1
Оставь девочку в покое (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Герой популярного романа Марио Пьюзо «Крестный отец»
3
Автор текста государственного гимна США
4
Ах ты, шлюха! Дочь дьявола! (ит.)
5
Названия модных и дорогих магазинов
6
Специальная медицинская лабораторная посуда
7
Мексиканское блюдо — пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из мясного фарша, томатов, листьев салата и сыра с острым соусом
8
Фокс (fox) — по-английски лиса
9
Незаконнорожденный, бастард (ит.). Употребляется как ругательство
10
Старейший и роскошнейший отель в США
11
«Вишенка» — иносказательное обозначение невинности; «шарики» — обозначение мужских яичек
12
Популярная американская актриса кино и радио 50-х годов. Снималась в сериале «Я люблю Люси»
13
Видный военный деятель, генерал армии США, принимал участие во Второй мировой войне. Как мужественный человек и способный руководитель, заслужил прозвище Беспощадный Паттон.
14
Знаменитый серийный убийца, обладавший обаянием и умевший внушить доверие женщинам, которых потом убивал
15
Намек на эпизод, описанный в романе Марио Пьюзо «Крестный отец».
Вернуться к просмотру книги
|