1
Лорел, Стэн и Харди, Оливер – известный английский артистический дуэт.
2
Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
3
В Лондоне Уэст-Энд – один из самых фешенебельных районов.
4
Анорак – теплая куртка на «молнии» с капюшоном.
5
Гайд-Парк-Корнер – площадь в Лондоне, примыкаете юго-востока к Гайд-парку. Считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
6
Auf Wiedersehen, Frau Meierhof – До свидания, фрау Майерхоф (нем.).
7
Fritz, Tschuss – Фриц, пока (нем.).
8
Buenas noches, bonsoir – доброй ночи (исп., фр.).
9
Бэтсмен – в крикете игрок, отбивающий битой мяч, брошенный по калитке.
10
Мемсахиб – в Индии почтительное обращение к замужней европейской женщине.
11
Имбирное пиво – шипучий безалкогольный напиток с добавлением имбиря.
12
Челтнем-Леди-Колледж – известная женская привилегированная частная школа в г. Челтнем, графство Глостершир. Основана в 1853 г.
13
Тревожные годы – 1919–1923 гг., гражданская война в Ирландии; партизанская война против английского господства и вооруженная борьба между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Англией.
14
Айя – няня-туземка, служанка-туземка (инд.).
15
Манильская сигара – сигара с обрезанными концами.
16
Трильби – мужская мягкая фетровая шляпа.
17
Брауни-гаиды – младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.
18
Эттли, Клемент Ричард (1883–1967) – премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг., лидер Лейбористской партии в 1935–1955 гг.
19
Криппс, Ричард Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла Лейбористской партии, в 1940–1942 гг. – посол в СССР, в 1945–1950 гг. – министр иностранных дел.
20
Шарлемань, Карл Великий (741–814) – король франков с 768 г. и император с 800 по 814 г.
21
Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель и поэт-романтик.
22
Мёрике, Эдуард (1804–1875) – немецкий писатель и поэт-романтик.
23
Лессинг, Готхольд Эфраим (1729–1781) – немецкий драматург, основоположник немецкой классической литературы.
24
«Рядовой человек» («Everyman») – нравоучительная английская пьеса конца XV в.
25
Steppenwolf – степной волк (нем.).
26
Солиситер – стряпчий, юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы. Подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах.
27
«Бритиш-американ тобакко» – крупнейшая компания по производству табака и табачных изделий, выпускает также парфюмерию и косметические средства. Основана в 1902 г. В 1978 г. переименована в «Би-эй-ти индастриз» («БАТ индастриз»).
28
Итонский костюм – школьная форма учащихся Итона и некоторых других привилегированных частных школ: черный пиджак до пояса, напоминающий фрак без фалд, черные жилет и галстук, брюки в узкую полоску, белая рубашка с крахмальным воротником.
29
Сент-Хьюз – колледж Оксфордского университета. Основан как женский в 1886 г.
30
Кавалерийский твил – диагональ, шерстяная брючная ткань.
31
«Буллингдон клаб» – клуб для отдыха и развлечений студентов-спортсменов Оксфорда из состоятельных семей.
32
«Гридирон», «Каннинг» – студенческие клубы.
33
«Юнион» – студенческое дискуссионное общество Оксфордского университета.
34
Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий драматург, среди прочего автор прокламации, начинавшейся призывом: «Мир хижинам! Война дворцам!» Пьеса «Войцек» написана в 1837 г.
35
Хендон – северо-западный пригород Лондона.
36
Штайнер, Рудольф (1861–1925) – австрийский философ, литератор, мистик.
37
Гупты – династия, правившая в Северной Индии в IV–VI вв.
38
Ишервуд, Кристофер (1904–1986) – английский писатель, придерживавшийся нетрадиционной сексуальной ориентации. Среди его произведений роман «Прощай, Берлин» (1939 г.).
39
Шляпка-клоше – женская шляпа в форме колпака.
40
Салли Боулс – певичка (Лайза Минелли) дешевого берлинского кабаре в фильме «Кабаре».
41
Хорюсаймер, Макс (1895–1973) – немецкий философ и социолог.
42
Nach druben – на ту сторону (нем.).
43
Wienerschnitzel – венский шницель (нем.), то есть свинина.
44
Deutsche Christen – немецкие христиане (нем.).
45
Prosit! – Твое здоровье! (нем.)
46
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель, биограф С. Джонсона.
47
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – писатель и лексикограф. Автор «Словаря английского языка» (1755).
48
Sympis – сокр. от sympathisieren, симпатизирующие, сочувствующие (нем.).
49
Un – не (нем.), в смысле неприемлемо.
50
Grüne Minna – зеленая Минна (нем.).
51
«Деттол» – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рекитт энд Коулман».
52
Префект – староста класса в школе, назначается администрацией.
53
«Вулзли» – легковой автомобиль средней мощности компании «Бритиш лейланд».
54
Приготовительная школа – частная, обычно школа-интернат для мальчиков 8–13 лет, готовит к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
55
«Приключение Амброза Эпплджона» – пьеса американского драматурга Уолтера Хэкетта (1876–1944).
56
Лаури, Малколм (1909–1957) – канадский писатель-реалист.
57
Пейота – маленький шарообразный кактус серовато-голубоватого цвета, мякоть которого вызывает галлюцинации.
58
Лайми – пренебрежительное прозвище англичан.
59
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. п. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. Основана в 1934 г.
60
Хампстед – район на севере Лондона.
61
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
62
Кингз-Кросс – большой вокзал в Лондоне, куда прибывают поезда с севера страны.
63
ОВП – очень важная персона.
64
Сент-Панкрас – крупный железнодорожный вокзал Лондона и примыкающий к нему район.
65
Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.
66
Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
67
Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).
68
Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.
69
Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.
70
Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.
71
«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
72
Стоун – мера веса, 6,35 кг.
73
Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).
74
Tschuss – до свидания (нем.).
75
KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.
76
Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.
77
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.
78
Эйре – Ирландия.
79
«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.
80
Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
81
«Коппелия» – балет Л. Делиба по новелле Э. Т. А. Гофмана, впервые поставленный в 1870 г.
82
Харроу – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Находится в пригороде Лондона, Харроу. Основана в 1571 г.
83
Wendehals – вертишейка (нем.).
84
Согласно Географическому энциклопедическому словарю г. София расположен в долине реки Искыр.
85
Дом десять по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра.
86
Принц-консорт – супруг царствующей королевы, не являющийся королем.
87
Речь идет о передаче железных дорог в частные руки.
88
Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптиз-клубов и прочих увеселительных заведений.
89
«Харродс» – один из самых дорогих универмагов Лондона.
90
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
91
Pretty fellow – милый парень (англ.).
92
Уайет, Эндрю (1917–1998) – один из самых популярных американских художников.
93
Желтая кирпичная дорога – дорога, выложенная желтым кирпичом, по которой Дороти и ее друзья, герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», идут к Изумрудному городу. В переносном смысле – путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты.
94
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении Глайндборн около г. Льюиса, графство Суссекс. Проводится с 1934 г.
95
От «Troutstream», дословно «Форельная река» (англ.).
96
«Бельграно» – крейсер аргентинских ВМФ, потопленный англичанами во время Фолклендской войны.
97
Вице-канцлер – фактический глава университета, избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырех лет.
98
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г.
99
Технология «стелс» – использование специальных материалов и методов их обработки, позволяющих техническому устройству, самолету, кораблю, танку, оставаться невидимым на экране радара.
100
Frau Mundy – фрау Манди (нем.).
101
Voila – вот (фр.).
102
Цукмайер, Карл – современный немецкий писатель и драматург.
103
Хёлдерлин (Гёльдерлин), Фридрих (1770–1843) – известный немецкий поэт и эссеист.
104
Купол скалы – одна из наиболее почитаемых исламских святынь, мечеть на горе Мориа в Иерусалиме.
105
Суперкубок – главный матч сезона в американском футболе, встреча команд-победительниц Национальной и Американской конференций. Проводится с 1967 г.
106
Генри, Патрик (1736–1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний.
107
«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).
108
Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.
109
Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.
110
Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).
111
Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.
112
«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
113
Михраб – молитвенная ниша.
114
Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.
115
Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему (фр.).
116
Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.
117
Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.
118
«Черный музей» – музей криминалистики при Скотленд-Ярде в Лондоне.
119
Гуантанамо – военно-морская база США на Кубе. На ее территории содержатся пленные талибы, вывезенные из Афганистана.
120
Fesch – это немецкое слово имеет два значения: элегантный, шикарный, модный и молодцеватый, подтянутый.
121
«Гражданин Кейн» – фильм 1941 г., классика американского кинематографа. Снят режиссером Орсоном Уэллсом (1915–1985).
122
Оруэлл, Джордж, настоящее имя Эрик Блэр (1908–1950) – английский писатель, автор знаменитых романов «Скотный двор» и «1984», опубликованных соответственно в 1945-м и 1949 г.
123
Грасс, Гюнтер (р. 1927) – известный немецкий писатель.
Вернуться к просмотру книги
|