Примечания книги: Взрослая жизнь для начинающих - читать онлайн, бесплатно. Автор: Виктория Рутледж

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Взрослая жизнь для начинающих

Айоне казалось, что она знает все о своих друзьях, их привычках, увлечениях, пристрастиях. Но в тридцать лет, оказывается, все меняется: новая совместная работа и новые романы перевернули жизнь Айоны. О "кризисе среднего возраста" - в новой книге Виктории Рутледж.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Взрослая жизнь для начинающих »

Примечания

1

Актриса, знаменитая по мистическому триллеру 1973 года «Не смотри».

2

Кулинарная телепередача на Би-би-си.

3

В третьем классе учатся дети семи лет.

4

Персонаж-злодей из фильма «Звездные войны».

5

Рок-группа.

6

Лондонский оптовый рынок.

7

Маленькие бутербродики на подсушенном хлебе, их обычно подают вместе с блюдом, на котором красиво разложена итальянская ветчина прошутто и оливки.

8

Участник рок-группы «Роллинг Стоунз», наркоман.

9

Детская передача, персонажи которой — куклы со спутанными волосами.

10

По обычаю, распространенному в Англии и США, невеста бросает свой букет, а присутствующие девушки пытаются его поймать. Считается, что та, кому это удалось, скоро выйдет замуж. — Примеч. ред.

11

Котлета в обжаренной булочке (фирменное название; такие котлеты продаются в однотипных закусочных «Уимпи»).

12

Марианна Фэйтфул в семнадцать лет была красивейшей Девушкой Лондона; стала наркоманкой.

13

Лондонский квартал развлечений, где расположено множество галерей художников, фотографов и дизайнеров.

14

Британский предприниматель, входит в десятку самых богатых людей Великобритании. Начинал свою карьеру с выпуска молодежного журнала.

15

Одна из наиболее знаменитых песен группы «Лед Зеппелин».

16

«Баттерсийский дом собак» — лондонский центр для бездомных собак и кошек.

17

Рене Магритт, бельгийский художник-сюрреалист. На картине «Фальшивое зеркало» изображается человеческий глаз, в котором отражены плывущие по небу облака.

18

Au pair (фр.) — помощница по хозяйству (иностранка; молодая девушка, овладевающая языком; за выполнение домашней работы получает жилье, питание и карманные деньги).

19

Фешенебельный район Лондона.

20

Организация по типу «Анонимных алкоголиков». Люди, желающие сбросить вес, обязаны посещать общие собрания. Можно есть что хочется, но потреблять в день определенное количество калорий, жира и клетчатки.

21

Персонаж романтического стихотворения «Кубла Хан, или Видение во сне» Сэмюэла Тейлора Колриджа.

22

Китайское блюдо из грибов, креветок и перца.

23

Группа 80–90-х годов, участники которой увлекались наркотиками.

24

Актриса, красавица-блондинка аристократической внешности.

25

Порнозвезда.

26

Актер с маленькими усиками.

27

Популярное телешоу.

28

Город в Южной Африке.

29

Город на севере Англии, известен и фестивалями металлического рока.

30

Плотный поздний завтрак.

31

Жаркое из риса, рыбы и карри.

32

Знаменитый повар, автор кулинарных книг, вел телепередачи, а также колонку в газете «Таймс».

33

Автодром в графстве Нортгемптоншир, на нем проводятся крупные национальные и международные соревнования по автоспорту.

34

Героиня фильма «Лара Крофт — расхитительница гробниц».

35

Бывшая участница группы «Спайс Герлз», а ныне «Посол Доброй Воли ООН», организатор международных форумов.

36

Журнал о рок-музыке и современной культуре.

37

Героиня популярного британского телесериала, — секретный агент, носила обтягивающие кожаные комбинезоны и сапоги-чулки.

38

Название пеклеванного хлеба.

39

Знаменитый транссексуал, фотомодель.

40

Вступает в силу через три месяца, если не будет оспорено и отменено до этого срока.

41

Итальянский соус с базиликом и кедровыми орехами.

42

Пассажирский дирижабль, разбился в 1930 году.

43

Так можно истолковать название группы «Лед Зеппелин» (на первом их альбоме изображен тоже дирижабль).

44

Национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох; хранит собрания скульптуры, акварелей и миниатюр.

45

Элегантный туристический автомобиль производства Великобритании.

46

Американская актриса и певица, блондинка, красавица.

47

Одна из беднейших африканских стран.

48

Телесериал в жанре фантастики, где действуют куклы.

49

Секретный агент, очень элегантная леди, любит опасности.

50

Исполнитель детских песен.

51

Проявляется в виде тиков, подергивания и стремления говорить непристойности.

52

Руководительница фонда «Детская линия», известный борец против насилия над детьми.

53

Аллюзия на роман Оруэлла «1984».

54

Вид пауков, у которых самка убивает самца после спаривания.

55

Порода пестрых овец, которая берет свое название от имени библейского персонажа, получившего пестрых овец в награду за труд.

56

Анита Палленберг — актриса, красавица, подруга Кита Ричардса; как утверждают, состояла в интимной связи и с самой Марианной.

57

Одна из главных улиц Эдинбурга.

58

Песня на стихи Роберта Бернса, традиционно исполняемая в Шотландии по торжественным случаям, в том числе на Новый год.

59

Популярная с 80-х годов кухня, в которой смешиваются восточные и западные кулинарные традиции.

60

Улица в северо-восточной части Лондона: центр торговли алмазами и бриллиантами.

61

Фильм с участием Синатры, 1960 г.

62

Исполнительница роли жертвы в фильме «Психоз», снятом в 1998 году по мотивам шедевра Хичкока. Там героиню убивают в ванной.

63

Самый большой городской парк Великобритании; расположен на юго-западной окраине Лондона.

64

Чуть больше шестидесяти килограммов.

65

Цитата из песни Джона Леннона.

66

Джимми Пейдж настраивал гитару своим, особым образом.

67

Направление берет название от дельты Миссисипи.

68

Слова из песни группы «Дюран-Дюран».

69

Знаменитая групи, состояла в интимных отношениях с Джимом Моррисоном и Джимми Пейджем, написала несколько книг о мире рок-музыки.

70

Город в Боснии.

71

Коктейль из водки, лимонного сока и имбирного пива.

72

Менеджер «Роллинг Стоунз».

73

Американская певица, с которой Пейдж вместе сочинял песни, участвовал в ее гастролях по Америке; одно время их связывал страстный роман.

74

3 кг.

75

«Гиннесс» — ирландское пиво, а в Ирландии пену наливают в виде национального символа, листка клевера.

76

Прикрепляется лондонскими полицейскими к колесу неправильно припаркованной автомашины; зажим снимается только с помощью специального ключа.

77

Закрывающие лицо, шею и плечи шлемы.

78

Персонаж из пьесы «Сон в летнюю ночь». По-английски — Nick Buttom, то есть «основа» или «задница». Можно представить, что показывал Нед.

79

Переносной магнитофон, который носят в негритянских районах на плече (или через плечо) подростки, любители танцевать прямо на улицах.

80

Одно- или двухлетний курс обучения, предоставляемый государством безработной молодежи.

81

Американский музыкант, автор песен, известный своим пристрастием к наркотикам; ему проносили наркотики даже в психиатрическую больницу, куда ему довелось попасть.

82

Телепередача об автомобилях.

83

Полковница КГБ в романе Я. Флеминга «Из России с любовью» и одноименном фильме.

84

«Грандж Хилл» — телефильм на BBC, основанный на реальных событиях из жизни современной школы — бунты против школьной формы и домашних заданий, кровавые разборки на школьной площадке… В «Просто скажи нет» герой пристрастился к героину, и исполнителей долго превозносили, как борцов с наркоманией, пока не обнаружилось (в 1998), что они и сами употребляли наркотики, даже в период съемок.

85

Героиня американского фильма 1967 года «Выпускник», в котором наивного выпускника колледжа Бенджамина расчетливо соблазняет миссис Робинсон, женщина средних лет, приятельница его родителей.

86

Известна фраза Эсти Лаудер: «Продавая крем, вы должны продавать мечту о вечной юности».

87

Некоторые из его жен и любовниц были намного моложе его.

88

Американская актриса, снявшаяся в фильме «Вне закона», который не сразу выпустили на экраны по цензурным соображениям.

89

Крем муслин со сливочным маслом.

90

Журналист, автор статей о ресторанах.

91

Автор путеводителей по Лондону, в том числе по ресторанам.

92

Небольшой тонкий батон.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги