1
Светоч (ит.).
2
Килт — юбка в складку, предмет мужской национальной одежды в Шотландии. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Администрация по экономическому восстановлению — крупная бюрократическая структура, созданная в соответствии с Законом о возрождении национальной промышленности, принятым в июне 1933 г.
4
Смертельный удар (фр.).
5
Скрудж — один из героев «Рождественских историй» Чарлза Диккенса.
6
Таллула Бэнкхед — известная американская актриса.
7
Вселенская боль (нем.).
8
В одиночестве (лат.).
9
Недомогание (фр.).
10
Телефонная компания.
11
Граф де Рошамбо (1725–1807) — командир французского отряда, присоединившегося к армии Вашингтона в 1781 г., участвовал в осаде г. Йорктаун.
12
Джордж Макклелан (1826–1885) — американский генерал.
13
Джефферсон, Томас (1743–1826) — третий президент США.
14
Свобода действий (фр.).
15
Зд.: промашка (фр.).
16
Бурбон — кукурузное виски.
17
Джон Синглтон Мосби — конфедерат, командовавший в Гражданскую войну группой авантюристов.
18
Нокс Джон (1505–1572) — шотландский религиозный реформатор; основатель пресвитерианства в Шотландии.
19
Дядя Сэм — синоним американской армии.
20
Умение вести себя (фр.).
21
Брин-Мор — известный колледж для девушек недалеко от Филадельфии, славившийся своими развлекательными программами.
22
Домохозяйка (нем.).
23
Будь единственным (нем.).
24
«Слезы на глазах» (нем.).
25
Верный Ахат (лат.). Ахат — верный товарищ героя Троянской войны Энея. Выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.
26
Имеется в виду район Нью-Йорка.
27
Кладбище для бедняков.
28
Героиня народной сказки.
29
Прайд — английский полковник, участвовавший в 1648 г. в парламентском бунте в Англии.
30
Концертная (ит.).
31
Спи, божественный час (нем.).
32
Монсеньор О’Тул… ля-ля… жирный, как монах (фр.).
33
Торговцы марихуаной (исп.).
34
Лонгстрит — генерал во время Гражданской войны.
35
Навуходоносор — царь Вавилонский.
Вернуться к просмотру книги
|