1
Алфавит-сити — южная часть Ист-сайда в Манхэттене, где проходят улицы Авеню А, Авеню В и Авеню С. Раньше это был богемный район, имевший Дурную славу, где жили бедные художники, пуэрториканцы, чернокожие. — Прим. пер.
2
Серийный убийца, основатель и руководитель преступной секты. Сидит в тюрьме, отказавшись выйти по досрочному освобождению, потому что работает над созданием своего Интернет-сайта. — Прим. пер.
3
Аллюзия на закон о правдивости рекламы. — Прим. пер.
4
Smurf, персонаж серии популярных в США мультфильмов. — Прим. пер.
5
В ответ эти штаты согласились больше не принимать на рассмотрение судебные иски против табачных компаний со стороны пострадавших от курения граждан. Такие иски приняли в конце 90-х лавинообразный характер и грозили полностью разорить табачную индустрию. — Прим. пер.
6
Ситуационисты — художественно-политическое течение середины XX века, последователи которого интересовались как проблемами современного города, так и теоретическими проблемами урбанизма. Ситуационисты считали своей задачей изменение среды обитания, а под такой средой они однозначно понимали город. — Прим. пер.
7
Эмма Голдман (1869-1940), лидер анархистского движения в США, эмигрантка из России. В 1919 г. за свою антиправительственную деятельность была депортирована в РСФСР, откуда тоже была выслана, потому что, разочаровавшись в большевизме, начала его резко критиковать. — Прим. пер.
8
Пародия на сигареты Virginia Slims («отстой» вместо «тоненькие») и на рекламный текст Marlboro Country (он превратился в «Страну рака»). — Прим. пер.
9
Pristeen — генитальный дезодорант для женщин; Silva Thins — тонкие дамские сигареты. — Прим. пер.
10
Голландский график (1898-1971). Работая с перспективой и пространством, добивался фантастических эффектов: каждый фрагмент его картины безупречно реален, но в целом эти фрагменты складываются в объект невозможный, абсурдный. — Прим. ред.
11
Канадский культуролог и теоретик коммуникаций, утверждавший, что «средство передачи сообщения само является сообщением». Иными словами, не так важно, что за информацию передают, гораздо важнее, кто сообщает, когда и где. — Прим. пер.
12
USA Today — общенациональная газета США. Издается в Арлингтоне, штат Вирджиния, полностью в цветном формате. — Прим. пер.
13
Сильный антидепрессант-стимулятор. — Прим. ред.
14
Грандж — направление в хард-роке 90-х гг., синтезировавшее элементы металлического рока (heavy metal) и эстетику панк-рока (punk); наиболее яркий представитель — группа Nirvana. — Прим. пер.
15
Приставка scr— воспринимается многозначно: это и scrabble — «возня» или «каракули», и scrag — «худосочный», и scram — «бежим отсюда», и scramble — «схватка» или «поспешные действия», и жаргонное scran — «объедки», и множество других ассоциаций, в том числе непристойных. — Прим. пер.
16
В США и Канаде существует система займов на оплату учебы: банки выдают их студентам под гораздо более низкий, чем рыночный, процент, а государство доплачивает разницу. — Прим. пер.
17
Парафраз лозунга компании Nike Just Do It. Justice — справедливость. — Прим-пер.
18
Это название образовано от фамилии героя одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (XIX в.) «Франкенштейн», создавшего человекоподобного монстра, который его и погубил. В переносном смысле — творение рук человеческих, приносящее гибель своему создателю. — Прим. ред.
19
Персонажи известных мультфильмов и телепередач, особенно любимые детьми в Америке и Европе. — Прим. ред.
20
Фронт национального освобождения под руководством А. Сандины, леворадикальная повстанческая группировка. — Прим. пер.
21
Фронт национального освобождения имени Фарабундо Марти, коалиция левых партий, применявшая партизанские и террористические методы борьбы. — Прим. пер.
22
сказал:… Разве я сторож брату моему?" (Библия, Книга Бытия, 4:9). — Прим. пер.
23
Нил Стивенсон составил свое слово loglo из сочетания logo и glow — «сияние». — Прим. пер.
24
Выдающийся профессиональный футболист О. Симпсон был обвинен в убийстве своей жены и ее любовника. Уголовный суд после длительного, привлекшего внимание всего мира процесса признал его невиновным, а присяжные на процессе по гражданскому иску — виновным. — Прим. пер.
25
Клоун в рекламе McDonald's. — Прим. пер.
26
Aspartame — популярный синтетический подсластитель. — Прим. пер.
27
Мазь от геморроя. — Прим. пер.
28
Музыкальные группы в стиле соул-хип-хоп. — Прим. пер.
29
Латиноамериканская игра, заключающаяся в том, что дети с завязанными глазами стараются прутиками сбить свисающую на веревке раскрашенную коробку со сладостями. — Прим. ред.
30
Тони Хардинг — фигуристка, ударившая по колену соперницу по Олимпийским играм Нэнси Керриган и дисквалифицированная за это. Боб Пэквуд — сенатор от Орегона, обвиненный 29 женщинами в сексуальных домогательствах. Уэс Кули — конгрессмен от Орегона, солгавший, что участвовал в корейской войне в составе спецчастей, которых на самом деле не существовало. — Прим. пер.
31
Так назвал иудейский первосвященник полученные Иудой за предательство Христа деньги, которые Иуда хотел вернуть, а первосвященник не приня. (Мф 27:6). — Прим. пер.
32
Индустриальный пригород Лос-Анджелеса и район Нью-Йорка, оба с высоким процентом афро-американского населения. — Прим. пер.
33
Улица находится в Манхэттене, центральном районе Нью-Йорка. — Прим. пер.
34
Специалист по контактам с прессой, препарирующий информацию в духе, вы годном представляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее по дачу в средствах массовой информации под нужным углом зрения. — Прим. Ред.
35
Громкое, скандальное дело. — Прим. пер.
36
Система участия наемных работников в прибылях компании. — Прим. пер.
37
Католическая церковь владеет огромной сетью частных школ по всему миру, предоставляющих общее, светское образование вместе с религиозным. В США в них учится примерно треть всех учащихся частных школ, и плата за обучение в них почти всегда ниже, чем в светских школах. — Прим. пер.
38
В прошлом — известный политический деятель, ныне директор американского подразделения Красного Креста. — Прим. пер.
39
«Лига Плюща» (Ivy League) — объединение старейших элитных университетов США — Йель, Гарвард, Колумбийский, Дартмут, Браун, Принстон, Корнель и Пеннсильванский. — Прим. пер.
40
Принципы минимизации взаимодействия с правительством ЮАР, см. гл. 14. — Прим. пер.
41
Организация по исследованию и защите американской дикой природы. — Прим. пер.
42
Сеть супермагазинов, продающая товары для дома, строительства и ремонта.
43
Армия названа по имени лидера — Эмилиано Запата. — Прим. пер.
44
Всемирно известный американский политолог, футуролог и философ. Автор книги «Конец истории и последний человек». — Прим. ред.
45
Лекарство, не вызывающее наркотической зависимости, но употребление которого может спровоцировать употребление лекарственных препаратов, вызывающих наркотическое привыкание. — Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|