Примечания книги: Мучения Минти Мэлоун - читать онлайн, бесплатно. Автор: Изабель Вульф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мучения Минти Мэлоун

Жених сбежал, коллеги по работе сели на голову, и даже собственную спальню пришлось уступить загостившейся кузине. А все потому, что Минти - очень милая девушка. Сумеет ли она измениться и тем самым изменить свою жизнь? Об этом вы узнаете из нового романа современной английской писательницы Изабель Вульф. Я очень милая девушка. Так все говорят… "Почему бы вам не попросить Минти?" - твердят они. "Минти вам поможет", "Минти все сделает", "Минти не против"… Но откровенно говоря, Минти против. Очень даже против. Мне до чертиков надоело быть милой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мучения Минти Мэлоун »

Примечания

1

Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Фион Дженкинс – супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел – прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.

3

«Овал» – крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).

4

«Глениглс» – отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.

5

Аппингем – известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.

6

Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли – город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).

7

Камилла Палья (р. 1947) – американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке

8

Блумзбери – район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.

9

Название «PretaManger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.

10

Готова к замужеству (фр.).

11

«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.

12

«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).

13

«Бриллиант» (англ.).

14

От англ. eat more – ешь больше.

15

Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.

16

Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.

17

В «Георг V» , пожалуйста (фр.).

18

Тогда (фр.).

19

Ну и ладно (фр.).

20

Да (фр.)

21

О, конечно (фр.)

22

мисс Хэвишем

23

Пер. с англ. М. Лорие.

24

Какая красавица (ит.).

25

Это прекрасно (нем.).

26

Какая она таинственная, грустная (фр.).

27

Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.

28

Песня «What a wonderful world» Дж. Д. ВейсаиДж. Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.

29

Благодарю, мадам (фр.).

30

Вне игры!.. мимо!.. нет, ты видел? (фр.)

31

Б ...! Во придурок! (фр.)

32

Ну... (фр.)

33

Пять секунд (фр.)

34

Ладно, ладно(фр.)

35

Хотите сыграть? (фр.)

36

Эстер Рэнтцен – популярная британская радио– и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.

37

Леди Баунтифул – действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.

38

«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.

39

Букер – престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер-Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред» – литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж» – приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин-издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.

40

Последний крик (моды) (фр.).

41

Эдинбургский фестиваль – ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе—сентябре.

42

Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.

43

По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).

44

Сарджент Джон Сингер (1856-1925) – американский живописец, мастер светского портрета.

45

Ферджи – Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.

46

«Диски необитаемого острова»– популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф (р. 1915) – знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.

47

Фэй Уэлдон (р. 1933) – английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.

48

Гордон Браун (р. 1951) – британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).

49

Исайя Берлин (1909 -97) – английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.

50

Пегги Ли (1920-2002) – замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.

51

«В настроении» (англ.).

52

«Голубая луна» (англ.).

53

Веллингтоны – сапожки выше щиколотки, надеваемые под брюки (первоначально высокие кожаные сапоги для верховой езды, прикрывающие колени, какие носил герцог Веллингтон) (1769-1852)

54

Обыгрываются названия журналов, которые переводятся как «Новая женщина» (англ. NewWoman), «Вкус к жизни» (Zest) и «Личность» (Self).

55

Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство (названо по евангельской притче о милосердном самаритянине).

56

Заголовок статьи «Fresh Mint» можно перевести и как «Свежая мята».

57

Простое сердце (фр.).

58

Ричард Роджерс (р. 1933) – английский архитектор, автор ультрасовременных проектов: Центра Помпиду в Париже (совместно с Р. Пиано), здания Ллойда и Рутерс (Блекуолл-Ярд) в Лондоне.

59

Переносное название английского парламента.

60

Челтнемский женский колледж: – известная привилегированная частная школа в г. Челтнеме (графство Глостершир).

61

Стоу – привилегированная частная школа в графстве Бакингемшир, где учатся мальчики от 8 до 18 лет и девочки от 16 до 18 лет.

62

От англ. horror – ужас.

63

«Холодный дом» – роман (1853) Ч. Диккенса.

64

Перечисление фамилий женихов и невест вызывает у героини ироническую ассоциацию с названиями лондонских магазинов («Паркер-Нолл», «Маркс энд Спенсер», «Харви энд Николз», «Фортнум энд Мейсон», «Лиллиуайтс»), фирмы («Ид энд Рейвен-скрофт»), маркой шампанского («Лоран-Перье») и названием фешенебельной улицы в лондонском Уэст-Энде (Парк-Лейн).

65

...

66

Пер. с англ. М. Лорие

67

«Зимняя сказка» – пьеса (1610-11) У. Шекспира, романтическая комедия с элементами трагедии.

68

Бар-мицва – у иудеев: религиозный обряд и семейное торжество, знаменующее взросление мальчика, которому исполнилось 13 лет.

69

«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

70

Хокни Дэвид (р. 1937) – английский художник, фотограф и дизайнер сцены, для работ которого характерны экономность техники и приземленный реализм, почерпнутый из поп-арта и фотографии.

71

Лорд Оуэн – британский политик и бизнесмен, возглавлявший в 1974-1975 гг. министерство здравоохранения, а в 1976 г. – министерство иностранных дел

72

Норман Фостер (р. 1936) – всемирно известный британский архитектор, автор хайтековских конструкций из стекла и стали, таких как башня Гонконгской и Шанхайской банковской корпорации в Гонконге.

73

Обыгрывается название романа (1860-61) Ч. Диккенса.

74

Видор Шарлъ-Мари-Жан-Алъбер (1844-1937) – французский органист, композитор и педагог.

75

Шоссе М-1 – автострада, соединяющая Лондон с Йоркширом.

76

После смерти британского медиамагната Роберта Максвелла (1923-91), владевшего, в частности, издательством «Пергамон пресс» и шестью газетами «Миррор групп», выяснилось, что для поддержания на плаву свой империи он незаконно присвоил 450 млн фунтов из пенсионных фондов. Это был один из крупнейших случаев мошенничества в Великобритании.

77

Фрай Стивен Джон (р. 1954) – британский актер, активно снимавшийся в кино и на телевидении. Российскому зрителю известен по телесериалу «Дживз и Вустер» (1990), где он сыграл роль остроумного и невозмутимого слуги Дживза, а также по фильмам «Уайлд» (1997) и «Госфорд-парк» (2001). В 1980-х гг. вел постоянную рубрику в газете «Дейли телеграф». Автор нескольких бестселлеров.

78

«Сэнди лэйн»– роскошный отель, излюбленное место отдыха королевских особ, кинозвезд и крупных бизнесменов.

79

Имя героини – Minty – созвучно слову mint, одно из значений которого – «чеканить монету».

80

«Вдали от безумной толпы»– экранизация (1967) одноименного романа (1874) английского писателя Томаса Харди (1840-1928), в которой роль главной героини, своенравной красавицы Батшебы (Вирсавии) Эвердин, исполняет английская актриса Джули Кристи (р. 1941), а роль одного из искателей ее руки, Гэбриэла Оука, играет английский актер Алан Бэйтс (р. 1934).

81

«Ярмарка тщеславия»– роман (1848) английского писателя У. М. Теккерея (1811-63).

82

Элиот Томас Стернз (1885-1965) – англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии (1948).

83

Английское queen (королева) созвучно quean (шлюха).

84

Герой сериала «Скорая помощь», роль которого исполняет Дж. Клуни.

85

Эм-Ай-5 (англ. MI5) – британская контрразведка.

86

Синий Крест—добровольное общество, которое оказывает бесплатную ветеринарную помощь комнатным животным.

87

Ричард Брэнсон (р. 1950) – британский миллиардер, владелец «Вирджин групп», включающей помимо авиакомпании сеть кинотеатров, отелей и многое другое, плейбой и воздухоплаватель.

88

Здесь: чернуха (фр.)

89

Филип Марлоу – герой детективов Р. Чандлера, частный сыщик. Джеймс Дин (1931-55) – американский киноактер, кумир молодежи 1960-х гг.; погиб в автокатастрофе.

90

По Фаренгейту

91

Дороти Паркер (1893-1967) – американская журналистка и писательница, сотрудничала с журналами «Вог» и «Ванити фэр».

92

Ривер Феникс (1970-93) – американский киноактер – погиб от передозировки наркотиков, когда проводил время с друзьями в приватном ночном клубе Джонни Деппа «TheViperRoom» (букв. «Гадюшник»), где VIP-персоны и знаменитости уединяются от посторонних глаз.

93

«Тинселтаун» (англ. Tinseltown – город мишуры) – американский фильм, герои которого, двое начинающих сценаристов, приезжают покорять Голливуд.

94

Джон Бурман (р. 1933) – английский кинорежиссер, который дебютировал как кинокритик и режиссер документальных фильмов на телевидении Би-Би-Си.

95

Тим Бертон (р. 1958) – американский режиссер, художник-аниматор и сценарист, снявший фильм «Битлджус» (1988) и цикл картин о Бэтмене (1989-95).

96

Дэвид Аттенборо – британский документалист, автор и создатель уникального сериала «Живая природа», снятого для Би-Би-Си и демонстрировавшегося в России, на канале ОРТ.

97

Джерри Зейнфелд – американский комик, звезда и соавтор комедийного шоу «Зейнфелд», которое шло в 1990-х гг. по каналу Эн-Би-Си.

98

«Эта прекрасная жизнь» – мелодрама, рождественская фантазия, снятая американским режиссером Фрэнком Кап-рой в 1946 г. «Касабланка» – культовый фильм 1942 г.

99

Глория Свонсон (1899-1983), Эррол Флинн (1909-59) и Борис Карлофф (1887-1969) – звезды кино 1920-х– 1940-хгг. Флинн в кино и в жизни исполнял роль романтического героя, а Карлофф, прославившийся ролью в классическом фильме ужасов «Франкенштейн» (1930), играл злодеев.

100

«Голубой Питер» – детская телепередача, «Улица Коронации» и «Бруксайд»– популярные телесериалы.

101

Адвокатом дьявола в католической церкви называют человека, который приводит доводы против причисления того или иного лица к святым или великомученикам. В переносном смысле это защитник неправого дела.

102

Джоанна Ламли– британская актриса, звезда комедийных сериалов.

103

Руперт Эверетт (р. 1959) – британский актер.

104

Джексон Поллок (1912-56) – американский художник-абстракционист, работавший в так называемой капельной технике (разбрызгивание краски по полотну).

105

Хотите сыграть? (фр.)

106

Антония С. Байятт (р. 1936) – английская писательница и литературный критик, удостоенная Букеровской премии за роман «Обладание» (1990).

107

Пол Теру (р. 1941) – американский романист и автор популярных путевых заметок. «Моби Дик» – роман(1851) американского писателя-романтика Германа Мелвилла (1819-91). Джон Мейджор (р. 1943) – видный британский политик, в 1990-97 гг. занимал пост премьер-министра Великобритании. «Башни Барчестера» – роман (1857) английского писателя Антони Троллопа (1815-82), входящий в цикл его книг о вымышленном графстве Барсетшир.

108

«Будденброки»– роман (1901) немецкого писателя Томаса Манна (1875-1955), семейная хроника.

109

Ралф Воан-Уильямс (1872-1958)– английский композитор и педагог, основатель национального течения в английской музыке.

110

Фрейя – богиня любви и красоты у скандинавов. В тевтонских мифах отождествлялась с Фриггой, покровительницей брака и деторождения, которая не отличалась особым целомудрием.

111

Джерри Шпрингер – американский шоумен, в прошлом юрист и политик (был мэром Цинциннати в 1977-81 гг.), репортер и политический комментатор.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Изабель Вульф

Изабель Вульф - биография автора

Изабель Вольф родилась в Уорикшире, получила образование по специальности Английский язык в Кембридже. После попытки найти себя в театре и в рекламном деле, устроилась работать на радиостанцию BBC. Где работала продюсером и корреспондентом в департаменте Новостных программ. За время работы на этих должностях, ей удалось побывать в Центральной Америке, Африке и на Дальнем Востоке.
Изабель работала как внештатный корреспондент для многих журналов, и делала обзоры для утренних выпусков Новостей на канале BBC1.
В 1997 Дэйли Телеграф (The Daily Telegraph) поручил ей вести юмористическую колонку...

Изабель Вульф биография автора Биография автора - Изабель Вульф