1
Хамфри Богарт (1899—1957) — знаменитый американский киноактер, его герои много курили. — Примеч. ред
2
Пинта — единица объема в системе английских мер. В Великобритании одна пинта равна 0,568 дм3; в США — 0,473 дм3. — Примеч. пер.
3
Тони Хэнкок (1924—1968) — британский комедийный актер; «Донор» — одна из последних серий сериала «Хэнкок» (1961). — Примеч. ред
4
Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство. Использование этого препарата женщинами привело к появлению младенцев с врожденными уродствами (по различным данным от 8 до 12 тысяч человек). — Примеч. ред.
5
Фунт — мера веса в англоязычных странах, равная 453,6 г. — Примеч. пер.
6
Ник Фальдо — один из величайших английских игроков в истории гольфа. — Примеч. пер.
7
Боб Ньюхарт — американский актер, популярный в 70—80-е годы XX в., удостоенный премии Марка Твена за достижения в области юмора. — Примеч. пер
8
Барбара Картланд (1901—2000) — автор популярной женской прозы, занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая преуспевающая английская писательница. — Примеч. пер.
9
«Панорама» (Panorama) — еженедельная аналитическая телепередача на канале ВВС. — Примеч. пер.
10
TV-AM — утренний телевещательный канал. — Примеч. пер.
11
Совет по изучению табака (Council For Tobacco Research) — организация, созданная для изучения причин заболевания курильщиков раком легких. — Примеч. пер.
12
ASH (Action on Smoking and Health) — организация по борьбе с курением и защите прав некурящих; QUIT — благотворительная организация Великобритании, ставящая своей целью помочь курильщикам бросить курить; ВМА (British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация, крупнейшая организация врачей. — Примеч. пер.
13
Эмма Фрейд — внучка 3. Фрейда. — Примеч. пер.
14
Хансард — официальный отчет о заседаниях английского парламента. — Примеч. пер
15
Палата общин — нижняя палата британского парламента. — Примеч. пер.
16
Benson & Hedges — табачная фабрика. — Примеч. пер
17
День отказа от курения (No smoking day) — ежегодный праздник в Великобритании в поддержку курильщиков, которые хотят бросить курить. — Примеч. ред.
18
Шляпник, Червонная Королева — персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. пер.
19
FOREST — общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации — борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. — Примеч. ред.
20
Боб Гелдоф — полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) — ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). — Примеч. пер.
21
Роберт Максвелл — британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. — Примеч. пер
22
Форт Бридж — железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». — Примеч. пер
23
Энтони Хопкинс (род. 1937) — известный актер, работающий в Голливуде. — Примеч. пер.
24
Миля — единица длины, равная 1,609 км. — Примеч. ред.
25
Бертран Рассел (1872—1970) — английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. — Примеч. пер.
26
Денни Кей — американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. — Примеч. пер.
27
Колдиц — концлагерь для офицеров. Находился в укрепленном готическом замке Колдиц около Лейпцига. Поскольку условия содержания в лагере были щадящими, из него часто совершались побеги. — Примеч. пер.
28
Hamlet — ароматизированные сигариллы без фильтра. — Примеч. пер.
29
Castella — сигареты с низким содержанием никотина и смол. — Примеч. пер.
30
Саррацения — насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. — Примеч. пер.
31
Брайан Хэйес — австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на ВВС. — Примеч. пер.
32
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. — Примеч. пер.
33
Ройал Марсден — больница в лондонском пригороде Рединга. — Примеч. пер.
34
Тадж-Махал — памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. — Примеч. пер
35
Закон Мерфи — здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. — Примеч. пер.
36
Либриум, валиум — седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. — Примеч. пер.
37
Джон Макэнрой — легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. — Примеч. пер.
38
Ричард Бартон — в 1960-е годы был самым высокооплачиваемым актером в мире, пятый муж Элизабет Тэйлор. Брак распался из-за пьянства Бартона. — Примеч. пер.
39
Элизабет Тэйлор — американская киноактриса английского происхождения, одна из самых блистательных звезд 1950—1960-х годов. Известна своим пристрастием к спиртным напиткам, лечилась от алкоголизма. — Примеч. пер.
40
Варфарин — лекарственное средство, оказывающее негативное воздействие на свертывание крови. — Примеч. пер.
41
Хлебные законы — регулировали ввоз и вывоз зерна и другой сельскохозяйственной продукции в XV—XIX вв.; были отменены в 1846 г. — Примеч. пер.
42
В грамматическую школу дети поступали в возрасте 11 лет, на четвертом году учебы автору было 15 лет. — Примеч. пер.
43
Альфред Великий (849—899) — король Уэссекса. Прячась от датчан в доме крестьянки, он сжег лепешки, за которыми хозяйка велела ему присматривать, задумавшись о том, как освободить страну от захватчиков. — Примеч. пер.
44
Кнут Великий (994—1035) — король Англии (с 1016 г.), Дании и Норвегии; прославился тем, что пытался королевским указом остановить прилив (по другой версии — волну). — Примеч. пер.
45
Гарольд II (1022—1066) — коронован в 1066 г., убит стрелой во время битвы при Гастингсе. — Примеч. пер.
46
Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — вице-адмирал, в 1588 г. командовал английским флотом при разгроме испанской армады. — Примеч. пер.
47
По В. Скотту, когда карета королевы остановилась в грязи, сэр Уолтер Ролли расстелил перед Елизаветой I свой плащ. — Примеч. пер.
48
Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, которого называли королем вестерна. — Примеч. пер.
49
Северное нагорье — Северо-Шотландское нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии. — Примеч. пер.
50
Эмпайр-Стейт-Билдинг — знаменитый 102-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1931 г. в стиле арт-деко. Долгое время был самым высоким зданием в мире. Башня получила название от обиходного наименования американского штата Нью-Йорк, который называют «имперский штат». — Примеч. пер.
51
Боб Хоуп (1903—2003) — английский эстрадный артист, переехавший в Америку; снимался в кино, выступал на Бродвее. — Примеч. пер.
52
Марлен Дитрих (1901—1992) — немецкая актриса, ставшая известной после выхода фильма «Голубой ангел»; большая часть фильмов с ее участием были сняты в Голливуде. — Примеч. пер.
53
Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», умерший в долговой тюрьме. Персонаж стал нарицательным и вошел в обиход как «принцип Микобера». — Примеч. пер.
54
Речь идет о фильме «Кто-то там наверху меня любит». Режиссер Роберт Уайз (США, 1956). — Примеч. ред.
55
Роберт Бейден-Поуэлл — основатель скаутского движения в Англии. — Примеч. пер.
56
Путни (Патни) — пригород южной окраины Лондона, известен гребными клубами на Темзе. — Примеч. пер.
57
Фулхем (Фулем) — исторический район Лондона на северном берегу Темзы. — Примеч. пер.
58
Генри Джейнс Фонда (1905—1982)— американский актер, исполнял роли американских первооткрывателей и людей чести. — Примеч. пер.
59
Фрэнк Синатра (1915—1998)— культовый американский певец и актер. — Примеч. пер.
60
Крис де Бург (род. 1948) — ирландский музыкант. — Примеч. ред.
61
Сохо — район в центре Лондона, средоточие развлекательных заведений. — Примеч. пер.
62
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании. — Примеч. пер.
63
Алькатрас — известная тюрьма в США, ныне музей; расположена на острове у западного побережья, что делало побег оттуда практически невозможным. — Примеч. пер.
64
Бет Девис — американская актриса, двукратный обладатель премии «Оскар», почти в каждой роли представала с сигаретой. — Примеч. пер.
65
Алекс Хиггинс («Ураган») — ирландец, двукратный чемпион мира по снукеру (разновидность бильярда). — Примеч. пер.
66
Эрик Бристоу — знаменитый британский игрок в дартс, пятикратный чемпион мира, пятикратный победитель турниров серии «мастер». — Примеч. пер.
67
Уайт Джеймс «Джимми» Уоррен — английский профессиональный игрок в снукер. — Примеч. пер.
68
Керри Пакер (1937—2005)— австралийский миллиардер и медиамагнат. — Примеч. ред.
69
Уилтшир — графство на юге Англии. — Примеч. ред.
70
Королевский тост, или тост верности, — первый тост на формальном о6еде, произносимый хозяином торжества. Тост произносится после последней перемены блюд. По традиции не принято курить до произнесения этого тоста. — Примеч. пер.
71
«Доброе старое время» (Auld Lang Syne) — песня написана Р. Бернсом, считается национальной шотландской песней, которую поют по окончании праздничных застолий, особенно в Новый год. — Примеч. пер.
72
Weight Watchers International Inc. — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Производит быстрозамороженные полуфабрикаты, в частности низкокалорийные блюда для лиц, следящих за своим весом. Основана в 1963 году, имеет филиалы во многих странах мира. — Примеч. пер.
73
Гудвудские скачки — лошадиные бега на ипподроме «Гудвуд» в западной Англии, проводимые ежегодно в основном в конце июля — начале августа. — Примеч. пер.
74
Рамсгейт — живописный город на юго-восточном побережье Англии. — Примеч. ред.
75
Доктор Джекил и мистер Хайд — персонаж одноименной повести Р. Стивенсона, страдавший раздвоением личности. Днем он был Джекилом — известным и порядочным врачом и ученым, а по ночам превращался в уродливого мистера Хайда — маньяка-убийцу. — Примеч. пер.
76
Пол Хенрид (1908—1992) — американский актер. — Примеч. пер.
77
Эл-би-си — Лондонская радиовещательная компания. — Примеч. пер.
78
Джоанна Ламли (род. 1946) — английская актриса и модель, родилась в Индии. — Примеч. пер.
79
Лорен Бэколл (род. 1924) — американская актриса, начала карьеру как фотомодель, а затем снялась в фильмах с участием X. Богарта и М. Монро. Была замужем за X. Богартом, затем за Ф. Синатрой. — Примеч. пер.
80
Деннис Комптон (1918—1997) — английский крикетист и футболист. — Примеч. ред.
81
Рип ван Винкль — ставший нарицательным персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга. Герой выпил волшебное вино и заснул на 20 лет, чтобы проснуться в совершенно другом мире. — Примеч. пер.
82
Шарль Шевалье — французский актер, играл в сериалах «Нестор Бурма» (2002), «Любит — не любит» (2002). — Примеч. пер.
83
Cardiff Arms Park — стадион, расположенный в центре Кардиффа, столицы Уэльса. — Примеч. пер.
84
Herald of Free Enterprise — британский паром, затонувший вскоре после выхода из бельгийского порта 6 марта 1987 г.; погибли 193 пассажира. — Примеч. ред.
85
Майк Тайсон (род. 1966) — американский боксер, двукратный чемпион мира в тяжелом весе. — Примеч. ред.
86
Адвокат дьявола — неофициальное название должности института канонизации католической церкви. Его функция заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации праведника. — Примеч. ред.
87
Бой Джордж (род. 1961) — британский рок-певец и клубный диджей. — Примеч. ред.
88
Оскар Уайльд (1854—1900) — ирландский поэт, писатель, драматург. — Примеч. ред.
89
Клапамский узел — один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании в южной части Лондона. — Примеч. пер.
90
Артур Аски (1900—1982) — выдающийся британский комедийный актер, снимался в фильмах «Поезд-призрак», «Тетушка Чарли», «Мисс Лондон» и др. — Примеч. пер.
91
Доклады Кинси (отчеты Кинси) — две книги А. Кинси о сексуальном поведении человека: «Сексуальное поведение мужчины» (1948) и «Сексуальное поведение женщины» (1953) взбудоражили широкую публику и вызвали скандал. — Примеч. пер.
92
Генри Лонгхёрст (1909—1978) — британский гольфист, писатель и комментатор. — Примеч. пер.
93
Питер Оллис (род. 1931), известный британский гольфист, писатель, комментатор и дизайнер полей для игры в гольф. Трехкратный чемпион Британии. Учил Ш. О'Коннери играть в гольф для роли Бонда в фильме «Голдфингер». — Примеч. пер.
94
Бен Хоган (1912—1997) — американский гольфист, один из лучших игроков в этом виде спорта. Известен своим особенным ударом и вкладом в теорию вращения мяча. О нем снят фильм «Следуй за солнцем» (Follow the Sun). — Примеч. пер.
95
Джек Никлас (род. 1940) по прозвищу Золотой Медведь — лучший профессиональный гольфист, в основном за счет количества выигранных чемпионатов. — Примеч. пер.
96
Royal & Ancient — старейший в Великобритании гольф-клуб, основанный в 1754 г., находится в г. Сент-Андрус, Шотландия. — Примеч. пер.
97
Румпелыитильцхин — персонаж одноименной немецкой сказки. — Примеч. пер.
98
Эдмунд Хиллари — новозеландец, первым покоривший Эверест вместе с Тенцингом Норгеем. — Примеч. пер.
99
В оригинале кодовое слово образовано из начальных букв инструкций. — Примеч. ред.
100
Лорд Фаунтнерой — главный персонаж книги Ф. Бёрнетт «Маленький лорд Фаунтнерой». — Примеч. пер.
101
Папильон (в переводе с фр. «бабочка») — герой одноименного автобиографического романа Анри Шарьера. — Примеч. пер.
102
ITC Publishing — издательский дом в Великобритании. — Примеч. пер.
103
Royal Ascot — самые знаменитые скачки в мире, проводятся в Аскоте, Великобритания. — Примеч. ред.
104
Боб Хоуп (1903—2003) — популярный американский комедийный актер, обладатель огромного количества наград и 50 почетных титулов. — Примеч. пер.
105
Rot Gut, Red Eye — энергетические алкогольные напитки. — Примеч. пер.
106
Ли Марвин (1924—1987) — американский актер. — Примеч. пер.
107
Открытый университет — основан в 1971 г., зачисление проходит без вступительных испытаний, лекции транслируются по радио и телевидению. Аналог системы дистанционного обучения. — Примеч. пер.
108
Плацебо — физиологически инертное вещество, используемое в качестве лекарственного средства, положительный лечебный эффект которого связан с подсознательным психологическим ожиданием пациента. — Примеч. пер.
109
Бутлегер — подпольный торговец спиртными напитками во время действия сухого закона в США (1910— 1930-е гг.). — Примеч. ред.
110
Герберт Уэллс (1866—1946) — английский писатель и публицист, автор романов «Машина времени», «Война миров», «Человек-невидимка», «Остров доктора Моро», книги «Россия во мгле» и др. — Примеч. пер.
111
Франкенштейн — персонаж одноименного романа писательницы Мэри Шелли. Это существо появилось в результате экспериментов доктора Франкенштейна. Герой убил всех близких доктора и его самого. — Примеч. пер.
112
Фолклендские (Мальвинские) острова — архипелаг к востоку от побережья Аргентины. В 1982 г. вокруг островов вспыхнул англо-аргентинский конфликт. В ходе полуторамесячного вооруженного конфликта Аргентина потерпела поражение от британских войск, но продолжает оспаривать как название островов, так и их территориальную принадлежность. — Примеч. пер.
113
Дэвид Беллами (род. 1933) — английский ботаник, писатель, радиоведущий и эколог. — Примеч. пер.
114
Лягушатники и колбасники — обидные прозвища французов и немцев соответственно. — Примеч. пер.
115
Кубок Райдера — соревнования по гольфу, проводятся раз в два года между командами из США и Европы. — Примеч. пер.
116
Севериано Баллестерос (род. 1957) — испанский профессиональный гольфист, лидер мирового рейтинга с середины 1970-х до середины 1990-х гг. — Примеч. ред.
117
Армада («Непобедимая») — название испанского флота, созданного в 1586—1588 гг. для завоевания Англии; была разбита англичанами в 1588 г. — Примеч. пер.
118
Маастрихт — договор от 7 февраля 1992 г., подписанный в г. Маастрихт (Нидерланды), положивший начало Евросоюзу. В Великобритании договор был ратифицирован парламентом с минимальным перевесом голосов. — Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|