1
Light street
2
«Light for all», «Свет для всех» — девиз газеты «Baltimore Sun»
3
Хантер считает, что вся водка (как и некоторые американские и шведские сорта) делается из картошки
4
под Эптоном Хантер вывел самого себя. «Громовой вечер» — аллюзия на его «Ночь грома»
5
популярные в США интернет-ресурсы, торгующие оружием, компонентами и снаряжением
6
аллюзия на Боба Ли Суэггера
7
имеется в виду «томмиган», пистолет-пулемёт Томпсона
8
знаменитый американский оружейник, внесший огромный вклад в технику работы с короткоствольным оружием и создавший широко известные патроны Магнум калибра.357, 44 и.41. Был также известен своей шляпой — «шестигаллонным стетсоном»
9
Абрахам (Абрам) Запрудер — эмигрант из России, осевший в США и сделавший карьеру торговца тканью. В день убийства Кеннеди он хотел привести жену посмотреть на президента, но его супруга заболела, так что Запрудер купил кинокамеру, чтобы снять проезд президента и показать ей. В результате он заснял момент убийства Кеннеди, а его плёнка, получившая известность как «плёнка Запрудера», стала основным артефактом убийства.
10
сеть супермаркетов в США и Канаде. Джин намекает на огромное количество идиотских теорий, возникших вокруг убийства Кеннеди
11
Секретная служба — правительственная организация, занимающаяся в США охраной первых лиц государства и членов их семей
12
межведомственная комиссия, созданная для расследования убийства Кеннеди
13
Джон Фитцджеральд Кеннеди
14
FedEx — крупная американская транспортно-экспедиционная служба
15
«туристическая жизнь» (фр.)
16
американская армейская полуавтоматическая винтовка, бывшая на службе с 30х по 60е годы
17
Бюро — обиходное название ФБР
18
известный в США критик выводов комиссии Уоррена, в 1966 году опубликовавший книгу аргументированной критики комиссии
19
Вито Дженовезе — известный итальянский мафиозо, крупная фигура преступного мира США
20
известнейший роскошный отель в Далласе
21
эти события изложены в первой книге цикла Суэггера — «Точка попадания»
22
крупный издатель школьных учебников в США
23
Джек — прозвище Кеннеди
24
американский пистолет-пулемёт М3, прозванный «маслёнкой» (grease gun) из-за сходства с масляным шприцом
25
имеется в виду фильм Оливера Стоуна «JFK: выстрелы в Далласе»
26
WC399 — Warren Commission № 399. Все вещественные доказательства по делу имели подобные индексы
27
Ли Харви Освальд
28
в США степень доктора философии присуждается вне зависимости от профиля образования
29
район Нью-Йорка на острове Манхэттен, известен как место проживания творческих личностей и знаменит вычурной архитектурой
30
популярное в США мексиканское светлое пиво
31
традиционный для мексиканской кухни густой острый соус
32
Винсент Бульози- известный американский прокурор, участвовавший в постановочном телешоу, изображавшем суд над Ли Харви Освальдом, впоследствии написавший массивный труд, в котором соглашался с комиссией Уоррена
33
Джерард Познер — автор книги, подкрепляющей выводы комиссии Уоррена
34
«Dixie», или «I wish I was in Dixie» — гимн конфедерации Южных штатов (Диксилэнда) в Гражданской войне в США. Весьма популярен в южных штатах
35
Агентство — обиходное название ЦРУ
36
SS-12, «Scaleboard», «Фанера» — индекс НАТО для советского мобильного ракетного комплекса «Темп-С» с ракетой, имевшей индекс ГРАУ 9М76. Дальность 900 км. Будучи фронтовым комплексом, не мог угрожать США. Ошибка Хантера
37
SS-14, «Scapegoat», «Козёл отпущения» — индекс НАТО для советской ракеты РТ-15, имевшей индекс ГРАУ 8К96. Дальность 2000–2500 км
38
SAC, Strategical Air Command. Группа бомбардировщиков и межконтинентальных ракет шахтного базирования, бывших ядерным щитом США. Расформированы в 1992 году
39
«Minuteman», «Ополченец» — семейство межконтинентальных баллистических ракет США
40
программа МХ-1593 ставила своей целью создание сверхтяжёлой ракеты, несущей термоядерную боеголовку. К 1963 году программа была уже девять лет как свёрнута вследствие появления компактных и лёгких термоядерных зарядов. Ошибка Хантера
41
SS-9, «Scarp», «Обрыв» — индекс НАТО для советской межконтинентальной ракеты Р-36 с термоядерной боеголовкой, имевшей индекс ГРАУ 8К67. Дальность 10 000 — 15 000 км в зависимости от типа боеголовки
42
NORAD, North American Aerospace Defence — сеть радарных станций раннего оповещения, защищающая воздушное пространство Северной Америки. Штаб находится на базе Петерсон близ города Колорадо-спрингс в штате Колорадо, командный пункт располагается в бункере внутри горы Шайенн
43
проект «Манхэттен» — программа по созданию американской атомной бомбы, завершившаяся к 1945 году
44
фантастическое допущение
45
поза Торберна — обе руки держатся за горло, характерная посмертная поза
46
торговый центр, в который направлялся Кеннеди и в котором он должен был произнести предвыборную речь
47
непонятная ошибка Хантера. Книгохранилище находится к западу от «Дал-Текса»
48
деньги
49
один из университеттв Лиги Плюща — группы старинных учебных заведений американского северо-востока
50
DC — обиходное название Вашингтона как столичног огорода (Washington, District Columbia) — в отличие от штата Вашингтон
51
Special Weapons And Tactics — полицейский спецназ США
52
сеть дешёвых мотелей
53
в начале Эптон был Джеймсом
54
производство «Први Партизан» находится в Сербии
55
гран — мера веса для пуль, равна 0.062 грамма. В данном случае пуля весит 10 грамм
56
фильм о заговоре французского генералитета с целью убийства де Голля
57
патентованная технология Chrysler — двигатель с полусферическими камерами сгорания
58
известный мексиканский наркокартель
59
Хантсвилль — имеется в виду город, в котором располагается старейшая тюрьма штата Техас, включающая в себя блок для приведения в исполнение смертных приговоров. Здесь состоялось наибольшее число смертных казней в США (492 с момента восстановления смертной казни в Техасе)
60
Хагерстаун — имеется в виду город в штате Мэриленд, в котором располагается исправительная колония
61
«Кимбер» — производимый в США компактный пистолет конструкции Юрия Ивановича Карфиоля, созданный с использованием элементов пистолета «Кольт» 1911 и отвечающий задачам скрытого ношения
62
«усиленные патроны» — патроны типа +P, имеют увеличенный пороховой заряд при сохранении прочих габаритов
63
порядка 420 метров в секунду — на 25–30 % быстрее стандартных пистолетных патронов
64
AR-15 — производственное и гражданское обозначение (по производителю ArmaLite) штурмовой винтовки, известной как М-16
65
Не понимаю (исп.)
66
Непонятная ошибка Хантера. Описанное место не имеет справа никаких строений с витринами на первых этажах за исключением будки охранника на автостоянке по правому краю Норт-Маркет
67
шестая страница — имеется в виду шестая страница «Нью-Йорк Пост», где публикуются слухи из жизни знаменитостей
68
Ixovich
69
Джон Уэйн — известный в США киноактёр 50-70х годов, «король вестерна», лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус»
70
Тед Уильямс — знаменитый американский бейсболист, игравший за «Бостон Ред Сокс» двадцать два года, служивший лётчиком в Корпусе морской пехоты США а также бывший знаменитым рыболовом-спортсменом и телеведущим
71
Оди Мёрфи — американский военнослужащий, удостоенный в ходе Второй Мировой Войны наибольшего количества наград за личное мужество
72
спецагент — статус сотрудника ФБР, дающий в том числе право проведения арестов
73
Кони-Айленд — полуостров (теперь остров) на южной оконечности Бруклина, окраине Нью-Йорка. На Кони-Айленде располагается район компактного проживания русскоязычных Брайтон-Бич
74
Морские котики — Navy Seals, флотский спецназ США
75
КСВК — «крупнокалиберная снайперская винтовка ковровская», более поздний вариант снайперской винтовки Негруленко модели 1998 года. Построена по схеме «булл-пап», использует патрон 12,7*107 мм, используется на расстояниях до 1,5 км. Применялась в чеченской войне
76
отсылка к «Time to Hunt», третьей книге цикла Суэггера
77
Глок-19 — один из первых после Heckler und Koch VP70 серийно производящихся пистолетов с полимерной рамкой
78
1911 — имеется в виду Colt Government модели 1911 года калибра.45 ACP
79
ГШ-18 — пистолет Грязева-Шипунова под патрон 9*19 «Парабеллум», разработанный в конце 90х годов в качестве замены пистолета Макарова
80
СВР — служба внешней разведки России, штаб-квартира находится в Ясенево
81
Норман Мейлер — известный американский писатель, в начале 90х затронувший тему убийства Кеннеди написанием биографии Ли Харви Освальда
82
Джон ле Карр, британский автор шпионских романов
83
Эдвин Уокер — американский генерал, жёсткий оппзиционер курса Кеннеди и сторонник силового противостояния СССР. На него действительно было совершено описываемое покушение в указанные сроки, однако, участие в нём Освальда не доказано
84
Джон Бёрч — агент военной разведки США, убитый в Китае в 1945 году. Его имя выбрано основателями «общества Джона Бёрча» в качестве памяти первой жертвы холодной войны. Само общество стоит на жёстких антикоммунистических и ультраправых позициях
85
«розовые» — ярлык для сочувствующих коммунизму, «красным» — то есть, не вполне красные
86
перосонажи сказки братьев Гримм — дети, брошенные в лесу
87
Валерий Владимирович Костиков — реально существовавший сотрудник посольства СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом и впоследствии с Норманом Мейером. Согласно данным ЦРУ был закреплён за 13 м отделом Первого главного управления КГБ в качестве исполнителя
88
Олег Максимович Нечипоренко, реально существовавший резидент КГБ по контрразведывательной линии при посольстве СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом
89
Павел Антонович Яцков, реально существовавший сотрудник посольства СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом
90
«Смерть шпионам», советская военная контрразведывательная организация, существовавшая с 1943 по 1946 год. На момент убийства Кеннеди давно расформирована
91
в оригинале именно так, «Menshav»
92
Хантер почему-то разместил чешский геотермальный курорт Karlovy Vary на советском черноморском побережье, превратив его в базу спецназа
93
White stripes of Crest — популярное в США средство для домашнего отбеливания зубов
94
U.N.C.L.E. — вымышленная организация, похождения двух агентов которой лежали в основе телевизионного сериала «Человек из U.N.C.L.E.», показываемого в США по каналу NBC в середине шестидесятых годов
95
«Спектр» — вымышленная глобальная террористическая организация из серии романов Яна Флеминга о Джеймсе Бонде
96
класс III — предметы, принадлежащие к этому классу, требуют специальной федеральной лицензии. Пож этот класс подпадает автоматическое оружие и глушители
97
НФЛ — национальная футбольная лига США
98
Бейсбольный термин. Сделавший пробежку игрок приносит очко своей команде
99
полностью заряженная — непонятно, что имел в виду Хантер. Винтовка «Манлихер-Каркано» заряжалась шестью патронами, при трёх сделанных выстрелах в винтовке должно было остаться также три.
100
Второе главное управление — структурное подразделение КГБ, ответственное за контрразведку
101
такой улицы в Москве нет
102
такой улицы в Москве нет
103
старое название Малой Дмитровки
104
«Look ye mighty and despair» — аллюзия на стихотворение «Озимандиас» Перси Бише Шелли
105
видимо, под несуществующим «парком Павших Героев» Хантер имеет в виду окраину парка Горького у Крымского вала, где стоят многие статуи советского периода. Ближайшая станция метро «Октябрьская»-кольцевая. Третьяковская галерея тут явно не к месту
106
товарищ Бухов — в отличие от упомянутых ранее Яцкова, Нечипоренко и Костикова вымышленный персонаж
107
на двенадцать — имеется в виду система ориентации в пространстве по принципу циферблата часов (двенадцать впереди, шесть сзади)
108
baby kalash — АКС-74У, укороченный автомат Калашникова со складным рамочным прикладом
109
дядя Джо — американское прозвище Сталина
110
порядка 90 кг
111
Криньков — данное АКС-74У афганскими моджахедами прозвище, впоследствии пришедшее в американскую речь
112
имеется в виду мешок, используемый в качестве опоры для винтовки или иного оружия при стрельбе из положения лёжа
113
Энн Эрандел — округ в штате Мэриленд, где находится редакция «Washington Post»
114
малыш Нельсон — прозвище Лестера Джозефа Джиллиса, известного в США 30х годов грабителя, убившего наибольшее количество агентов ФБР
115
отсылка к первому роману цикла Суэггера, «Point of impact»
116
Госдеп, Госдепартамент, State Department — государственная организация, выполняющая в США роль министерства иностранных дел
117
Непонятно. Жену Суэггера зовут Джулия
118
эти события описаны в первой книге цикла Суэггера, «Point of Impact»
119
эти события описаны в шестой книге цикла Суэггера, «Мёртвый ноль»
120
«Military and Police»
121
дерринджер — форм-фактор короткоствольного оружия, при котором каждый патрон находится в отдельном стволе
122
американский эвфемизм для посещения туалета
123
Нго Динь Дьем (Зьем), президент Южного Вьетнама, перенёсший несколько покушений и убитый в ходе военного переворота в ноябре 1963 года
124
имеются в виду выпускники «лиги Плюща», составлявшие кадровый состав ЦРУ
125
под «белым» понимается послереволюционный эмигрант-антикоммунист
126
«ручка метлы», broomhandle — Маузер С96 имеет практически круглую в сечении деревянную рукоять, подобную черенку дворницкой метлы
127
кембриджская четвёрка (иногда «пятёрка») — завербованная в 1934 году в Кембридже группа в составе Кима Филби, Гая Берджесса, Дональда Дюарта Маклейна, Энтони Бланта и Джона Кэрнкросса — выпускников Кембриджа, долго поставлявшая ценную информацию в СССР
128
POUM — от испанского Partido Obrero de Unificación Marxista, рабочая партия марксистского объединения. Была движущей силой гражданской войны в Испании 30х годов
129
обычное для американцев обозначение исламских боевиков
130
эти события описаны во второй книге цикла Суэггера, «Невидимый свет»
131
снова отсылка к «Point of Impact»
132
способ набора очков в американском футболе
133
имеется в виду переснаряжение винтовочных патронов — необходимый компонент высокоточной стрельбы
134
известный автор статей для журнала «Outdoor Life» и редактор стрелкового раздела этого журнала
135
аллюзия на автобиографическую книгу Набокова «Память, говори»
136
«Феникс» — совместная операция ЦРУ и спецслужб Южного Вьетнама, направленная на выявление северовьетнамских агентов. Проводилась с особой жестокостью и сопровождалась массой бессудных расправ и казней
137
международный аэропорт города Хо Ши Мин (бывший Сайгон) и небольшой посёлок рядом
138
Гражданин Кейн — чёрно-белый фильм Орсона Уэллса, в основе сюжета которого лежит предсмертное воспоминание миллиардера о его детских санках
139
имеется в виду восстание моро, филиппинских повстанцев, сопротивлявшихся американским силам в начале XX века
140
Японский термин, обозначавший сферу интересов и влияния Японской империи
141
первая объединённая разведывательная служба США, впоследствии ставшая основой для создания ЦРУ
142
имеется в виду противостояние Эрнеста Хемингуэя и ФБР, следившего за ним
143
Аллен Даллес, создатель и первый руководитель ЦРУ
144
известная с начала XIX века американская марка классической одежды
145
персонаж британского автора шпионских романов Джона ле Карра
146
«Камелотом» в США называли группу сторонников Кеннеди, составлявших его администрацию, термин также использовался для собирательного названия всего срока правления Кеннеди
147
провалившаяся операция ЦРУ, ставившая целью свержение режима Кастро на Кубе путём высадки американских сил в заливе Свиней
148
персонаж Хантера, возникающий в других книгах цикла Суэггера
149
в то время — пригород Вашингтона, теперь ставший столичным районом
150
один из университетов Лиги Плюща
151
Вторая Мировая Война
152
Дин Ачесон — госсекретарь США в правительстве Трумэна
153
в то время и до конца Вьетнамской войны — министр обороны США
154
известный американский генерал, участник Первой Мировой Войны, филиппинской операции, Второй Мировой и Корейской войн. Прославился как послевоенный усмиритель Японии и символ американского милитаризма
155
«Old Glory» — патриотическое название американского флага
156
M46, «Генерал Паттон» — первый танк, созданный в США после Второй Мировой Войны
157
советский средний танк послевоенного выпуска
158
атомные бомбы, сброшенные на Японию
159
знак, благодаря которому члены студенческих братств узнавали друг друга
160
(фр.) — будуар, женская спальня
161
пара шутов-героев газетных комиксов, публиковавшихся в США
162
члены партии POUM
163
в оригинале — eye-tie. Игра слов основана на том, что стенографисты ЦРУ восприняли слова Освальда «Ай-тай» как «глаз-галстук», поэтому и поставили вопросительный знак.
164
американская химическая корпорация
165
Марина Прусакова — русская жена Ли Харви Освальда, вывезенная им в США
166
отдел кубинских интересов — находившаяся в Мексике организация, вследствие разрыва дипломатических отношений США с Кубой выполнявшая функции посольства Кубы
167
(лат.) — единственный в своём роде
168
игра слов: eye-tie — глаз-галстук, italian — итальянский, что по-английски звучит весьма схоже
169
имеются в виду Ирак и Афганистан
170
B-24, Плоешти — B-24 «Liberator», «Освободитель», основной самолёт-бомбардировщик США во времена Второй Мировой Войны и самый массовый бомбардировщик в истории. 1 августа 1943 года группа из 178 самолётов (в основном B-24, базировавшихся в Ливии), взяла курс на румынский город Плоешти, бывший важным для Германии центром нефтедобычи и переработки, с целью его бомбардировки. Вернулись из налёта только 11 машин
171
Нитроэкспресс.470 — популярный охотничий боеприпас, созданный в начале XX века британским оружейником Джозефом Лэнгом для охоты на крупного зверя (слон, бегемот, носорог). Как и многие другие «Нитроэкспрессы», получил название от новейшего в то время нитроглицеринового пороха (кордита), хотя снаряжался самыми разными порохами
172
Клайд Бэрроу — участник знаменитой бандитской пары «Бонни и Клайд»
173
Красавчик Флойд — Чарльз Артур Флойд, известный американский грабитель банков из 30х годов
174
Счастливая долина — местность в Кении близ горной цепи Абердаре, известная тем, что в период 20-40х годов там обитала значительная группировка англоязычных аристократов, склонных к декадентскому времяпровождению вдали от цивилизации
175
Рок Хадсон — американский киноактёр, гомосексуалист. Один из первых знаменитостей, умерших от СПИДа (1985 год)
176
Бенчрестинг — стрелковая дисциплина, родившаяся из тестовых испытаний винтовок на кучность. Представляет собой стрельбу из-за стрелкового стола на предельные расстояния
177
Варминтинг — разновидность спортивной охоты на мелкого зверя, возникшая из отстрела полевых грызунов-вредителей с больших расстояний
178
Модель 70 — популярнейшая и практически культовая модель винтовки «Винчестер», производившаяся с 1936 по 1963 годы
179
30-06 — классический американский винтовочный патрон, калибр.30 модели 1906 года. В метрических стандартах 7,62*6Змм
180
S4, С2 — принятое в США обозначение позвонков: S — поясничная группа, С — шейная группа, цифра — номер позвонка в группе. Повреждение спинного мозга в районе С2 приводит к полному параличу конечностей
181
Чот — престижнейший частный колледж в Новой Англии (северо-восток США)
182
Нью-Хейвен — город в штате Коннектикут, где располагается Йельский университет
183
Маузер 98 — германская армейская винтовка, производящаяся с 1898 года, бывшая основным оружием Рейхсвера и Вермахта
184
Перри Мейсон — персонаж американского писателя Эрла Гарднера, адвокат-частный детектив
185
Хайрем Перси Максим, сын американского оружейника-изобретателя Хайрема Стивенса Максима. Считается одним из первых создателей глушителя для огнестрельного оружия (1902 год)
186
мистер Браун — разговорное название негров (мистер Коричневый)
187
TWA — TransWorld Airlines, в описываемое время одна из крупнейших авиакомпаний США
188
хиллбилли — разновидность кантри, исполняемая на народных инструментах и почитаемая персонажами с социального дна
189
рыгомёт — burpgun, лёгкий и компактный пистолет-пулемёт
190
Коннектикут и в особенности Gun Valley — американский аналог Тулы и Ижевска, место сосредоточения оружейной промышленности США
191
Purdey — двухсотлетняя английская династия производителей оружия. В России и СССР дробовиками Purdey владели Николай I, Николай II, Хрущёв, Косыгин и Брежнев
192
Филип Персиваль — охотничий проводник Эрнеста Хемингуэя, сопутствоваший ему в Африке
193
мэм-саиб — индийское обращение слуги к белой женщине
194
Сowtown, прозвище далласского пригорода Форт-Уорта
195
имеется в виду встреча Хрущёва и Кеннеди в Вене, состоявшаяся летом 1961 года на почве провалившегося вторжения США на Кубу (Залив Свиней) и лишь обострившая противостояние
196
сербский студент, убийца австрийского наследника короны эрцгерцога Фердинанда в Сараево, вследствие чего началась Первая Мировая Война
197
имеется в виду джедбургская операция, в ходе которой совместные англо-франко-американские силы забрасывались в германский тыл для совершения диверсий на территории Франции, Голландии и Бельгии
198
аэропорт в Бостоне
199
один из аэропортов в Вашингтоне
200
около 10,5 грамм
201
6,6 мм
202
английский пистолет-пулемёт времён Второй Мировой войны
203
английский бесшумный длинноствольный пистолет с ручной перезарядкой, разработанный для спецподразделений
204
auld sod, «старая земля» — гэльское (ирландское) название Ирландии
205
десятицентовая монета
206
глянцевый женский журнал, печатавший в том числе любовные истории
207
британский учёный и естествоиспытатель XIX века, родственник Чарльза Дарвина. Занимался антропологией и расологией, является основателем евгеники
208
автор газеты «Вашингтон Пост» либерально-демократической направленности
209
радио- и телеведущий, известный журналист своей эпохи, причастный к движению за отмену расовой сегрегации
210
сенатор, известный своими ультраантикоммунистическими позициями и проводивший политику зачистки американского общества от коммунистических («красных») настроений
211
классический вестерн с Джоном Уэйном. Прибывший в город заезжий путешественник вступает в конфликт с местным бандитом, который вскоре погибает в перестрелке. Слава убийцы бандита достаётся путешественнику, правда же никого не интересует.
212
одна из необъяснимых ошибок Хантера. Мэйн и Элм не пересекаются. Описываемый угол — это угол Хьюстон и Элм.
213
греческий миллиардер, ставший вторым мужем вдовы Кеннеди — Жаклин. Факт такого брака вызвал бурю порицания со стороны американского общества
214
аналог Рублёвского шоссе в США, закрытое поселение в штате Иллинойс на юго-западном берегу озера Мичиган, служащее местом концентрации верхов общества.
215
слэнговое название северных вьетнамцев-вьетконговцев. Происходит оn VietCong — VC, на армейском арго — Виктор-Чарли.
216
Кеннеди командовал торпедным катером, и ему приписывается проигранный 2 августа 1943 года неравный бой с японским миноносцем, после которого усилиями Кеннеди был спасён его выживший экипаж. В то же время ходят альтернативные слухи, что в тумане японский миноносец протаранил катер Кеннеди, а никакого боя не было.
217
Кеннеди получил Пулитцеровскую премию за послевоенное написание биографии пяти американских сенаторов. Однако, есть и иная точка зрения — за него работали литературные негры.
218
известные авторы комиксов, рисовавшие в гротескной манере
219
Хантер употребляет то «пистолет», то «револьвер»
220
видный деятель американского преступного мира, вокруг фигуры которого вращаются теории о убийстве Кеннеди мафией
221
популярный в США того времени музыкальный коллектив во главе с Дэйвом Гардом
222
в Техасе на тот момент времени действовал запрет на продажу алкоголя в массе мест (в том числе и гостиницах), так что алкоголь подавался под видом аренды у бара места для хранения своих собственных бутылок и оплаты услуг официанта по их доставке до столика. Правом «аренды» пользовались члены «клуба». Стоимость аренды совпадала со стоимостью употреблённой бутылки.
223
персонаж комиксов, частный сыщик
224
типичное мексиканское блюдо — острое мясо с кукурузной мукой, завёрнутое во внешние листья кукурузного початка
225
американский писатель, участник Второй Мировой Войны
226
Джозеф Конрад — псевдоним Юзефа Корженевского, поляка, родившегося в Бердичеве, жившего долгое время в России, но получившего известность в качестве классика английской литературы. Писал под влиянием Достоевского, известен приключенческими романами о борьбе с тиранией и устоявшимся порядком. Сильно повлиял на Голливуд: его выдуманные места и персонажи, такие, как Сулако и Ностромо, использовались Ридли Скоттом и Джеймсом Камероном, а фильм Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня» снят по мотивам книги Конрада «Сердце тьмы»
227
по Фаренгейту. Порядка 15 по Цельсию
228
Gung-ho! — команда, используемая морской пехотой США для координации совместных действий, нечто вроде «навались!». Символизирует успешную командную работу. По одной из версий, была услышана американскими военными в Китае, где gung-ho значит «работаем вместе» и использовалось в качестве названия движения по созданию крестьянских сельскохозяйственных кооперативов
229
односолодовый виски, производящийся в Шотландии с XIX века и имеющий репутацию одного из эталонных продуктов отрасли
230
курортный город на северо-западе Мексики у самой границы с США
231
Funtastic
232
популярный ведущий теленовостей CBS
233
та же ошибка: Мэйн и Элм не пересекаются. Описываемый угол — это угол Хьюстон и Мэйн
234
телеведущий СВS, которого называли человеком, пользующимся наибольшим доверием американцев. Почти три десятилетия «дядя Уолтер» сообщал Америке обо всех важнейших событиях — полёте Гагарина, Карибском кризисе, фиаско в заливе Свиней, убийстве Кеннеди, начале вьетнамской войны. Позже Кронкейт отказал в поддержке Линдону Джонсону по поводу продолжения войны во Вьетнаме, в результате чего Джонсон проиграл выборы. Сам Джонсон сказал: «Потеряв Кронкейта, я потерял Америку».
235
самолёт президента США
236
имеются в виду традиции оперативников ЦРУ
237
имеется в виду абсурдистская пьеса «В ожидании Годо», в которой люди каждый день напряжённо ждут прихода господина Годо. Он изо дня в день не приходит, но ожидающие назавтра не помнят о прошлом дне
238
В описываемое время Аллен Даллес уже не был директором ЦРУ
239
имеется в виду идиотская теория о том, что по прилёте в Вашингтон тело Кеннеди было подменено на посторонний труп с целью сокрытия истинных ранений. «Эндрюс» — база ВВС США к западу от Вашингтона, используемая как правительственный аэропорт
240
оттенки, нюансы (фр.)
241
знаменитый в прошлом производитель и продавец люксовых аксессуаров для активного отдыха, имевший в том числе свою собственную лабораторию оружейного тюнинга
242
анатомическое ложе сложной формы, сделанное с учётом индивидуальных особенностей стрелка
243
название авиакомпании и аэропортов: Dallas Fort-Worth — Richmond
244
имеется в виду сцена из фильма и последовавшего мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Сансет-бульвар»
245
покойся с миром (лат.)
246
похоронная традиция США: при смерти видного политического деятеля или военачальника впереди похоронной процессии следует чёрная лошадь, в стремена которой задом наперёд вставлены сапоги
247
в конце 50х годов Фидель Кастро получил степень доктора наук в МГУ, заняв в общественном сознании американцев место, аналогичное нынешнему академику Кадырову
248
сенатор от штата Пенсильвания, один из участников комиссии Уоррена
249
техасские города в радиусе 500 км от Далласа
250
в целом (лат.)
251
прозвище университета Миссисипи
252
популярные в США кольцевые гонки
253
приведены архетипичные социальные роли необразованного и небогатого выходца из южных штатов США
254
SOG — Study and Observation Group
255
во время вьетнамской войны Вьетконг доставлял оружие и припасы на юг через территорию Лаоса и Камбоджи так называемыми «тропами Хо Ши Мина». США не признавали официально нахождения своих войск в Лаосе и Камбодже, так что операции по перехвату троп шли под эгидой ЦРУ, а при попадании в плен американских бойцов за ними не признавался статус военнопленных
256
эти события описаны в третьей книге цикла Суэггера — «Time to hunt»
257
меня (фр.)
258
Fabrique Nationale d`Herstal — бельгийский производитель оружия, не так давно купивший «Винчестер» после финансового краха
259
производитель дорогих крупнокалиберных винтовок для африканской охоты
260
похититель и убийца новорожденного сына американского лётчика Чарльза Линдберга, казнённый на электрическом стуле
261
в США аналог ЛРО — Bureau of alcohol, tobacco and firearms (бюро алкоголя, табака и оружия)
262
основная трасса, идущая вдоль Атлантического побережья США
263
поясковые патроны имеют уширение гильзы (как правило сразу же за донцем), предназначенное главным образом для увеличения объёма гильзы, отводимого под порох (и, соответственно, увеличения мощности патрона)
264
устройства для посадки пуль в гильзы при переснаряжении патронов
265
новейший на то время скоростной порох, используемый по сей день
266
отряд контртеррористического спецназа США
267
собирательное название арабских городов-крепостей
268
имеются в виду Ирак и Афганистан
269
вымышленный округ на юге США, в котором происходят события книг Уильяма Фолкнера
270
винтовки Генри — прародители семейства «Винчестеров» с трубчатым подствольным магазином, в котором патроны сидят один за другим, а перезарядка осуществляется посредством взвода «скобы Генри» (lever-action), что может быть сделано одной рукой
271
аббревиатура White, Anglo-Sax, Protestant. Описывает становой хребет американского общества
272
эти события описаны в «Мёртвом ноле»
273
Мичем вспоминает книгу Хемингуэя «О ком звонит колокол»
274
персонаж «О ком звонит колокол»
275
главный редактор американского издания журнала Vogue
276
маскировочный халат снайпера
277
новейший американский пулемёт под патрон NATO 7.62*51
278
Light Warfare Resource Corporation
279
Grim reaper — эвфемизм смерти
280
американский морской пехотинец, воевавший в Корее и остаток жизни прослуживший в пограничном патруле
281
первый револьвер, использовавший патрон.357 Магнум, разработанный Элмером Кейтом
282
с возможностью стрельбы с невзведённого курка
283
имеется в виду Colt 1911 Government model
284
имеется в виду специализированная винтовка для высокоточной стрельбы
285
один из первых в мире специально разработанных патронов повышенной мощности («Магнум»), разработанный в 1925 году
286
«Чёртова винтовка северян заряжается в воскресенье и стреляет всю неделю!» — слова одного из генералов-южан во время гражданской войны в США о магазинном «Винчестере»
287
персонаж рассказа Хемингуэя «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера»
288
номер автомобиля называется в соответствии с армейским арго по первым буквам слов: RWF
289
слэнговое название патрульных машин
290
имеется в виду калибр 7,62 мм
291
по циферблату часов
292
порядка 0,4 гектара
293
имперский аналог 7,62 мм
294
«положение обязывает» (фр.)
295
снайперская винтовка Негруленко калибра 12,7 мм
296
кровосвёртывающее средство
297
непонятно, почему Хантер говорит о последнем патроне. «Манлихер-Каркано» заряжался шестью патронами, так что после трёх выстрелов у Освальда оставалось ещё три, а досылаемый патрон был четвёртым — но уж никак не последним
298
пользующаяся большим авторитетом в США лаборатория, проводящая испытания в области огнестрельного оружия
299
легендарный американский снайпер времён вьетнамской войны, державший рекорд по числу подстреленных оппонентов. Его рекорд был перекрыт лишь во время войны в Ираке Крисом Кайлом. Хэчкок получил прозвище «Белое перо», поскольку носил в панаме такое перо, бросая вызов вьетнамцам. Когда же за его голову Вьетконгом была назначена рекордная награда, белые перья вставили в головные уборы все американские солдаты, чтобы уберечь Хэчкока.
300
известная в США учебно-тренировочная стрелковая база
301
Иди с богом, друг (исп.)
Вернуться к просмотру книги
|