1
Цитата из произведения Курта Воннегута «Сирены титана». – Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, примеч. пер.
2
Персонаж книги Воннегута «Колыбель для кошки», основоположник религии боконизма, последователи которой верят, что все человечество разбито на группы (карассы), которые неосознанно выполняют определенный замысел Бога.
3
Стихотворение из книги «Колыбель для кошки» (перевод Р. Райт-Ковалевой).
4
Великий джазовый музыкант (1899–1974).
5
Литая чугунная печь типа камина, которая была сконструирована Бенджамином Франклином таким образом, что потери тепла в трубе значительно сокращались.
6
В связи с особенностями застройки старого Дрездена при попадании бомбы мгновенно возникал пожар. Из-за сильной тяги он мгновенно распространялся на соседние здания, создавая так называемый огненный смерч. Выживали лишь единицы, которым, как Воннегуту, посчастливилось оказаться в убежищах глубоко под землей.
7
Город бомбили восьмитонными фугасными бомбами «Block Buster», предназначенными для разрушения сразу целых кварталов.
8
Другое название – «говорящая доска», планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
9
Главный герой серии детективов Эрла Гарднера, действие которых происходит в 60-х годах в Америке. – Примеч. ред.
10
Популярный нью-йоркский радиоведущий. – Примеч. ред.
11
Аллюзия к монологу американского комика Криса Рока, заканчивающегося фразой: «…когда Америкой правят Буш, Дик и Колин». Имеются в виду тогдашние президент Джордж Буш, вице-президент Дик Чейни и госсекретарь США Колин Пауэлл. Bush можно перевести с английского как «женский лобок», dick – как «мужской половой член», а colin созвучно слову colon – «толстая кишка». – Примеч. ред.
12
Луддиты – участники первых стихийных выступлений против применения машин в Великобритании в конце XVIII – начале XIX века.
13
Игра слов: имеются в виду синешейки, маленькие певчие птицы, с аллюзией на птицу счастья из пьесы М. Метерлинка.
14
Ссылка на текст клятвы верности флагу Соединенных Штатов.
15
Эта речь, произнесенная 19 ноября 1863 года, вошла в историю ораторского искусства и историю Америки как одна из самых ярких страниц.
16
На отвесном склоне горы Рашмор в горах Блэк-Хилс, в штате Южная Дакота, выбиты барельефы президентов Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Авраама Линкольна и Теодора Рузвельта, символизирующие собой принципы американской демократии.
17
Речь идет о форте Аламо. В начале 1836 года, во время техасского восстания, когда США уже фактически присоединили Техас, мексиканские войска осадили форт Аламо, в котором закрылись около двух сотен техасцев, не желавших отступать. В ходе двухнедельного штурма форт был взят, а все его защитники убиты. Клич «Помните Аламо!» стал символом благородной мести. – Примеч. ред.
18
Популярная информационно-аналитическая программа на американском телевидении, в эфире которой выступал Джордж Буш.
19
In These Times (осн. 1976) – чикагский ежемесячный левый журнал.
20
Истинно! (лат.).
21
Венгерский акушер, установивший инфекционную природу родильной горячки (1818–1865).
22
Стихотворение из книги «Колыбель для кошки» (перевод Р. Райт-Ковалевой. См. также сноску № 2).
23
Немая комедия 1912 года, в которой дебютировал Чарли Чаплин. – Примеч. ред.
24
Сторонники превосходства и/или доминирующего положения какой-либо группы.
25
В этой работе Х. М. Клекли (1903–1984) исследовал состояние психопатической личности и выделил 22 основные характеристики психопата.
26
Одна из самых известных и старейших общественных экологических организаций США. – Примеч. ред.
27
Средний уровень готовности к отражению ударов врага, в частности терактов, по американской шкале условных обозначений.
28
Город на северо-западе США, штат Вашингтон, насчитывает около 200 тысяч жителей.
29
«You bet your life» – юмористическая передача, выходившая в эфир с 1947 по 1951 год. Граучо Маркс – один из пяти братьев Маркс, знаменитых комиков.
30
Количество букв в английском алфавите.
31
Полное название романа: «Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник», 1973.
32
Швейцарский художник, экспрессионист, сюрреалист (1879–1940). – Примеч. ред.
33
Французский художник, сюрреалист, дадаист (1877–1968). – Примеч. ред.
34
Цитата из книги К. Воннегута «Сирены Титана». – Примеч. пер.
35
В городе Хантсвилл находится знаменитая тюрьма, где ежегодно казнят наибольшее количество американских преступников, привозимых сюда из разных тюрем. – Примеч. ред.
36
Имеется в виду фильм режиссера Сесила Б. Де Милля «Десять заповедей». – Примеч. ред.
37
Из хоровой партии «Боевого гимна Республики». – Здесь и далее, кроме особо отмечнных случаев, примеч. пер.
38
Англ. nigger – уничижительное от «негр», слово-табу в Америке и Великобритании, считающееся в высшей степени оскорбительным, вплоть до уголовного преследования обидчика по статье «расовая дискриминация».
39
Цитата из «Гамлета». – Примеч. ред.
40
Цитата из «Макбета». – Примеч. ред.
41
Цитата из «Ромео и Джульетты». – Примеч. ред.
42
Цитата из «Зимней сказки». – Примеч. ред.
43
Снова цитата из «Гамлета». – Примеч. ред.
44
Свершившийся факт (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|