Примечания книги: Рабыня моды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ребекка Кэмпбелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рабыня моды

Новоиспеченная кутюрье выходит на тропу войны! Она умеет все, что положено уметь молодому, подающему надежды дизайнеру. Красиво выпить и закурить? Без вопросов! Подружиться с влиятельными геями? А как же! Просочиться на самые закрытые показы "только для своих"? разумеется. Но... карьера карьерой, а как же любовь? Как же обычное женское счастье? Ради любви в мире "высокой моды" придется изрядно покрутиться! А уж ради "обычного женского счастья"...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Рабыня моды »

Примечания

1

Фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Викунья — млекопитающее рода лам.

3

Руритания — вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветают придворные интриги.

4

Французский джазовый ансамбль, популярный в 60—70-х гг. XX века.

5

Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.

6

Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир.

7

Быстрый шотландский сольный мужской танец.

8

В 1993 г. американка Лорена Боббит оскопила своего спящего мужа в отместку за жестокое обращение. Жюри присяжные признало ее невиновной, а ее муж был осужден.

9

Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», женщина, брошенная женихом перед самым алтарем.

10

Философ (фр.).

11

Перевод Н. Эристави.

12

Имельда Маркос — известная своей расточительностью супруга бывшего диктатора Филиппин Фердинандо Маркоса.

13

Название «Black Lamb» переводится с английского как «черная овца».

14

Дэвид Эссекс — вокалист, композитор, актер — настоящее имя Дэвид Кук (р. 1947).

15

Супруга лорда Джеффри Арчера, который был осужден в 2001 г. за создание препятствий отправлению правосудия в расследовании дела, касавшегося его контактов с проституткой.

16

Тамбурлен — герой пьесы английского драматурга Кристофера Марло (1564–1593), «Тамбурлен Великий», скифский пастух, ставший великим полководцем и завоевавший Египет.

17

Себастьян Флайт — гей, герой романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во (1903–1966).

18

Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.

19

«Кранчи» — фирменное название шоколадных батончиков с вафлями производства компании «Кэдбери».

20

Имеется в виду музей криминалистики.

21

Hassle — перебранка, ссора (англ.).

22

Экскалибур — меч короля Артура, обладающий сверхъестественной силой.

23

Герой поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля».

24

Слау — промышленный город в Великобритании.

25

Братья-близнецы Ронни и Реджи Крей в течение многих лет руководили криминальным миром Ист-Энда.

26

ER — пункт первой помощи (англ.).

27

Естественно (фр).

28

«Тэтлер» — журнал о светской жизни, издается в Лондоне. Основан в 1709 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги