Примечания книги: Звезда и старуха - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мишель Ростен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Звезда и старуха

Стареют ли звезды? Неужели некогда известные, обожаемые публикой актеры знают, что такое дряхлость, болезни, угасание? Одетт, бывшая звезда эстрады, выходит на сцену, чтобы доказать - свет настоящих звезд не меркнет с годами. Новая книга лауреата Гонкуровской премии Мишеля Ростена - о великой алхимии искусства, которое сильнее старости и увядания.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Звезда и старуха »

Примечания

1

Часто цитируемая строка из песни Боба Дилана «Its Alright Ma» («I`m Only Bleeding»), как всегда у него имеющая много смыслов и допускающая много интерпретаций. Один из возможных вариантов: «Не позаботился о том, чтобы родиться, – заботься постоянно о смерти».

2

Аллегро – радостно (ит., муз.).

3

No comment – без комментариев (англ.).

4

Tutti quanti – и тому подобное (ит.).

5

Альбан Берг (1885–1935) – австрийский композитор-экспрессионист, выдающийся представитель новой венской школы.

6

Филип Гласс (1937) – американский композитор, ученик Буланже. Выступает также как джазовый и рок-музыкант, пишет музыку для балета и кино.

7

Nobody is perfect – никто не совершенен (англ.).

8

Франсуа Жаффрену (1879–1956) – псевдоним Талдир, бретонский поэт, бард, автор текста гимна Бретани.

9

Кейтел Кайнег (1965) – британская рок-певица, поэт, дочь бретонского поэта Пола Кайнега.

10

Потлач (на языке нутка – «дар») – ритуал взаимного одаривания у индейцев, во время которого в состязании честолюбий собственное имущество полностью уничтожается; одно из ключевых понятий эстетики Жоржа Батая.

11

Марсель Мосс (1872–1950) – французский этнограф и социолог, племянник и ученик Эмиля Дюркгейма, заведовал кафедрой истории религий нецивилизованных народов Практической школы высших исследований.

12

Жорж Батай (1897–1962) – французский философ и писатель левых убеждений, занимался исследованием и осмыслением иррациональных сторон общественной жизни.

13

Has been – принятый во французском языке англицизм, означающий «вышедший из употребления».

14

Paso doble (исп. «два шага») – французско-испанский танец в стиле фламенко.

15

Андре Вершурен (1920) – французский аккордеонист.

16

«Aimable» – популярный инструментальный ансамбль, основатель – Эмабль Плюшар (1922), аккордеонист.

17

Жорж Апергис (1945) – французский композитор родом из Греции, в своих произведениях использует эффекты театра абсурда, рассчитанные не только на слуховое, но и на зрительное восприятие.

18

Жак Реботье (1947) – французский писатель, режиссер-постановщик, композитор-экспериментатор.

19

Луи Друэ (1792–1873) – французский флейтист, композитор.

20

Рой Келтон Орбисон (1936–1988) – американский музыкант, автор песен, пионер рок-н-ролла.

21

Арне Нордхейм (1931–2010) – норвежский композитор, органист.

22

Марен Марэ (1656–1728) – французский композитор, гамбист.

23

Поль Клодель (1868–1955) – французский религиозный писатель, поэт, дипломат, в 1886 году на Рождественской мессе в соборе Парижской Богоматери пережил духовное потрясение, после чего обратился в католицизм.

24

Эдди Константин (1917–1993) – французский певец, актер.

25

Жак Брель (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер, режиссер.

26

Диана Телль (1958) – канадская гитаристка, бард.

27

Виллиам Жан Берри (1941) – участник популярного в 50-е рок-н-ролльного дуэта Jan&Dean.

28

Ален Делон (1935) – французский актер, певец, режиссер, сценарист.

29

Серж Гинзбур (1928–1991) – французский бард, актер, режиссер.

30

Анри Сальвадор (1917–2008) – французский певец.

31

Джонни Холлидей (1943) – французский рок-певец, композитор, актер.

32

Мишель Сарду (1947) – французский бард, актер.

33

Карлос Сантана (1947) – американский гитарист-виртуоз.

34

Янник Ноа (1960) – французский теннисист и поп-соул певец.

35

Патрик Фьори (1969) – французский эстрадный певец.

36

Ванесса Паради (1972) – французская эстрадная певица, актриса, фотомодель.

37

«Placebo» – британская альтернативная рок-группа, основана в Лондоне в 1994 году.

38

Жан Ноэн (1900–1981) – популярный французский радио– и телеведущий.

39

Робер Ламурё (1920–2011) – французский эстрадный певец, актер, сценарист, режиссер.

40

«Les compagnons de la chanson» – французский певческий ансамбль, возникший в 1941 году в Лионе, стал популярным благодаря Эдит Пиаф, ездил с ней в 1946 году на гастроли в Америку.

41

Тино Росси (1906–1983) – французский певец, актер, родился на Корсике.

42

The right man at the right place – человек на своем месте, подходящий для данного дела (англ.).

43

Look – вид (англ.).

44

Журден – персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

45

Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель, поэт, автор знаменитого фарса «Ubu-Roi».

46

Herself – сама, собственной персоной (англ.).

47

Бандонеон – разновидность кнопочного аккордеона или концертины, изобретенная Генрихом Бандом в 1940 году, используется в танцевальных оркестрах Южной Америки и Западной Африки.

48

Джованни Андреа Бонтемпи (1624–1705) – итальянский композитор, автор комических опер.

49

Биографическая книга Иветт Орнер (1922), известной французской аккордеонистки, прототипа Одетт, называется «С печеньем в кармане» (2005).

50

Иветт Орнер в 1948 году заняла первое место на возобновленном после войны Кубке мира среди аккордеонистов.

51

Иветт Орнер с 1952 по 1964 год была официальным музыкантом знаменитой велогонки.

52

В 1998 году Иветт Орнер сыграла роль крестной феи в знаменитой постановке «Щелкунчика» Мориса Бежара.

53

Tea time – традиционное английское чаепитие в пять часов вечера (англ.).

54

A priori – независимо от опыта; здесь: предвзято (лат.).

55

Ex voto – по обету (лат.).

56

Обыгрывается экономический термин «рациональные ожидания», введенный Джоном Ф. Мутом.

57

Скерцо (ит. «шутка») – легкий шуточный мадригал.

58

Medley – смешение, попурри (англ.).

59

По преданию, герой знаменитой легенды о Тристане и Изольде умер на этом острове.

60

Образ из фильма Феллини «Амаркорд».

61

Подразумевается опустившийся в пучину морскую легендарный город Кер-Ис, столица древней Арморики.

62

Контрапункт – искусство соединения двух и более самостоятельных мелодических линий.

63

One woman show – спектакль одной актрисы (англ.).

64

«Radiohead» – британская альтернативная рок-группа, основана в 1985 году в Оксфордшире.

65

«Steinway» – знаменитая корпорация, выпускающая музыкальные инструменты.

66

Леон Зитрон (1914–1995) – французский актер, русский эмигрант.

67

Мишель Денизо (1945) – французский журналист, продюсер.

68

Цитата из стихотворения Поля Верлена «Поэтическое искусство» в переводе Б. Л. Пастернака.

69

«Три А» – марка буровых алмазов высшего сорта; высокий рейтинг ценных бумаг.

70

Куплеты Алисы из оперетты Оффенбаха «Парижская жизнь» в переводе В. Типота.

71

Морская бретонская песня, перевод М. Нешкина.

72

Cheap – дешевый (англ.).

73

Закон о 35 рабочих часах в неделю (о самой короткой рабочей неделе в Европе) был принят во Франции в 1998 году социалистами. Теперь его отменили.

74

Abrazo – объятие (исп.).

75

Gwerz – одно из направлений традиционной бретонской музыки.

76

Дан Ан Браз (1949) – бретонский гитарист, инициатор знаменитого международного проекта «Наследие кельтов».

77

Нолвенн Корбель (1968) – бретонская певица, бард, актриса.

78

Анни Эбрель – бретонская певица, исполнительница традиционной музыки.

79

Денез Прижан (1966) – бретонский фолк-музыкант.

80

Эрик Даниэль Пьер Кантона (1966) – французский футболист, нападающий, блестяще играл за сборную Франции и британский клуб «Manchester United».

81

В ночь на 30 сентября 1567 года на юге Франции, в Ниме, произошло массовое убийство католических священников и монахов гугенотами, что спровоцировало начало Второй религиозной войны.

82

Пьер Булёз (1925) – французский композитор, дирижер, ученик Мессиана и Лейбовица, писал музыку на сюрреалистические стихи Рене Шара.

83

Primo – во-первых (лат.).

84

Deuxio – во-вторых (лат.).

85

Jogging – оздоровительный бег (англ.).

86

Terminus – конечная станция (англ.).

87

Одетт напевает песню Эдит Пиаф «Fascination» («Слепая любовь»).

88

Корнуай – название юго-западной части Бретани совпадает с французским названием Корнуолла, поскольку считается, что эта область была заселена выходцами с Британских островов.

89

Fugato (ит. «наподобие фуги») – включенный в состав неполифонической формы эпизод имитационно-полифонического склада, аналогичный экспозиции фуги.

90

Ad libitum – как угодно, по желанию (лат.).

91

Секвенция – здесь: повторение мотива или гармонического оборота на новой высоте сразу после его первого проведения.

92

«Буря и натиск» (1767–1785) – период в истории немецкой литературы, отказ от культа разума, свойственного классицизму, утверждение предельной эмоциональности и крайних проявлений индивидуализма.

93

Джон Милтон Кейдж (1912–1992) – американский авангардист, композитор-экспериментатор, поэт, философ, художник, весьма необычно использовал музыкальные инструменты.

94

Анку – предвестник смерти у бретонцев, высокий изможденный мужчина с длинными белыми волосами в черном плаще и черной широкополой шляпе, ведущий под уздцы скелеты лошадей, запряженные в похоронную повозку.

95

Подразумевается поэма Виктора Гюго «Конец сатаны», опубликованная посмертно.

96

Тензометр – прибор для измерения деформаций, вызываемых механическими напряжениями в твердых телах.

97

Дарио Морено (1921–1968) – французский и турецкий актер, певец, композитор.

98

Апподжатура – неприготовленное задержание, неаккордовый звук на сильной или относительно сильной доле.

99

Кунктатор – прозвище древнеримского полководца Квинта Фабия Максима за его осторожные действия в войне с Ганнибалом; медлительный, нерешительный человек.

100

Искаженная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Чем чаще празднует лицей…» (1831).

101

Suerte – удачи (исп.).

102

Описываются произведения японского фотографа Манабу Яманаки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги