Примечания книги: Мы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Николс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мы

Новый роман от автора бестселлера "Один день". Роман "Мы" стал лауреатом британской премии "Национальная книга года" (National Book Awards). Номинация на Букеровскуб премию 2014 года. Книга месяца на Amazon.com. Трагикомедия о семье, браке, путешествиях и поиске формулы счастья! Вместе с мужем и семнадцатилетним сыном Конни планирует совершить большое турне по европейским городам. Они собираются провести последнее лето всей семьей перед тем, как сын покинет дом ради учебы в колледже, а Конни оставит своего мужа Дугласа, которого продолжает любить, но считает скучным. Дуглас всей душой рвется в это путешествие, надеясь пробудить былую страсть жены. И вот билеты куплены, номера в отелях забронированы и, казалось, ничто не может сорвать планы… "Книга с непредсказуемым финалом о потерянной и, возможно, вновь обретенной любви". New York Times "Дуглас и Конни пережили немало тягостей и ссор, но в их браке были и радостные моменты. И хотя семейная жизнь не всегда была для них наслаждением, для нас читать об этих героях - большое удовольствие". Журнал Time "Я полюбила эту книгу. Смешную, грустную, нежную, написанную для всех, кто хотел бы знать, что происходит после того, как "и жили они долго и счастливо". Джоджо Мойес

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мы »

Примечания

1

Джабба Хатт — вымышленный персонаж киносаги «Звездные войны». — Здесь и далее прим. перев.

2

Второе лето любви — название, данное периоду 1988–1989 гг. в Великобритании, когда резко повысилась популярность музыки эйсид-хаус и рейвов с употреблением экстези.

3

Кислотой называют наркотик ЛСД.

4

Дрозофила чернобрюхая.

5

Неверный вывод, нелогичное умозаключение (лат.).

6

Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за своей тератогенности после того, как было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от 8000 до 12 000 детей с врожденными уродствами, обусловленными тем, что матери принимали препараты талидомида во время беременности.

7

Оксиморон — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением, то есть сочетание несочетаемого.

8

Хельмут Ньютон (1920–2004) — немецкий и австралийский фотограф и фотохудожник.

9

Билл (Уильям) Брандт (1904–1983) — английский фотограф, получивший известность как создатель хроники британской жизни XX века, а также необычных композиций с обнаженными моделями.

10

Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — британский инженер, одна из крупных фигур в истории промышленной революции. Стивенсон (Стефенсон) Джордж (1781–1848) — английский изобретатель, инженер-механик. Стивенсон Роберт (1772–1850) — шотландский инженер-строитель, специализировавшийся на строительстве маяков.

11

Монумент в память о Великом лондонском пожаре.

12

Уберите, пожалуйста, интимных лошадей (фр.).

13

В поисках утраченного времени (фр.).

14

«Просто скажи: НЕТ» — социальная кампания, часть американской программы «Война с наркотиками», получившей распространение в 1980-х и в начале 1990-х. Цель кампании состояла в том, чтобы отвратить детей от нелегального употребления наркотиков, предложив им различные способы выразить свой отказ. В дальнейшем употребление этой фразы распространилось на сферу насилия и добрачного секса. Слоган был придуман и использован первой леди Нэнси Рейган в годы президентства ее мужа.

15

Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец, декоратор, представитель маньеризма. В его творчестве усматривают предвосхищение сюрреализма.

16

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.

17

Газон не топтать (фр.).

18

Имеется в виду название детской книжки Доктора Сьюза «Cat in the Hat» («Кот в шляпе»).

19

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» — популярный английский мюзикл.

20

Номер из этого мюзикла.

21

Не очень острое, пожалуйста (фр.).

22

Очень сожалею! (фр.)

23

Сожалею, но я потерялся (фр.).

24

Окружная автодорога (фр.).

25

Акер Билк (настоящее имя Бернард Стэнли Билк, 1929–2014) — британский кларнетист, один из величайших джазовых исполнителей второй половины XX века.

26

Ду-уоп, или ду-воп — вокальный поджанр ритм-н-блюза, стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением, зародившийся в 1930–1940-х годах в США и бывший популярным в 1950–1960-х годах.

27

Известная комедия английского драматурга Ноэля Кауарда.

28

Опера Моцарта «Так поступают все».

29

«Посторонний» (фр.).

30

Дата высадки союзных войск в Нормандии, 6 июня 1944 года.

31

Воинская повинность существовала в Англии с 1951 по 1960 г. для мужчин 18–25 лет сроком на два года.

32

Пейп — самый близкий к центру мультиэтнический район Амстердама.

33

Норовирус примерно в 90 % случаев является причиной эпидемий желудочно-кишечных заболеваний небактериальной природы во всем мире. Листерия — род грамположительных палочковидных бактерий. Некоторые виды являются возбудителями заболеваний животных и человека.

34

Солипсизм — крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.

35

Жареная свиная рулька с картофельными клецками (нем.).

36

В английском языке слова «худшее» и «колбаса» созвучны (worst — wurst).

37

Роальд Даль (1916–1990) — английский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.

38

Да, это я (фр.).

39

Джейсон Борн — главный герой фильмов «Идентификация Борна», «Превосходство Борна» и т. д., поставленных по романам Р. Ладлэма.

40

У. Шекспир. Ромео и Джульетта, акт II, сц. 2. Перевод А. Григорьева.

41

Je t’aime, ti amo, ik hou van je — «Я тебя люблю» на французском, итальянском и голландском соответственно.

42

Железнодорожный вокзал (ит.).

43

Тротуар вдоль каналов, берег и дорога в гору (ит.).

44

Рыба (ит.).

45

Баскер — бродячий актер, певец, акробат и т. д., существующий на подаяние прохожих.

46

Муниципальная полиция (ит.).

47

«Сердце красавиц склонно к измене». Песенка герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».

48

Имеется в виду хит группы «Оазис» «Wonderwall».

49

Имеется в виду дугласова пихта (по имени шотландского ботаника Д. Дугласа) — вечнозеленое хвойное растение семейства сосновых.

50

Слова из песни группы «АББА» «Knowing Me, Knowing You».

51

Колокольня (ит.).

52

Бонго — небольшой сдвоенный барабан.

53

Бабушка (швед.).

54

Камера хранения (ит.).

55

Я англичанин и не говорю по-итальянски (ит.).

56

Эгг (egg) — в переводе с английского означает «яйцо».

57

Моя милая детка (англ.).

58

Дверь открытая, да? (ит.)

59

Помогайте клиенту (ит.).

60

Английская буква «а» в открытом слоге произносится как «эй», но в данном случае слово «Prado» испанское, и, следовательно, буква «а» так и произносится.

61

Простите (ит.).

62

Пожалуйста (исп.).

63

Крендельки с шоколадом (исп.).

64

Привет (исп.).

65

СЛР — сердечно-легочная реанимация: искусственное дыхание и закрытый массаж сердца.

66

Сердечный приступ (исп.).

67

Добрый вечер! Пожалуйста! (каталан.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэвид Николс

Дэвид Николс - биография автора

Дэвид Алан Николс (англ. David Alan Nicholls, р. 1966) - английский писатель и сценарист. Дэвид Николс родился 30 ноября 1966 года в Хэмпшире.

В детстве мечтал стать музыкантом, палеотологом, врачом или художником. Окончил 2 курса Колледжа им. Поверила Бартона, где изучал сценическое искусство. Затем практиковался в актерском мастерстве в Центральной школе драматического искусства в Лондоне. В 1988 г. окончил Бристольский университет со степенью бакалавра искусства. Затем учился в Америиканской академии музыки и драматического искусства в Нью-Йорке.

В течении двенадцати лет играл...

Дэвид Николс биография автора Биография автора - Дэвид Николс