1
Беби-бумеры — представители довольно многочисленного послевоенного поколения. — Прим. перев.
2
Взаимный фонд — паевой инвестиционный фонд открытого типа, предоставляющий инвесторам доступ к более высоким рыночным процентным ставкам. — Прим. перев.
3
Франчайзинг — здесь: специальная привилегия правительства или местных властей, заключающаяся в предоставлении фирме исключительного права на оказание определенных услуг. — Прим. перев.
4
Initial Public Offering — — первоначальное публичное предложение ценных бумаг. — Прим. перев.
5
Квотербек — игрок, распасовывающий мяч. — Прим. перев.
6
Ресивер — игрок, заносящий мяч на половину поля соперника. — Прим. перев.
7
Дайм — монетка в десять центов, никель — в пять, квотер — в двадцать пять центов. — Прим. перев.
8
Правило Д — правило, регулирующее операции банков — членов ФРС (Федеральной резервной системы США). — Прим. перев.
9
КЦББ — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим перев
10
Опцион — ценные бумаги, дающие их владельцу право купить или продать в течение установленного срока определенное количество акций, других ценных бумаг по фиксированной цене. — Прим. перев.
11
Хеджирование — страхование, ограждение от возможных потерь путем продаж/покупки фьючерсов на срочных биржах (фьючерс — сделка на покупку или продажу финансовых инструментов или товаров обусловленного сорта на биржах при условии их оплаты по согласованной Цене через определенный После заключения сделки срок. Заключается не с целью продажи или покупки, а с целью страхования сделки с наличным товаром, или с целью получения разницы в ходе перепродажи, или для получения прибыли от изменения цен или курсов). — Прим. перев.
12
Корпус мира — американская организация, оказывающая помощь слаборазвитым странам. — Прим. перев.
13
Индоссамент — здесь: передаточная подпись на ценной бумаге, векселе, чеке и т. п., удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу. — Прим. перев.
14
«Alcoa» — крупнейшая компания по производству алюминия. — Прим. перев
15
PalmPilot — небольшой персональный органайзер. — Прим. перев.
16
National Education Association — профсоюз учителей. -Прим. перев.
17
«Быки» и «медведи»-прозвища биржевиков, делающих деньги во время подъема или спада рынка; «быки»-на подъеме, а «медведи» — на спаде. — Прим. перев.
18
«Медвежий рынок» — рынок ценных бумаг, находящийся в состоянии слада. — Прим перев.
19
Хеджировать свои ставки — играть так, чтобы в случае проигрыша выигрывать в чем-то другом. — Прим. перев.
20
Hedge (англ.) — живая изгородь. — Прим. перев.
21
Тренд (англ.) — общее направление, тенденция. — Прим. перев.
22
Слова «I am making a killing in the market» («Я совершаю убийство на рынке») означают получение необычайно высокой прибыли. -Прим. перев.
23
Шортить — продавать без покрытия. — Прим. перев.
24
Встать в шорт — открыть позицию на продажу без покрытия. — Прим. перев.
25
Экспирировал — закончился. — Прим. перев.
26
Роялти — лицензионный платеж владельцу патента. — Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|