Примечания книги: Верный садовник - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Ле Карре

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Верный садовник

Гиены чувствуют запах крови за десятки миль. Но двери машины с обезглавленным черным водителем и изнасилованной, а затем убитой белой женщиной-пассажиром были надежно заперты кем-то снаружи. Эта трагедия произошла в самом центре Африки... А двуногие гиены чувствуют запах наживы за тысячи миль. Лекарства, которыми торгуют эти выродки, — убивают, а подопытными кроликами становятся для них целые народы. В смертельный поединок с могущественными противниками вступает Верный Садовник, вчера — тихий инеприметный дипломат, сегодня — бесстрашный рыцарь Возмездия... Впервые на русском языке.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Верный садовник »

Примечания

1

«Канцелярия» — группа сотрудников посольства, занимающихся политическими вопросами. Возглавляется советником посольства.

2

Намек на то, что Милдрен — выходец из той части рабочего класса, которая разбогатела в 80-х годах благодаря политике «частного предпринимательства», пропагандируемой премьер-министром Маргарет Тэтчер.

3

Оз. Туркана — более распространенное название оз. Рудольф.

4

Лики, Ричард (р. 1944) — потомственный палеоантрополог. В 1964 г. возглавил свою первую палеоантропологическую экспедицию. В 1968 г. под его руководством начались раскопки неподалеку от озера Туркана, где в 1972 и в 1975 гг. удалось обнаружить останки древнейших людей. Избирался в парламент, в настоящее время один из ведущих политиков Кении.

5

Город Лодвар находится на западном берегу озера Туркана.

6

Соответствует 45 градусам по Цельсию.

7

Панга — большой африканский нож типа мачете.

8

«Уилкинсон» — английская фирма, в России больше известная по лезвиям для бритв, выпускающая высококачественное холодное оружие.

9

Милл, Джон Стюарт (1806–1873) — крупнейший и наиболее интересный английский философ XIX в., яростно отстаивающий главенство прав личности, в том числе и женщин.

10

Оксфордские штаны — очень широкие брюки, обычно из серой шерстяной фланели, были популярны в 20-е гг. прошлого века.

11

Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола.

12

Хостел — дешевая гостиница-общежитие.

13

Вазунгу — прозвище белых.

14

Издательство Ее Величества — правительственное издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786 г. Название употребляется при правлении королевы.

15

Саквояж «гладстон» — получил название по фамилии премьер-министра Англии Уильяма Гладстона (1809–1898), который и ввел его в обиход.

16

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой до 90-х годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании. Собирательное название для прессы и мира журналистики.

17

Оксбридж (Оксфордский и Кембриджский университеты) — употребляется как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.

18

Siс — так! (лат.), указание на точное соответствие оригиналу.

19

Джодпуры — бриджи для верховой езды.

20

Итонец — выпускник Итона, одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440 г.

21

Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947), звезда американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной «Игре всех звезд» и установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника.

22

«Монополия» — одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.

23

Супер — сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).

24

Быки — жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.

25

Английское название фирмы «Three Bees» имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.

26

Далек — один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».

27

«Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

28

«Геиети» — лондонский мюзик-холл.

29

Nunc dimittis! — «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.

30

Постоянный заместитель министра — должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.

31

Et cetera — и так далее (лат.).

32

Клэр-Колледж — колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.

33

Пант — плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

34

Эгалитаризм — утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.

35

Canutes — седые (ит.).

36

Fatwa — война (иск. араб.).

37

Кортина Д'Ампеццо — город на севере Италии, горнолыжный центр.

38

Нортумбрия — разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII–VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.

39

«Мур-парк» — известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.

40

Бисквит «мадера» — круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.

41

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

42

ПЕВ — правительство Ее Величества.

43

Ех post facto — после свершившегося факта (лат.).

44

A priori — заранее, наперед (лат.)

45

«Коктейль» из креветок — крупные отварные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере.

46

«Фер-айл» — трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.

47

«Барклиз» — один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.

48

Коппер — разговорное прозвище полицейского.

49

Вastа — хватит (итал.).

50

Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).

51

Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.

52

Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.

53

Dottoressa — докторша (ит. разг.)

54

Contessa — графиня (ит.).

55

Cantina — подвал (ит.)

56

«Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.

57

«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

58

ГИД — главный исполнительный директор.

59

«Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.

60

Сiао — пока (ит.).

61

Die schone Lara — красотка Лара (нем.).

62

La signora — синьора (ит.).

63

«Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.

64

«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.

65

Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.

66

КА — королевский адвокат.

67

Фатом — мера длины, равная 1,83 м.

68

Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

69

Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)

70

Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)

71

Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)

72

Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)

73

Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.

74

Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.

75

Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.

76

Джон Буль — типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667–1735)

77

День независимости Кении — 12 декабря.

78

Майский день — майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.

79

День Содружества — с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.

80

День Азенкура — в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.

81

Bete noire — злейший враг (фр.)

82

«Армалаит» — автоматическая винтовка английского производства.

83

«Medecins Sans Frontieres» — «Врачи без границ» (фр.)

84

Sub judice — на рассмотрении суда (лат.)

85

Nous Accusons — Мы обвиняем (фр.)

86

Was fehlt dir? — Что с вами? (иск. нем.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джон Ле Карре

Джон Ле Карре - биография автора

Ле Карре, Джон (англ. John le Carré; настоящее имя Дэвид Джон Мур Корнуэл, David John Moore Cornwell; род. 19 октября 1931 года) — английский писатель, автор шпионских романов.
Биография
Родился 19 октября 1931 года в Пуле (графство Дорсет). Когда ему было пять лет, его отец попал в тюрьму за мошенничество, что, по словам Ле Карре, повлияло на его склонность к детективам. Учился в школе сначала в Беркшире, в школе Сэйнт Андрю, потом в Дорсете. В 1948 году Ле Карре уехал в Швейцарию, где учился в Бернском университете,...

Джон Ле Карре биография автора Биография автора - Джон Ле Карре