1
Мне чудится, что ночь – зияющий провал,
И кто в нее попал, – тот схвачен темнотою.
Сквозь каждое окно – бездонность предо мною.
Ш. Бодлер. «Пропасть», пер. К.Д. Бальмонта. – Здесь и далее прим. перев.
2
Euskadi Ta Askatasuna («Родина и свобода басков») – баскская националистическая организация, использующая террористические методы.
3
Имеются в виду карлистские гражданские войны в Испании XIX в., возникшие на почве разногласий по вопросу о престолонаследии после умершего бездетным Фернандо VII. Наиболее сильны позиции сторонников дона Карлоса, брата Фернандо VII, были в Стране Басков. Войны закончились поражением карлистов.
4
Огромный дуб в г. Герника, политическом центре Страны Басков, под которым когда-то короли приносили клятву соблюдать вольности, дарованные этой провинции.
5
Один из видов мегалитических памятников – сооружение эпохи неолита и бронзового века в виде круглой ограды из громадных каменных плит и столбов.
6
Ибаррола – один из наиболее известных художников современной Басконии; в прошлом коммунист и активный участник антифранкистского движения. Отейса – один из крупнейших скульпторов Басконии XX века.
7
Маленький поэт (фр.).
8
Восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных на Атлантическом побережье США; свое название получили из-за того, что стены этих учебных заведений увиты плющом.
9
Т.С. Элиот, «Четыре квартета», пер. А. Сергеева.
10
Национальное испанское блюдо из риса, курицы, креветок и разнообразных моллюсков.
11
Ромуло Бетанкур (1908–1981) – крупный политический Деятель Венесуэлы; в 1945–1948 и в 1959–1964 гг. – президент Венесуэлы.
12
Президент, председатель (баск.).
13
Мост, по которому проходит граница Басконии.
14
Да здравствует свободная Страна Басков! (баск.)
15
Тьерно Галван – алькальд Мадрида в 1970-е годы, пользовавшийся большим уважением.
16
Пужоль Жорди много лет возглавлял правительство Каталонии.
17
Дэйвид Крокетт (1786–1836) – герой американского фронтира и политический деятель. Убит при обороне миссии в Аламо.
18
Франсуа Вийон. Баллада повешенных. Пер. Ф. Мендельсона.
19
Да здравствует свободная Баскония! (баск.)
20
Да здравствуют трудящиеся Испании! (баск.)
21
Только мой народ может судить меня! (баск.)
22
Ради почета (лат.) – присуждение ученой степени без защиты диссертации, в силу общепризнанных заслуг.
23
Неточность автора: американский поэт Джон Берримэн (р. 1914), лауреат Пулитцеровской премии (1965), покончил с собой в 1972 г.
Вернуться к просмотру книги
|