Примечания книги: Клуб грязных девчонок - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алиса Валдес-Родригес

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Клуб грязных девчонок

Вы уже решили, на кого из сериала "Секс в большом городе" похожи больше всего… Вы уже осознали, как много у вас общего с Бриджит Джонс и Шопоголиком!.. Значит, теперь вы обязаны познакомиться с "Клубом грязных девчонок"! Светские нравы. Женские интриги. И - потрясающий темперамент! Лорен всегда добивается того, чего хочет... только не в личной жизни... У Сары - великолепный мужчина, но счастливее она от этого не стала... Ребекка никогда не отступает и не дает воли чувствам... Уснейвис - скандальная и дерзкая "стерва Божьей милостью"... Они знают, как надо жить. Им известно, для чего нужны мужчины. И они всегда готовы помочь друг другу!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Клуб грязных девчонок »

Примечания

1

Грязнули (исп.)

2

«Грязные девчонки» (исп.)

3

Спичрайтер докладов – специалист по написанию речей.

4

Ну и ладно (исп.)

5

Жизнь моя (исп.)

6

Бабушка (исп.)

7

Попки (исп.)

8

Латинская Америка

9

Популярные мексиканские песни под гитару (исп.).

10

Слушай (исп.)

11

Принеси еще (исп.)

12

Как? (исп.)

13

Пиво (исп.)

14

Шелудивый (исп.)

15

Кубинка (исп.)

16

Чикано – американец мексиканского происхождения или мексиканец, проживающий в США. Первоначально – презрительное прозвище. Теперь, как и «черный», считается положительной характеристикой этнографической самобытности

17

Компания, владеющая сетью супермаркетов

18

Да здравствует народ хиве! (исп.)

19

Свинина (исп.)

20

Истощение (исп.)

21

Крупнейшая в мире сеть кофеен

22

Сеть однотипных универсальных магазинов, где установлены цены ниже средних

23

Мужчина (исп.)

24

Широкие брюки балахоном и пиджак до колен.

25

Сеть универмагов одноименной техасской компании распространенных по всей стране

26

Пуэрториканка (исп.)

27

С отличием (лат.)

28

Частный университет в г. Уолтхэм, штат Массачусетс

29

Сверх (нем.)

30

Талия – в греческой мифологии муза комедии

31

«Тамболе», «Лорд энд Тэйлор» – сети старейших дорогих универсальных магазинов

32

Говнюки (исп.)

33

О’Торман Хуан (1905—1982) – мексиканский архитектор и живописец

34

Разумеется (исп.)

35

Замарашка (исп.)

36

Имеется в виду популярный полуспортивный двухместный автомобиль, разновидность «шевроле»

37

Малышка, фрикаделька, пончик, пиво, горох, дедушка, суп, курносая (исп.)

38

Нейдер, Ральф (р. 1934) – юрист, общественный деятель, основатель общества потребителей

39

Имеется в виду латиноамериканские музыкальные стили

40

Дурочки (исп.)

41

Имеется в виду высокая, пышная «естественная» прическа, популярная среди афроамериканцев

42

Посмотрите… Как мы красивы (исп.)

43

Лорен перепутала род прилагательного

44

Старая одежда (исп.)

45

Дорогая (исп.)

46

Попка (исп.)

47

Малышка (исп.)

48

Ненастоящий индеец (исп.)

49

Ай, как мило! (исп.)

50

Что за христианская манера! (исп.)

51

Господи (исп.)

52

Девочка (исп.)

53

Кое-какие штучки (исп.)

54

Нечего тянуть! (исп.)

55

Бог мой! (исп.)

56

Плакса (исп.)

57

Женшина (исп.)

58

Подарочек Шанекке, может быть, цифровую фотокамеру (исп.)

59

Группа старейших и наиболее уважаемых университетов восточной части США

60

Массачусетский технологический институт

61

Испанская сырокопченая колбаса

62

Бисквиты (исп.)

63

Аюрведа – древнеиндийская медицина

64

Девочка (исп.)

65

Эллис – небольшой остров в заливе Аппер-Бэй. В 1892—1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов оч в США

66

Мексиканские лепешки из кукурузной муки с чили

67

Ничего (исп.)

68

Имеется в виду музей в Бостоне, созданный на основе частной коллекции И. Гарднер (1840—1924), включающей картины Боттичелли, Рубенса и Тициана

69

Имеется в виду пользующаяся огромной популярностью встреча команд американского футбола – победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона

70

Тени (исп.)

71

Хайку – японское лирическое трехстишие

72

Любовь моя (исп.)

73

Подружка (исп.)

74

Шлюха (исп.)

75

Как это может быть? (исп.)

76

Слушай, подружка (исп.)

77

Клянусь тебе, подружка (исп.)

78

Распространенный кубинский коктейль

79

Знаешь (исп.)

80

Я вас умоляю (исп.)

81

Пятнадцатилетие (исп.)

82

Сын шлюхи (исп.)

83

Шкура, свинья, дура, идиотка, бесстыжая (исп.)

84

Конь (исп.)

85

Добрый день, любовь моя (исп.)

86

Добрый день, сеньора (исп.)

87

Командирша (исп.)

88

Да, спасибо (исп.)

89

Рок на испанском (исп.)

90

Ну, каково? (исп.)

91

Козел (исп.)

92

Чуваки, чуваки! (исп.)

93

Народ и дела (исп.)

94

Сукин сын! (исп.)

95

Чтоб эта Шакира затрахалась, чтоб эта Шакира затрахалась! (исп.)

96

Да здравствует народ! (исп.)

97

Невероятно, женщина (исп.)

98

Ты еще более невероятная женщина в моей жизни (исп.)

99

Флагстаф – город на севере штата Аризона в гоном массиве

100

Имеется ввиду план или программа, направленная на устранение расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку, а также предотвращение подобных случаев

101

Спряжение испанского глагола «быть»

102

Обращение к нескольким лицам. В Испании распространено до сих пор; в Латинской Америке почти исчезло

103

Самсонит – материал, используемый для производства чемоданов, сумок и мебели одноименной компанией

104

«Уэнди» – сеть экспресс-кафе, специализирующихся на продаже гамбургеров

105

Дулут – город на востоке штата Миннесота

106

Куинси Магу (мистер Магу) – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940—1960 гг.), в которых он выступал в роли известных литературных героев: Скруджа, Франкенштейна, доктора Уотсона и пр.

107

Дело в том, что это очень срочно, срочно, необходимо провести церемонию как можно быстрее (исп.)

108

Танец (исп.)

109

Лепешки и пирожные (исп.)

110

Да здравствует народ! (исп.)

111

Сидящий Бык (ок. 18317—1890) – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу. Возглавил последнее крупное выступление индейцев против США

112

Шкурник (исп.)

113

Прекрасно, твое новое имя прекрасно, прекрасно! (исп.)

114

Круто! (исп.)

115

Еще бы (исп.)

116

Собирательный образ недалекой молодой девушки, обычно блондинки, дочери преуспевающих родителей из Долины Сан-Франциско

117

Восхитительно (исп.)

118

Как моя мать (исп.)

119

Оксфорды – мужские полуботинки на шнурках

120

Ай, мамочка, иди сюда, дорогая, прекрасная женщина моей жизни, я тебя люблю, я тебя обожаю, люблю навсегда (исп.)

121

Брат (исп.)

122

Пепто-висмол – патентованное средство от расстройства и несварения желудка

123

Да, папочка, я твоя глупая шлюшонка, засади мне глубже, трахай меня сильнее, если захочешь, в зад. Долби меня, любимый, порви всю (исп.)

124

Господи. Ты с ума сошла (исп.)

125

Все, хватит (исп.)

126

Смуглянка (исп.)

127

Уборщик (исп.)

128

Ничего. Забудь (исп.)

129

Дело твое, малышка (исп.)

130

И ты, Брут? (фр.)

131

В 1692 г. город Салем и его предместье Салем-Виллидж охватила «охота на ведьм», которая привела к знаменитым процессам

132

«Лимитед» – компания с центром в г. Колумбус, штат Огайо. Контролирует сеть магазинов женского платья

133

Салют (исп.)

134

Ступай сейчас же (исп.)

135

Послушай (исп.)

136

Да, любовь моя, да, ты мне очень нравишься (исп.)

137

Господи благослови (исп.)

138

Бейсбольная команда из Бостона, входящая в Восточный дивизион Американской бейсбольной лиги

139

Знаешь (исп.)

140

Ну, ты лоханка, подружка, совсем с ума сошла (исп.)

141

Я самая красивая из всех sucias (исп.)

142

Забудь, подружка (исп.)

143

Слушай, женщина, о чем ты только думаешь? (исп.)

144

Она права (исп.)

145

Бред, уверяю тебя (исп.)

146

Любовь моя (исп.)

147

Мы уходим, подружка (исп.)

148

Любимая (исп.)

149

Прими поздравления! (исп.)

150

Джинджер Роджерс (наст, имя Вирджиния Макмат) (1911—1995) – актриса театра и кино. На Бродвее славу ей принесли роли в мюзиклах, в большинстве которых она выступала в паре с Фредом Астером

151

Забыла? (исп.)

152

Черт побери! (исп.)

153

Кем ты себя воображаешь? Считаешь себя мачо, большим мачо? А на самом деле ни на что не годен. Ты ничтожный, грязный, бессердечный. В тебе нет ничего хорошего, слышишь? Я не верю ни одному твоему слову! (исп.)

154

Sugarland – Сахарная страна (англ.)

155

Вкус (исп.)

156

Бедолага (исп.)

157

Боже мой (исп.)

158

Курица с рисом, пирожки и кофе с молоком (исп.)

159

«Биллборд» – еженедельное издание, посвященное проблемам музыкальной жизни США: публикует программы музыкального радиовещания. Известно своим хит-парадом

160

«Джек-ин-зе-басс» – сеть закусочных, торгующих гамбургерами. Рассчитана на обслуживание в автомобиле

161

Коктейль из гуайавы (исп.)

162

Колбаски (фр.)

163

Альф – главный герой одноименного телесериала – инопланетного существа, приземлившегося в гараже землян

164

Любовь моя (исп.)

165

Дуреха (исп.)

166

«Симилак» – товарный знак сухой молочной смеси и концентрированного молока

167

Христа ради, женщина, заткнись! (исп.)

168

Ох, моя доченька (исп.)

169

Джерри Спрингер – американский экс-политик, создавший собственное телешоу, где достоянием зрителей становятся семейные драки и склоки

170

Боже! Мне очень стыдно! (исп.)

171

Наш человек (исп.)

172

«Файлинс бейсмент» – сеть универмагов, где продаются со значительной скидкой изделия известных дизайнеров

173

Рис и бобы (исп.)

174

Мужчина (исп.)

175

«Таргет» – сеть фирменных универсальных магазинов

176

Боже мой, грязнули! (исп.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги