Примечания книги: Письмо на небеса - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ава Деллайра

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Письмо на небеса

Каждый в их разрушенной семье справляется с болью по-разному: отец замыкается в себе, мама оставляет родных и уезжает на другой конец страны, а Лорел, которая видела, как погибла ее обожаемая сестра Мэй, и знает, почему это произошло, начинает писать письма тем, кого уже нет на свете – музыканту Курту Кобейну, певице Дженис Джоплин, актрисе Джуди Гарленд и многим другим. Сначала это было школьное задание, но одно письмо выливается во множество других, которые становятся своеобразным дневником-исповедью, наполненным болью, виной и гневом, надеждой на прощение, на обретение новых друзей и настоящей любви, на возвращение к себе.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Письмо на небеса »

Примечания

1

Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) – автор песен, музыкант и художник, более известный как вокалист и гитарист рок-группы Nirvana, исполнявшей альтернативный рок.

2

В американской школе урок английского (родного) языка – это, по сути, урок литературы, а также языка, его истории, лингвистического анализа.

3

West Mesa High School – государственная школа США (г. Альбукерке) последнего – «старшего» – этапа школьного обучения для 9 – 11 классов.

4

Sandia High School – государственная школа США (г. Альбукерке) последнего – «старшего» – этапа школьного обучения для 9 – 11 классов.

5

Скай (англ. Sky) в переводе с английского – «небеса».

6

Песня группы Nirvana, написанная Куртом Кобейном.

7

Гарленд, Джуди (1922–1969) – американская актриса и певица. В семнадцать лет получила специальный юношеский «Оскар» за работу в музыкальном фильме «Волшебник страны Оз».

8

Пластиковые кубики, которые используются для охлаждения напитков вместо льда.

9

Morningtown Ride – песня группы The Seekers.

10

Ivory – бренд мыла (США), начало продаж – 1879 г.

11

Бишоп, Элизабет (1911–1979) – американская поэтесса.

12

Стихотворение Э. Бишоп One Art цитируется в переводе Д. Суминой (Ю. Ходосова).

13

Феникс, Ривер Джуд (1970–1993) – американский актер и кумир подростков. Старший брат актера Хоакина Феникса.

14

Stand by Me (1986) – фильм, снятый по роману Стивена Кинга «Тело» (The Body).

15

Эрхарт, Амелия Мэри (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации. Была первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан. Пропала без вести.

16

Хостес в ресторанах встречают гостей, провожают к столу, предлагают меню, а также бронируют столики, распределяют гостей, а при большом наплыве посетителей помогают официантам.

17

Уайнхаус, Эми Джейд (1983–2011) – английская певица и автор песен, известная своим контральто-вокалом и эксцентричным исполнением смеси музыкальных жанров, включая R&B, соул и джаз.

18

Слова из песни Back to black.

19

«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб США.

20

Фарм-клуб (англ. Farm club) – резервная база главной команды. Здесь тренируются молодые игроки.

21

Граунд-аут (англ. ground-out, бейсбольный термин) – удар, при котором нападающий игрок другой команды выводится из игры.

22

Easter Parade (1948), Babes On Broad Way (1941), Meet Me In St. Louis (1944).

23

Zing, zing, zing went my heartstrings – слова из песни The Trolley Song.

24

Игра слов. В фильме «Гринч – похититель Рождества» жареную говядину (англ. roast beef) называют жареной зверятиной (англ. roast beast).

25

Джоплин, Дженис Лин (1943–1970) – американская рок-певица.

26

«Привет, малышка!» (исп. Chiquitita – «маленькая девочка»).

27

I’m one of those regular weird people (англ.).

28

Лейн, Аллан (1909–1973) – американский актер.

29

«Мистер Эд» (англ. Mister Ed) – американский ситком (комедия положений). Главный герой сериала – мистер Эд, конь, который умеет говорить. «Голосом» коня был Аллан Лейн.

30

Такито – тортильи с разной начинкой, блюдо мексиканской кухни.

31

Моррисон, Джим (1943–1971) – американский певец, поэт, автор песен, лидер и вокалист группы The Doors.

32

«Девственная пинаколада» – безалкогольный коктейль.

33

Пристонский универстет (основан в 1746 г.), входит в Лигу Плюща – в десять элитных, старейших университетов США.

34

Амхерстский колледж (основан в 1821 г.) – частный университет США, ведущий гуманитарный вуз США, не раз опережавший по рейтингу университеты Лиги Плюща (кроме Принстона).

35

Конфеты в виде початков кукурузы оранжево-желто-белого цвета.

36

Согласно основным правилам игры ведущий загадывает предмет, а другой игрок должен отгадать его, задав 20 наводящих вопросов. Правила могут меняться и усложняться.

37

Buddy (англ.) – малыш, приятель.

38

Cline, Patsy (1932–1963), McEntire, Reba Nell (род. в 1955 г.) – американские кантри-певицы.

39

Литл Бо-Пип – персонаж английского стихотворения, маленькая пастушка; все время теряет овец, за которыми должна присматривать.

40

«Кэнди-Лэнд» (англ. Candy Land, дословный перевод «Конфетная земля») – популярная настольная игра. В России известна как «Карамельный замок».

41

Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

42

«Ода к греческой вазе» (Ode on a Grecian Urn) цитируется в переводе Григория Кружкова.

43

Grass (англ.) – трава.

44

Песня This Land Is Your Land, написанная Вуди Гатри (1912–1967) – американским певцом, музыкантом, представителем направлений фолк и кантри.

45

The doors (англ.) – «двери».

46

Рождественский календарь – специальный календарь, показывающий время, остающееся до Рождества. По традиции это открытка или картонный домик с открывающимися окошками, где в каждой ячейке лежит конфета, записка с пожеланиями (в религиозных семьях – с выдержками из Писания) или маленькие подарки. Рождественский календарь состоит из 24 дней, начинается в первое из четырех воскресений до Рождества (или 1 декабря) и заканчивается в Сочельник.

47

Родители Ривера давали детям «говорящие» имена. «Рэйн» (англ. rain) переводится как «дождь». Девочка была рождена в дождливую ночь. Имя «Ривер» же происходит от выражения «река жизни» из романа Германа Гессе «Сиддхартха», которую в то время читали его родители.

48

Семейные ценности (англ.)

49

Хула – гавайский танец.

50

Scholastic Aptitude Test (SAT) в переводе с англ. «Академический Оценочный Тест» – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Возможные результаты лежат в диапазоне от 600 до 2400 баллов, составляющих сумму трех тестов (математика, анализ текста и грамматика), каждый из которых может дать до 800 баллов.

51

Колумбийский университет Нью-Йорка (основан в 1754 г.) – первый колледж Нью-Йорка, входит в Лигу Плюща.

52

My Own Private Idaho (1991).

53

Stand by Me (1986).

54

Рождественский вертеп – воспроизведение сцены рождения Христа.

55

Каммингс, Эдвард Эстлин (1894–1962) – американский поэт, писатель, художник, драматург.

56

somewhere I have never travelled, gladlybeyond — стиль поэта характеризуется намеренно искаженной грамматикой и пунктуацией.

57

Снэп, Крэкл и Поп – три маленьких персонажа с упаковок рисовых хлопьев «Райс Криспис».

58

Игра в Пустяки (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечет финишную прямую.

59

Во время этой игры задающий вопрос спрашивает у другого игрока: правда или действие? Если ответ «правда», задается какой-то личный вопрос, если – «действие», загадывается желание, которое игрок должен выполнить.

60

The art of losing isn’t hard to master – строка из стихотворения One Art.

61

Сеть продовольственных супермаркетов в США.

62

Энчиладас – традиционное мексиканское блюдо, представляет собой тортильи с начинкой, завернутые в рулет и запеченные под острым соусом. Начинка чаще всего мясная.

63

Леджер, Хит (1979–2008) – австралийский актер.

64

10 Things I Hate About You (1999).

65

Подростки до семнадцати лет допускаются на фильм с таким рейтингом только в сопровождении одного из родителей, либо законного представителя.

66

Midnight in Paris (2011).

67

Немецкий бренд анатомической обуви.

68

Овощное стручковое растение.

69

В бейсболе существует четыре базы, три из которых – квадраты, а четвертая – дом (домашняя база). Игрок приносит очко команде, если пробежит по полю, поочередно коснувшись всех трех баз в строгой последовательности, и достигнет дома (четвертой базы).

70

The Armadillo.

71

Перевод Елены Фельдман.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги