что верительные грамоты; документ, удостоверяющий чьи-либо полномочия (историч.).
75
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения», издательство «ЭКСМО».
76
Об этом можно прочитать в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Час игривых бесов», «Мода на умных жен», «В пылу любовного угара», издательство «ЭКСМО».
77
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Девушка для знахаря» издательства «ЭКСМО».
78
Знатные дамы приглашали к себе девушек хорошего происхождения, красивых, умных, образованных, с хорошим голосом, чтобы те читали им модные книги. Звались такие служительницы лектриссами.
79
Mouton (франц.) – баран.
80
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», издательство «ЭКСМО».
81
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Лесная нимфа», издательство «ЭКСМО».
82
Выдержка из подлинных донесений русского посланника в Париже И.М. Симолина.
83
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Час игривых бесов», издательство «ЭКСМО».
84
Poubelle (франц.) – мусорный ящик.
85
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мода на умных жен», издательство «ЭКСМО».
86
Сам седой, и фамилия Седов (франц.).
87
Сине-бело-красный флаг (франц.).
88
Цвета (франц.).
89
Каламбур Марии-Антуанетты основан на том, что оливковое масло в основном производят в Провансе, оттого часто называют его прованским.
90
В узком кругу друзей королевы прозвище Jouvenceau (Юнец) носил Карл Артуа, младший брат короля.
Вернуться к просмотру книги
|