Примечания книги: А ты уловила флюиды? - читать онлайн, бесплатно. Автор: Келли Джеймс-Энгер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - А ты уловила флюиды?

Вы улавливаете мужские флюиды? Неужели нет? Значит, рядом с вами - не тот парень! В это упрямо верит одна из двух подружек… И именно из-за этого ее поднимает на смех подружка другая - рациональная, ехидная особа, вполне довольная помолвкой с унылым, положительным яппи… И вдруг… вот они, флюиды! Те самые! Только, черт возьми, исходят они совсем не от жениха!

Перейти к чтению книги Читать книгу « А ты уловила флюиды? »

Примечания

1

«Бушующая планета» – популярный сериал на канале «Дискавери» о мировых катастрофах и т. п. – Здесь и далее примеч. пер.

2

По Фаренгейту. Около 5 градусов по Цельсию.

3

«Поттери Барн» – сеть популярных магазинов мебели и товаров для дома.

4

Кольцо – престижный район в центре Чикаго.

5

«Тотал» – жидкая пищевая добавка со вкусом шоколада, без холестерина, сжигающая жиры.

6

Имеется в виду надземная железная дорога.

7

«Ти-Джей Максе» – фирменный универмаг товаров со скидкой.

8

«Файлинс бейсмент» – фирменный универмаг одноименной сети, где со значительной скидкой продаются товары известных дизайнеров.

9

LSAT (Law School Admission Test) – экзамен для юристов, разработанный Советом юридических школ (The Law School Admissional Council) и признанный более чем 100 юридическими высшими школами США и Канады. Во время экзамена надо написать сочинение и ответить на вопросы по пяти разделам.

10

Миланта – лекарство, повышающее тонус, уменьшает сердцебиение.

11

«Где они теперь?» – популярная передача, посвященная «звездам».

12

Стрип – основная улица Лас-Вегаса, по сути, составляющая центр города. Она застроена гигантскими отелями, в холле каждого отеля расположено огромное казино, «Эм-джи-эм-гранд» – один из этих отелей.

13

Перечисляются легендарные казино Лас-Вегаса.

14

ЕЕОС (US Equal Employment Opportunity Commission) миссия по обеспечению равных условий найма США.

15

«Столи» – название русской водки. «Столичная», которую ценят на Западе и употребляют для изготовления многих коктейлей, например «Русского коктейля».

16

Твин-Ситиз («города-близнецы») – прозвище Миннеаполиса и Сент-Пола.

17

Постменструальный синдром.

18

«Потбеллис» – ресторан быстрого обслуживания, того же типа и ранга цен, что и «Макдоналдс» или «Бургеркинг».

19

Имеется в виду сеть магазинов одежды для полных.

20

«Олл-бран» – отруби со вкусом разных ягод и фруктов, например, яблока, голубики, корицы.

21

Имеются в виду песни групп «Каджагуту», «Мен визаут хэте» «Физикал».

22

«Лайф сериэл» – фирма, которая изобрела «лопающиеся во рту конфеты» «Поп-Рокс». Веснушчатый Малыш Майки – персонаж популярной рекламы этих конфет, шедшей по телевидению в 1972–1987 гг. Ходили слухи, что мальчик съел шесть упаковок конфет и запил колой, в желудке у него произошла химическая реакция, конфеты лопнули, и он умер. На самом деле Майки (настоящее имя Джон Гилкрайст) не умер, а вырос и занялся другой рекламой.

23

Одержимость, навязчивая идея (англ.).

24

Земля тысячи озер – прозвище штата Миннесота.

25

Город ветров – прозвище Чикаго.

26

Отсылка к англо-американской пословице «Оказался в Риме – делай как римляне».

27

Сильвия Плат – знаменитая американская писательница и поэтесса XX в.

28

Около 26–27 градусов по Цельсию.

29

МВА – международная бизнес-школа.

30

«Аксенчер» – международная консалтинговая компания, специализирующаяся в области управления и информационных технологий, с годовым доходом 11, 8 млрд долларов. Ведущая консалтинговая компания Большой семерки.

31

«Лин казин» – программа диеты, продукты которой изготовляются различными фирмами.

32

«Слим фаст» – средство для похудения, которое употребляют вместо еды.

33

Имеется в виду пенсионный фонд, в который героиня вложила десять процентов от зарплаты.

34

Сайнфелд – знаменитый комик, режиссер и актер популярных в 90-е гг. XX в. американских юмористических сериалов, имена героев которых стали нарицательными.

35

Аллюзия на стихотворение Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»

«… Их взгляды знаю я давно,

Давно их знаю,

Они всегда берут меня в кавычки,

Снабжают этикеткой, к стенке прикрепляя,

И я, пронзен булавкой, корчусь и стенаю.

Так что ж, я начинаю окурками выплевывать свои привычки.

И как же я осмелюсь?..»

(Пер. А. Сергеева.)

36

«Тапперуэрс» – фирма, производящая портативные контейнеры для еды.

37

Мороженое популярной фирмы – конкурента «Баскин Роббинс».

38

Запеканка с овощами.

39

«Какого цвета ваш парашют?» – книга Ричарда Боллеса, в прессе ее называют «Библия для тех, Кто ищет работу». Издана лет тридцать назад, а в 2004 г. переиздана и дополнена.

40

Тони Сопрано – герой популярного телесериала.

41

Йода – герой популярного многосерийного фильма «Звездные войны», старый и мудрый магистр рыцарей-джедаев.

42

Названия популярных бейсбольных команд.

43

По Фаренгейту. По Цельсию – ниже нуля.

44

Деннис Миллер – известный американский шоумен, популярный ведущий вечернего шоу, комедийный актер и продюсер в одном лице.

45

«Сауз-парк» – популярный юмористический мультсериал. Эрик Картман – один из его героев, смешной толстяк.

46

«Кэббидж патч кидс» («Капустные детки») – название популярных кукол в виде младенцев.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги