1
То, что меня интересует, не всегда важно мне. Поль Валери (фр.). Здесь и далее – примеч. перев.
2
Боксерской грушей (англ.).
3
Peninsular Base Section – Подразделения базы полуострова (англ.).
4
Пьетро Бадольо (1871–1956) – итальянский маршал. После свержения Муссолини был премьер-министром Италии (1943–1944).
5
Да почиют с миром (лат.).
6
Подонки! (англ.)
7
Почему нет? Это грязные подонки (англ.).
8
Ты так не думаешь, Джек? (англ.)
9
Не переживай, Малапарте. Жизнь прекрасна (англ.).
10
Извини. Я люблю итальянцев. Я люблю этих подонков, этих грязных, чудесных людей (англ.).
11
Я тебя знаю (англ.).
12
Иди ты к черту! (англ.)
13
Заткнись (англ.).
14
Извини. Я люблю американцев. Я люблю этот чистый, умытый, чудесный американский народ (англ.).
15
Но не принимай все так близко к сердцу. Жизнь прекрасна (англ.).
16
Темной, как подмышка, окутанной теплой, смутной тенью непристойности (фр.).
17
Нечистую близость любви и жратвы (фр.).
18
Женское тело вскипает на воздухе под грязью (фр.).
19
Два доллара – мальчики, три доллара – девочки! (англ.)
20
Ты мне противен (фр.).
21
Ты меня раздражаешь (фр.).
22
Самой замечательной, самой доброй, самой достойной армии в мире (англ.).
23
«Обуреваемая страстями негритянка» (фр.) – С. Малларме. Перевод Р. Дубровкина.
24
Ты не находишь, что я говорю по-французски, как животные Лафонтена? (фр.)
25
Собаке не возбраняется смотреть на епископа (фр.).
26
Это епископам в Америке не возбраняется смотреть на собак (фр.).
27
Пригород Парижа (фр.).
28
Томас Арнолд (1795–1842) – английский педагог, реформатор образовательной системы.
29
Иоганн Иоахим Винкельман (1717–1768) немецкий искусствовед, один из создателей эстетики неоклассицизма.
30
Группа американских писателей (Р. У. Эмерсон, Г. Д. Торо, Э. Б. Олкотт и др.), объединившихся вокруг созданного Р. У. Эмерсоном в Бостоне в 1836 году литературно-философского Клуба трансценденталистов.
31
Ах, эти бостонцы! Представляешь? (фр.)
32
Но это абсурд – говорящий листок! Животное – еще понятно, но лист дерева!
33
«И восходит солнце», в русской версии – «Фиеста».
34
Ярким радужным мухам, попавшимся в черную паутину древней и безнравственной европейской культуры (англ.).
35
Лишенный корней (фр.).
36
Сокр. от англ. «Galvanized Iron» – джи-ай, американский солдат.
37
Таким добрым, таким черным, таким достойным (англ.).
38
Military Police – военная полиция (англ.).
39
Driver (драйвер) – шофер (англ.).
40
Транспортное судно ВМС США с грузом для освобожденных территорий (англ.).
41
О, вовсе недорого… Чертов придурок! (фр., англ.).
42
«Foyer du soldat» – «Солдатский очаг» (фр.).
43
Да, господин полковник (фр.).
44
Знаете, это хорошо – говорить по-французски. Это в высшей степени достойный язык. И он очень полезен для здоровья (фр.).
45
Послушай, Малапарте, вот это французский, настоящий французский! (фр.)
46
Ах, как хорошо! Да, вот теперь и впрямь очень хорошо! (фр.)
47
Вы случайно… не видели лейтенанта Лиоте? (фр.)
48
Нет, господин полковник… он не появлялся уже несколько дней. К сожалению (фр.).
49
Спасибо, друг мой… до свидания (фр.).
50
Ах, как приятно слышать французскую речь! (фр.)
51
От итал. «basso» – низ; в Неаполе жилое помещение с дверью на уровне тротуара и без окон.
52
Жвачка (англ.).
53
И ты произнесешь великолепную речь (фр.).
54
Итальянские невесты (англ.).
55
Будешь продолжать – получишь от него по физиономии (фр.).
56
57
Не было ли здесь видно лейтенанта Лиоте? (фр.)
58
Да, полковник, я видел его только что, обождите секунду, я посмотрю, здесь ли он еще (фр.).
59
Какой любезный сержант, французские сержанты – самые любезные в мире (фр.).
60
Очень жаль, полковник, но лейтенант Лиоте только что ушел (фр.).
61
Спасибо, вы очень добры… до свидания, друг мой (фр.).
62
Ах, как приятно слышать французскую речь (фр.).
63
Это один из самых древних парапетов Европы (фр.).
64
Ей нравится видеть наши страдания (фр.).
65
Старого континента (нем.).
66
Я не думаю, что Неаполь непостижим для разума. Я ведь картезианец, увы! (фр.)
67
Я его отлично объясняю (фр.).
68
Ах, это удивительно! (фр.)
69
Выпей, Малапарте (англ.).
70
Давай выпьем чего-нибудь (фр.).
71
Здорово! Сигара! (фр.)
72
Ты действительно считаешь, что Гитлер… (фр.)
73
Ну разумеется (фр.).
74
Грязный итальянский офицер связи, чертов сукин сын (англ.).
75
Что? Сигара? Ты считаешь, что Гитлер – сигара? (англ.)
76
Он считает, что Гитлер – гаванская сигара (англ.).
77
Пошли, пошли, не глупи (англ.).
78
Они любят и свободу, и американских парней, и сигареты тоже (англ.).
79
А ты сам так не думаешь, Джимми? (англ.)
80
Доллар с человека (англ.).
81
Местный праздник в честь Мадонны Пьедигротта, чье изображение хранится в церкви Пьедигротта у подножия холма Позиллипо. Отмечается в сентябре.
82
Все. Следующий через пять минут (искаж. англ.).
83
Еврейская женщина, согласно легенде, отеревшая пот с лица поднимавшегося на Голгофу Христа платком, на котором остался отпечаток Его лика.
84
Она девственница. Можно потрогать. Потрогайте пальцем внутри. Одним пальцем. Потрогайте. Не бойтесь. Она не кусается. Она девственница. Настоящая (англ.).
85
Да, похоже, она еще дитя (англ.).
86
Вынь палец (англ.).
87
Действительно, она девственница (англ.).
88
Не надо так (англ.).
89
Да, я понимаю (англ.).
90
Второе название Трои.
91
Подонок, сукин сын, грязный итальянский офицеришка (англ.).
92
Пять долларов! (англ.)
93
Давай, Джо, давай! (англ.)
94
Вышедшие из моды (фр.).
95
Битва при Лепанто (1571) – морское сражение между турками и объединенным флотом Испании, Венеции, Папы Римского, герцогства Савойского, Генуи и Мальтийского ордена, где турецкий флот был наголову разбит.
96
Фамагуста – город на острове Кипр, важный центр венецианской торговли, в 1571 году капитулировал после десятимесячной осады турками. Кандия (совр. Ираклион) – главный город острова Крит, владение Венецианской республики, капитулировал в 1569 году после 23-летней осады турками.
97
Военная повозка, запряженная волами, с водруженным на высоком древке отличительным знаком (крестом или штандартом).
98
Сборище грязных ублюдков (англ.).
99
К черту твои Афины, к черту твой Рим! (англ.)
100
Нет любви – нет ничего (англ.).
101
Корпуса связи (англ.).
102
Увы, его плоть не страдала! И он не прочел всех нужных книг (фр., измененная строка из стихотворения С. Малларме «Ветер с моря», в пер. Р. Дубровкина: «Давно прочитаны все книги, плоть томится…»).
103
«Славься, Мария, звезда морей» (лат.).
104
Городской служащий, во времена эпидемий увозивший больных и мертвых.
105
Говяжьей тушенки (англ.).
106
Я вам нужен? (искаж. англ.)
107
Нет, мне нужна одна из тех странных штук (англ.).
108
Не для мужчин (англ.).
109
Не для чего? (англ.)
110
Не для вас. Вы американские офицеры. Это не для американских офицеров (англ.).
111
Достаньте эти штуки (англ.).
112
Я – честный человек. Что вам от меня надо? (англ.)
113
Хорошо, я покажу вам. Я люблю американцев (англ.).
114
Для негров, для американских негров (англ.).
115
Негры любят блондинок… десять долларов штука. Недорого. Купите одну (англ.).
116
Женщины тоже (англ.).
117
Пошли, Джимми (англ.).
118
Хорошо, пошли (англ.).
119
Ветчина (англ.).
120
Ты прав, почти (фр.).
121
Ваш бедный Король (англ.).
122
Большое спасибо за него (англ.).
123
Ты что-то недоговариваешь. Что-то с тобой не так сегодня (фр.).
124
Что? Американцы никогда не плачут? (англ., фр.)
125
Американцы никогда не плачут (англ.).
126
Кто никогда не плачет? (англ.)
127
Очень забавная мысль (англ.).
128
Вы никогда не были в Америке? (англ.)
129
Черт побери! (англ.)
130
Выпейте, Малапарте (англ.).
131
Не переживайте, Малапарте… Мы любим вас. Вы – хороший парень. Очень хороший (англ.).
132
Ваше здоровье (идиом. выраж.; англ.; букв.: грязи вам в глаза).
133
Конечно, Шопен! (англ.)
134
Мне нравится «Варшавский концерт» Эддинселла (англ.).
135
Это такая штука, специально для негров (англ.).
136
Для чего? (англ.)
137
Смотрите. Это женщина, итальянская женщина, девка для негров (англ.).
138
Какая мерзость! (англ.)
139
Мне жаль (англ.).
140
Парашютистов (нем.).
141
Сорделло да Гоито – итальянский поэт XIII века, писавший на прованском языке. Встреча Вергилия и Сорделло описана Данте в «Чистилище», главы VI–VIII.
142
О дорогой, о милый, о любимый! (англ.)
143
Но, ах как медлит [месяц] старый! (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
144
Четыре ночи в снах так быстро канут… (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
145
…кончит он, как лебедь, исчезнув с песней. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
146
Одетыми в женское платье (фр.).
147
Окопы (англ.).
148
Французские партизаны.
149
Энтони Иден (1897–1977), британский политик, противник заигрывания с диктаторскими режимами и переговоров с Гитлером и Муссолини.
150
Трепетной модуляции (фр.).
151
От англ. сorydon – селянин или пастушок в пасторали. «Коридон» – название рассказа Андре Жида, где он открыто говорит о своем гомосексуализме.
152
Ставшее нарицательным название западного аристократического района Лондона.
153
Эрнст Роберт Куртиус (1886–1956), немецкий критик и философ.
154
Как задумчивый скот, лежащий на песке (фр.).
155
Чудесно! (нем.)
156
Вот как! (нем.)
157
Слушаюсь, господин капитан (нем.).
158
Пресыщенными, свободными (фр.).
159
Гумьер – солдат частей, сформированных в странах Французской Африки, главным образом в Марокко, из представителей коренного населения (фр.).
160
Ах, какой же вы красавец! (фр.).
161
Когда он был Эросом (фр.).
162
Герой (фр.).
163
Мне это безразлично, потому что я пишу «Топи» (фр.).
164
Послушайте… мне плевать на ваших матерей, на ваши власти, на вашу чертову страну! (фр.)
165
И все-таки… (фр.)
166
Это поможет тебе лучше понять Америку, когда ты вернешься домой (фр.).
167
Как это может помочь мне лучше понять Америку? К Америке это не имеет никакого отношения (фр.).
168
Миньонами (от фр. «mignon») называли фаворитов французского короля Генриха III (1551–1589). В данном случае одно из наименований, наряду с «нарциссами» и «коридонами», приверженцев однополой любви.
169
Арман Фальер (1841–1922) – президент Франции (1906–1913).
170
Невежество (фр.).
171
Гедонизма духа (фр.).
172
Дендизма на вооружении анархистов-интеллектуалов, то есть течения, направленного на обогащение жизненного опыта и на получение чувственного наслаждения для каждого индивидуума (фр.).
173
Дез Эссент – персонаж декадентского романа Ж. К. Гюисманса «Наоборот», в конце XIX и в начале XX века – олицетворение декаданса.
174
Ты слышишь? Он говорит о Париже! (фр.)
175
Роман французского писателя Реймона Радиге (1903–1923).
176
Жорж использовал «словечки», которые Джек принимал за ошибки во французском (фр.).
177
Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? (фр.)
178
Zazous (зазу) – появившиеся в начале 40-х годов на парижских улицах экстравагантные молодые люди, поддерживающие де Голля.
179
Зазу? А что это такое, зазу? (фр.)
180
Принимайтесь-ка за работу, маменькины сынки (фр.).
181
Ах, ах, зазу, ты понимаешь? Зазу! Ах! Ах! Зазу! (фр.)
182
Я не люблю зазу, они реакционеры (фр.).
183
Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? (фр.)
184
О, простите, с ним случилось какое-то несчастье? Его арестовали? Расстреляли? (англ., фр.)
185
Хуже (фр.).
186
Он танцует (фр.).
187
Увы, он танцует! (фр.)
188
Вы видели, как он танцует?.. «Вы видели, как он умирает?» (фр.)
189
Увы, да! (фр.)
190
И давно он танцует? (фр.)
191
Со дня сдачи Парижа. Горе мне, я, как и весь Париж, хочу видеть его танец каждый вечер! Он король танца, увы! (фр.)
192
Он танцует. Ты понял? (фр.)
193
Ты действительно думаешь (англ.) … ты действительно считаешь… (фр.)
194
Так это те, так это те самые, кого вы в Европе называете героями? (фр.)
195
Странные вы люди! (англ.)
196
Странные, несчастные, изумительные люди… (англ.)
197
Давай, Малапарте… Плевать мне на героев. Дай ему под зад, прошу тебя, Малапарте, дай под зад всем этим героям… Ты можешь, ты итальянец, ты у себя дома, о, Малапарте, давай, давай, Малапарте! (фр., англ.)
198
Свиньи! Подонки! (фр.)
199
Невозможно смотреть на такое, невозможно! (фр.)
200
Один из островов в Тирренском море близ Сицилии, куда был сослан Малапарте.
201
Хранитель тела.
202
От итал. «lazzaroni» – нищие, босяки, бездельники, жулики.
203
Удачи (англ.).
204
Какого черта делает здесь этот ублюдок? (англ.)
205
Хорошо (англ.).
206
Не петушись (англ.).
207
Никудышный народ (англ.).
208
Не волнуйтесь, капитан (англ.).
209
Привет, парни! (англ.)
210
А вы здесь неплохо проводите время, да? (англ.)
211
Я не тетя Элеонора! (англ.)
212
Нет, ты тетя Элеонора! (англ.)
213
Точно! Он и есть очаровательная пожилая леди (англ.).
214
Но это чудесная песня (англ.).
215
Ты не Муссолини. Муссолини толстый. Он старый. Ты не Муссолини (англ.).
216
Пожалуйста, капитан, продолжайте! (англ.)
217
Вы понимаете? (англ.)
218
Я люблю итальянцев (англ.).
219
Заткнись, сукин сын! (англ.)
220
Надеюсь (англ.).
221
Конечно, мы, слава Богу, американцы! (англ.)
222
Я люблю итальянский народ, но… (англ.)
223
Европа – страна жулья (англ.).
224
Забавная мысль! (англ.)1
225
Это был большой плут (англ.).
226
Самые модные (англ.).
227
Women’s Army Auxiliary Corps – Женский армейский вспомогательный корпус (англ.).
228
Знаменитая фарфоровая мануфактура в Неаполе.
229
Маленькая Америка (англ.).
230
Исключительных женщин (англ.).
231
Псевдоним Эдварда Монтегю (1883–1972), английского писателя.
232
Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.
233
Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – модельер, дизайнер.
234
«Золотые книги» – описания родословных аристократической знати; известны «Золотые книги» Венеции и острова Мальта.
235
«Звездная пыль» (англ.).
236
Хваткие (англ.).
237
Ненормальном (англ.).
238
Забавно! (англ.)
239
Ваше здоровье (лат.).
240
Чудесно! (англ.)
241
Это сущая правда (англ.).
242
Любимой книгой (фр.).
243
«Синяя книга» – календарь высшего света в США.
244
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – автор четырехтомной «Книги о придворном», имевшей большой успех в Европе.
245
В духе нашего времени (англ.).
246
Изысканные (англ.).
247
В самом деле? (англ.)
248
Настоящая княгиня (англ.).
249
Это правда (англ.).
250
О, конечно! (англ.)
251
Вы тоже так думаете, генерал? (англ.)
252
Я думаю… да… я думаю… (англ.)
253
Как бы там ни было, я не люблю шуток (англ.).
254
Приглашение на вальс (фр.).
255
Вы действительно думаете, что Малапарте прав? (англ.)
256
«Stars and Stripes» – «Звезды и полосы» (англ.).
257
Слава Богу! (англ.)
258
Я согласна с вами, но не могу согласиться с Малапарте (англ.).
259
Вы напрашиваетесь на комплимент, не так ли? (англ.)
260
По-рыбьи (лат.).
261
«Джонни получил приказ выступать» (англ.).
262
Конечно, жемчужина! Вам она не нравится? (англ.)
263
Да, конечно, торпедо (англ.).
264
Прекрасно! (англ.)
265
Отвратительно! (англ.)
266
Он знает… (англ.)
267
Варварам итальянцам есть детей за обедом. Я отказываюсь. Я порядочная американская женщина. Я не ем итальянских детей! (англ.)
268
Мне очень жаль (англ.).
269
Эта порода детей… рыбы… в самом деле хороша?
270
Военный департамент (англ.).
271
Отварных девочек под майонезом! (англ.)
272
Я не забыла про кораллы! (англ.)
273
Уберите это вон! (англ.)
274
Одну минутку, генерал, извините, но мы должны похоронить это… эту беднягу (англ.).
275
Вы имеете в виду… (англ.)
276
Да, я полагаю… (англ.)
277
Мы должны похоронить это (англ.).
278
Благодарю вас, отче (англ.).
279
О Боже! (англ.)
280
Клоринда – амазонка-сарацинка, героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», которую случайно убивает в сражении влюбленный в нее воин-крестоносец Танкред, главный персонаж поэмы.
281
Очень любезно с вашей стороны (англ.).
282
Их суждения чрезвычайной белизны, они настоящие дети (фр.).
283
Негры есть везде, даже в американской армии (фр.).
284
Да, конечно, но все равно нужен очень тренированный глаз, чтобы их отличить (фр.).
285
Как забавно! (фр.)
286
Джоаккино Тома (1836–1891) – итальянский живописец, представитель неаполитанского веризма.
287
Прелестные глаза (исп.).
288
Сладостной тени деревьев (исп.).
289
Зеленых мертвых лягушек (фр.).
290
Вот полночь прошла, а он не идет (исп.).
291
Доброты этого огромного континента (фр.).
292
Золотистый Тибр (лат.).
293
Былая слава Рима (англ.; измененная строка из стихотворения А.Э. По «К Елене»).
294
Вот и Рим! (фр.)
295
Я бы предпочел видеть Эйфелеву башню вместо купола Святого Петра (фр.).
296
Вы ее не видите, она прячется как раз за куполом Святого Петра (фр).
297
Забавно, я взволнован, как если бы увидел Париж (фр).
298
Вы не находите, что-то есть французское в этом пейзаже? (фр.)
299
Да, без сомнения, это воздух Франции, привнесенный в этот пейзаж Пуссеном и Клодом Лорреном (фр.).
300
И Коро (фр.).
301
Стендаль тоже добавил кое-что французское в этот пейзаж (фр.).
302
Теперь я понял, почему Коро, рисуя мост в Нарни, положил там синие тени (фр.).
303
Я ношу с собой «Прогулки по Риму»… Генерал Жюэн прогуливался с Шатобрианом в кармане. Чтобы понять Рим, господа, я вам советую не слишком доверять Шатобриану. Доверьтесь Стендалю. Он единственный француз, кто понял Рим и Италию. Я могу упрекнуть его только в том, что он не увидел красок итальянской природы. Он не сказал ни слова о ваших синих тенях (фр.).
304
Я могу упрекнуть его лишь в том, что он больше любил Рим, чем Париж (фр.).
305
Стендаль никогда не говорил ничего подобного (фр.).
306
В любом случае, он больше любил Милан, чем Париж (фр.).
307
Это все от любовной досады… Париж – это любовница, которая обманывала его не раз (фр.).
308
Мне совсем не нравится, господа, что вы так говорите о Стендале. Это один из самых дорогих моих друзей (фр.).
309
Если бы Стендаль все еще был консулом Франции в Чивитавеккье… он без сомнения был бы среди нас в этот момент (фр.).
310
Стендаль был бы прекрасным офицером у марокканцев… Он увел бы от вас всех красоток, которые ждут вас сегодня вечером в Риме (фр.).
311
Красотки, которые ждут меня сегодня вечером, это внучки тех, кто ждал Стендаля (фр.).
312
Вам везет! (фр.)
313
Вам нравится кускус? (фр.)
314
Я нахожу его великолепным! (фр.)
315
«На реках Вавилонских»; Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525–1594), итальянский композитор, автор месс и литургий.
316
Это была действительно чертовски хорошая ветчина (фр.).
317
Голубая форель (нем.).
318
Форель была восхитительна! (фр.)
319
Фра-Дьяволо – кличка Микеле Пеццы (1771–1806), знаменитого предводителя разбойников, родившегося в Итри и воевавшего против войск Наполеона во времена Неаполитанской республики. Был схвачен бонапартистами и повешен.
320
Этот кускус был действительно великолепен! (фр.)
321
Замолчите! (фр.)
322
Замолчите, ради Бога! (фр.)
323
Ну вот! (фр.)
324
До свидания, господин генерал! (фр.)
325
Мы не можем следовать за вами. Мы должны оставаться здесь (фр.).
326
Вашу руку тоже? (фр.)
327
Идите к черту! (фр.)
328
Ха-ха! Хорошо разыграно, Малапарте! Великолепная шутка! (фр.)
329
Дьявольская шутка, Малапарте! Ха-ха-ха! (фр.)
330
Ха-ха-ха! Великолепно! (фр.)
331
Самых знатных чего? (англ.)
332
Могилы четырехсот человек с римского «Мэйфлауэра»! (англ.); «Мэйфлауэр» – английское судно, доставившее в 1620 году в Северную Америку первых английских колонистов, впоследствии названных отцами нации.
333
Это та самая знаменитая синьорина? (англ.)
334
Кто он? (англ.)
335
Я хочу оставить автограф! (англ.)
336
Что? Что, черт возьми, случилась с сестрой? (англ.)
337
Где сестра? (англ.)
338
Я вынужден напомнить вам, джентльмены… (англ.)
339
Здесь мы никогда не умрем (англ.).
340
Что? Мы никогда не поедим? (англ.)
341
Почему нет? Я поем, я голоден! Вперед! Вперед! (англ.)
342
Сулла? А кто был этот парень? (англ.)
343
Сулла – Муссолини древнего Рима (англ.).
344
Камо грядеши? (лат.)
345
Что значит «Quo Vadis»? (англ.)
346
«Куда идешь?» (англ.)
347
В Рим, конечно! (англ.)
348
Какого Иисуса? (англ.)
349
Христа, конечно! (англ.)
350
Чепуха! (англ.)
351
Не огорчайтесь, Малапарте, это война! (англ.)
352
Евангелие от Матфея, 8:22.
353
Конечно, мертв! (англ.)
354
Муссолини имел обыкновение произносить речи с балкона палаццо Венеция.
355
Речь идет о фреске Мазаччо (наст. имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассаи, 1401–1428) «Первородный грех» в капелле Бранкаччи церкви Санта-Мария-дель-Кармине во Флоренции.
356
Спокойно (англ.).
357
Разговор закончен (англ.).
358
Человек, отказывающийся от военной службы по религиозным или иным мотивам (англ.).
359
Извините нас, господин капитан, но мы не из Флоренции! (фр.)
360
Филиппино Липпи (1457–1504) – итальянский живописец, уроженец Прато.
361
Марсилио Фичино (1433–1499) – флорентийский философ и гуманист; Аньоло Фиренцуола (1493–1543) – флорентийский писатель, последователь Боккаччо, умер в Прато.
362
Иди ты к черту со своей Саломеей! (англ.)
363
…плывет задумчивый утопленник… – А. Рембо «Пьяный корабль». Перевод Б. Лившица.
364
Альпийские стрелки (фр.).
365
Таможенники (фр.).
366
Итальянский художник.
367
Голубоглазые (фр.).
368
Мифическое германское племя в низовьях Рейна, обладатели чудесного золотого клада, воспетые в германском эпосе «Песнь о Нибелунгах». Зигфрид – князь нибелунгов.
369
Шорты (англ.).
370
Меня упрекают в том, что я посвятил мою книгу «Шкура» американским солдатам, «бесполезно павшим за свободу Европы». И вот слово «бесполезно» поражает критиков. Люди уже отвыкли от слов «бесполезный» и «бесполезность» в их истинном значении, и мне это кажется странным. Все в этом веке полезное, необходимое, выгодное, благоприятное и так далее. Разница между словами «полезный» и «нужный» мне кажется сейчас значительно меньшей, чем во времена Вольтера, который сказал об иезуитах: «Стать полезными иезуитам мешает их грех быть нужными». Эту фразу можно переставить и в обратном порядке, она и тогда прекрасно подойдет нашему веку. Мой дорогой, ненавистный и иногда смешной Рене хорошо знает, какой смысл я вложил в это слово, отнеся его к американским солдатам. Разве не сказал он сам о гибели шевалье де ла Баронне, павшего под Тионвилем: «Бесполезная и благородная жертва проигранного дела»? В наши дни и во Франции тоже все – полезно, даже необходимо. Когда французский народ поймет, что он не полезен более для Европы, что он – бесполезен, тогда он опять станет необходимым (фр.).
371
Мой американский издатель Даттон из Нью-Йорка прислал мне телеграмму, запрашивая права на издание на английском языке «вашей чудесной книги “Шкура”», которую он опубликовал по частям в журнале «Карфур». Это слово «чудесный» из уст издателя внушило мне уверенность в моей работе. Когда я работаю, я отдан на милость всех. Самая незначительная вещь меня поражает, лишает меня всякой уверенности. Я трепещу, когда плохие газетные новости досаждают мне. И на весь день теряю способность работать. Достаточно одного письма, слова, одной строки в газете. И все-таки такая чувствительность к вниманию извне составляет мою главную силу.
Как я далек от персонажа, каким представляют меня во Франции! Французы не берут в расчет все свойственные мне качества и все говорят и пишут обо мне самые невероятные вещи. Иногда я спрашиваю себя, не вытекает ли мой успех из искаженного обо мне представления публики. Это как если бы такие же ложные представления были о Монтерлане, о Кокто и о Жионо? (Анри де Монтерлан (1896–1972) – французский писатель, автор романов «Пор-Рояль» (1954), «Гражданская война» (1965); Жан Жионо (1895–1970) – французский романист, автор трилогии о Пане (1930), «Гусар на крыше» (1951).) Об этом я спрашиваю себя. И какие представления они имеют, собственно, обо мне? Меня принимают за коллаборациониста, за человека, преданного союзникам, за свирепого фашиста, за наци. Ну и представления! Я могу над этим только посмеяться, и итальянцы рассмеялись бы тоже, если бы узнали об этом. Я не герой и не жертва и политикой не занимаюсь. И все мои перевоплощения – это превращения литературного свойства. Меня посадили в тюрьму не по политическим мотивам, а по литературным. Они делают из меня фигуру политическую, естественно, это ко мне не относится и люди ничего не понимают (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|