1
Известные исполнительницы ритм-энд-блюза 1950-х гг. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Опера Гаэтано Доницетти.
3
От англ. grocery — бакалейная лавка.
4
Идем! (ит.).
5
Отбивные котлеты, шницель (ит.).
6
Прекрасная (ит.).
7
Будьте счастливы (ит.).
8
Сеть больших продуктовых супермаркетов в США.
9
Игра слов: фамилия Каспиан от Каспийского моря; Гольдфарб — «золотая рыбка» (нем.).
10
В ногу со временем (фр.).
11
Лошадиная морда (ит.).
12
Игра слов: автор использует слово bait (англ.), которое можно перевести как «наживка» или «искушение».
13
Житель, уроженец города Бари.
14
Район Южного Манхэттена в Нью-Йорке; традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.
15
Принцесса, персонаж немецких сказок.
16
Всемирно известные модельеры.
17
В переводе с фр.: «Я возвращаюсь».
18
Вид пасты.
19
От англ. flapper — молодая женщина (обычно ветреная, взбалмошная, без особых моральных устоев).
20
Обладательница восьми «Оскаров» за костюмы.
21
Американская эстрадная певица, широко известная в 1930-е гг. Работала на радио и телевидении до 1956 г.
22
Итальянская виноградная водка.
23
Парчовая ткань с вкраплениями блестящих нитей, используется для пошива вечерних туалетов.
24
Также Вирсавия; жена царя Давида и мать царя Соломона.
25
Еврейский свадебный обряд.
26
Дорогие магазины одежды в Нью-Йорке.
27
Гарри Трумэн (1884–1972) — 33-й президент США.
28
Уменьшительное имя от Элизабет, жены Трумэна.
29
Скорее! (ит.).
30
Итальянские витые макароны.
31
Каша из ячменя или кукурузной муки, каштанов.
32
Военная база, расположенная в штате Северная Каролина. Форт основан в 1918 г. и назван в честь генерала Б. Брэгга.
33
На сто лет! (ит.).
34
Карточная игра.
35
Ритуальный иудейский ужин, который устраивается на Пасху.
36
Распродажа вещей на дому (англ.).
37
Американский танцовщик и актер, в 1933–1939 гг. выступал в паре с Джинджер Роджерс.
38
Закон 1944 г., предусматривал финансирование медицинского обслуживания, санаторного лечения и образования для ветеранов Второй мировой войны.
39
Пресвитерианцы отвергают епископат и признают только сан пресвитера, избираемого народом.
40
Коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром, разбавляемый содовой водой.
41
Конфедерация индейских племен в центре и на востоке острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк.
42
Будь счастлива! (ит.).
43
Бронированный автомобиль для перевозки ценностей.
44
Иди сюда! (ит.).
45
Давай сюда! (ит.).
46
Не спорьте! (ит.).
47
Подобие клецек, итальянская кухня.
48
За мою семью (ит.).
49
Будьте здоровы (ит.).
50
Ежемесячный научно-популярный журнал, выпускаемый в Вашингтоне Смитсоновским институтом.
51
Вот и мы! (ит.).
52
С 1894 г. общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.
53
Врач, врач! (ит.).
54
Один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке. Лозунг фирмы — «Магазин авторской моды».
55
Простите (ит.).
56
Не могли бы вы сфотографировать меня с моей супругой? Спасибо (ит.).
57
Охотно (ит.).
58
О боже (ит.).
59
Конфеты, орехи в карамели (ит.).
60
Спасибо (ит.).
61
Да, да, закончилось, закончилось (ит.).
62
Универсальный магазин одежды в Нью-Йорке, основан в 1924 г. X. Саксом и Б. Гимбелом.
63
Название фирменного экспресса высшего класса железнодорожной компании «Атчисон, Топика энд Санта-Фе», курсирующего между Лос-Анджелесом и Чикаго.
64
Актриса, получившая широкую известность в амплуа роковой женщины на экране и в жизни.
65
Известная тюрьма штата Нью-Йорк Построена в 1828 г.
66
Группа художников-пейзажистов, работавших в стиле романтизма в начале XIX в.
67
Новый год в иудаизме.
68
«Отцы из Маринолла» — частое название Американского общества католических миссий за рубежом.
69
«Нью-Йоркские Никербокеры» — баскетбольная команда из г. Нью-Йорка, старейшая команда страны.
Вернуться к просмотру книги
|