Примечания книги: Шикарная женщина бьет тревогу - читать онлайн, бесплатно. Автор: Татьяна Крузе

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шикарная женщина бьет тревогу

Главная героиня романа - женщина-ураган, женщина-нокаут! Ее жизнь - вереница дерзких и веселых авантюр. Ее девиз: "Не ложись спать с дворнягой - проснешься с блохами". Последнее приключение, увлекательная охота на вымогателя, оборачивается для остроумной роскошной красотки переездом к мужчине ее мечты. Однако совместная жизнь - это то, к чему она явно не готова...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шикарная женщина бьет тревогу »

Примечания

1

«Говорящее» имя: от нем. nelle — на рейнском диалекте означает нос.

2

Норка (mustela lutreola lutreola) — маленький, покрытый мехом хищник семейства куньих, которого некоторые несознательные особы носят в качестве манто. На моей попе был вытатуирован в результате несчастного случая в одной татуировочной студии (см. также «Вухтбрумме возвращается»). — Прим. автора.

Вухтбрумме — «говорящая» фамилия: от нем. wucht — сила, мощь; разг. очень много чего-либо.; и brummen — ворчать (на кого-либо). — Здесь и далее прим. перев.

3

futon (япом.) — хлопчатобумажный матрац.

4

look (англ.) — тенденция в моде, au naturel (франц.) — в натуральном виде.

5

Международный автомобильный концерн. — Прим. перев.

6

От Франц. chalet — шале (небольшой домик, дача).

7

wallis — Валлис (французское название — Вале; кантон в Швейцарии). — Прим. перев.

8

Нет, я отнюдь не предпочитаю мужчин, имена которых состоят из трех букв и начинаются на «у»; просто это один из тех случаев, где судьба разбазаривает свое чувство юмора — Прим. автора.

9

От англ. one-night-stand — остановка, пристанище на одну ночь.

10

От англ. pop and дотрахнул и пошел. — Прим. перев.

11

1904–1986, американский актер. В кино с 1932. Звезда американского экрана 30—40-х гг. в амплуа героя-любовника. В списке самых выдающихся мужчин XX века занял почетное третье место — Прим. перев.

12

Разрешай сомнения в пользу йоги! — Прим. перев.

13

От англ. laissez-faire leader — либеральный руководитель (дает своим подчиненным почти полную свободу в постановке рабочих задач и контроле за своей работой) из франц. laissez-faire — невмешательство.

14

Рубенс (rubens) Питер Пауль (1577–1640) — фламандский живописец, изображал на своих полотнах крупно вылепленные, мощные тела женщин. Прим. перев.

15

quattro forinaggi (umaл.) — с сыром.

16

alia calabrese (uman.) — по-калабрийски.

17

star trek (англ.) — «Звездный путь». Научно-фантастический телесериал 1965–1969), приобретший особую популярность во время повторного пока за I. 1970-е. В 1979 вышел фильм «Звездный путь» (кинокартина) «Star Trek: The- Movie», а затем и второй телесериал (1987–1994). На волне их успеха была развернута широкая торговли рекламными товарами и игрушками. — Прим. перев.

18

Не буду вам сейчас все это объяснять. Можете пойти в ближайшую видеотеку и взять напрокат все Star Trek-диски и ознакомиться с ними — Прим. автора.

19

«Приветствие солнцу», цикл асан, состоящий из 12 поз. — Прим. перев.

20

Итальянское красное вино области Эмилия. — Прим. перев.

21

«Говорящие» прозвища: Knute (нем.) — кнут, плетка; Matze (нем. разг.) — пичужка. — Прим. перев.

22

Сальса — род карибской танцевальной музыки. — Прим. перев.

23

«Говорящая» фамилия от нем. wollen — хотеть и schlagen — бить.

24

Не считая моего отца, но это нельзя было назвать совместным проживанием — в основном он торчал в гараже. Я видела его только на Рождество в красном колпаке с кисточкой, да в летние каникулы он выступал аниматором поездок на побережье Северного моря. Ребенком я искренне верила, что этот человек за вознаграждение устраивает наши «энтетейнмент» в праздничные и каникулярные дни, и регулярно тайком совала ему часть своих карман ных денег в качестве чаевых… — Прим. автора.

25

2 кварты — 2,25 л. — Прим. перев.

26

(1917–1995) Американский певец и киноактер, итальянец но происхождению, выдающийся исполнитель баллад и классической эстрады. В 50—60-х годах XX века был очень популярен, много записывался, снимался в кинофиль мах. — Прим. перев.

27

Очаровательно, восхитительно (франц.).

28

in spe (лат.) — будущая, в будущем.

29

Дамский комплект одежды из шерстяной кофты и жакета. — Прим. перев.

30

Кантон в Швейцарии. — Прим. перев.

31

От нем. bollwerk — бастион, оплот.

32

Сальваторе Феррагамо (salvatore ferragaino) — гениальный итальянский дизайнер обуви, родившийся более ста лет назад. — Прим. перев.

33

Очевидно, название туалетной воды; Uhu (нем.) — филин.

34

Ковровые изделия особой выделки. Традиция Флокати зародилась много столетий назад в горах Греции. После переплетения Флокати опускался в чистую горную весеннюю воду, чтобы выявить шикарную мягкость шерсти. — Прим. перев.

35

От англ. sex on the beach — секс на пляже.

36

От англ. shopping — посещение магазина с целью покупки (чего-л.), покупка товаров, и prime-time — лучшее время (телепередач), телевизионный «час пик».

37

latte macchiato (итал.) — молоко с капелькой кофе.

38

От нем. minnesinger (певец любви) — средневековые немецкие рыцарские поэты-певцы, воспевали любовь к даме, Богу и сюзерену, Крестовые по ходы. — Прим. перев.

39

lame {франц.} — нарядная ткань с использованием металлических нитей.

40

«Юмбо «-бутылку «Асбах Уральт», до горлышка заполненную пфеннигами на мои свадебные туфли, она привезла с собой в Штутгарт и с поджатыми губами вручила мне: «Вот, купи себе подходящую обувь, дорога к алтарю длинна». Я возразила ей, что вовсе не собираюсь замуж… пока… и что пфенниги уже давно не обменивают на центы. — Прим. автора.

Jumbo — Джамбо, гигантский слон весом в 6,5 тонны, купленный в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Ф.Т. Барнумом — Barnum, Phineas Taylor для «Величайшего шоу на земле» «The Greatest Show on Earth». (1881). Это имя слон получил от поймавших его в Африке охотников. На языке суахили оно означает «вождь» («юмбо»). Барнум в рекламе своего представления писал: «…Джамбо, универсальный синоним всего исполинского… Jumbo, the universal synonym for stupendous things» и тем самым фактически ввел это слово в значении «гигантский, огромный» в английский язык. — Прим. перев.

41

Цвингли Ульрих (Хульдрейх) (zwingll) (1484–1531), деятель Реформации в Швейцарии. В 20-х гг. xvi в. провел реформу церкви и политического строя (в республиканском духе) в Цюрихе; церковь подчинил городским властям, запретил военное наемничество. Погиб в войне между католическими и протестантскими фанатиками. — Прим. перев.

42

От en detail (франц., коммерч.) — в розницу.

43

ergo (дат.) — итак, следовательно..

44

food-station (англ.) — стойка общепита, закусочная.

45

de luxe (франц.) — первоклассный, высшего класса

46

button-down (англ.) — рубашка спортивного покроя с воротничком, концы которого пристегиваются пуговицами.

47

glen plaid (англ.) — шотландка зеленовато-бурых оттенков.

48

chinos (англ.) — брюки из хлопчатобумажного твида.

49

Озеро в Италии и Швейцарии. — Прим. перев.

50

en masse (франц.) — во множестве.

51

Американский актер, ставший знаменитым после мировой премьеры кинотрилогии «Властелин колец» по книге Дж. Р. Р. Толк иена, где он сыграл одну из главных ролей. — Прим. перев.

52

От англ. flyer — входной билет в клуб на концерт какой-либо группы.

53

Розенкрейцеры — члены тайных (преимущ. религиозно-мистич.) обществ в xvii — xviii вв. в Германии, России, Нидерландах и некоторых других странах. — Прим. перев.

54

Моя подруга Марианна как-то клюнула попробовать и потратила свои денежки на скудных пять вечеров, представленных как «культурные и лукулловы». На эти вечера явились исключительно женщины со страхом «закрытия городских ворот» (см. выше) в острой форме. — Прим. автора.

55

Крафт-Эбинг (Krafft-Ebing) Рихард (1840–1902), немецкий психиатр. С 1873 в Австрии. Труды по вопросам судебной психиатрии, общей психопатологии, психотерапии и др. Один из основоположников сексологии. — Прим. перев.

56

voila (франц.) — вот.

57

Игра слов: Haha (нем.) — Ого! (возглас удивления или восторга; Hache (нем.) — проститутка. В оригинальном тексте контаминация из этих слов. — Прим. перев.

58

Игра слов: в нем. Maschine кроме основного значения «машина, станок» в разговорном языке означает «толстуха». — Прим. перев.

59

Мир! Занимайтесь любовью, а не войной! (англ.).

60

Львиная горчица особо острая (нем.)

61

finishing tauch (англ.) — последний штрих.

62

Сказочное существо, приносящее детям крашеные яйца и подарки на Пасху, непременный пасхальный атрибут в Германии. — Прим. перев.

63

Передозировка восточного смрада в сочетании со звуками плещущей воды у любого среднестатистического обывателя вызывают состояние наркотического опьянения. Когда-нибудь до полиции дойдет, что за притон в принципе представляет собой «Кундалинир, и тогда они прикроют все это хозяйство. — Прим. автора.

64

yeah, baby, yeah! (англ.) — Да, детка, да!

65

Музыкальный инструмент австралийских шаманов в виде длинной-предлинной дудки. — Прим. перев.

66

Персонажи известного телесериала «Семейка Адамс». — Прим. перев.

67

Счастье, что Урс как большинство мужчин предпочитал иметь рядом с собой здоровую и сильную женщину и так или иначе держал меня в послед нее время на содержании. — Прим. автора.

68

tia (telecommunication industry association) — Ассоциация телекоммуникационной промышленности США. — Прим. перев.

69

Э, хоть это и было кино, но страшно глупое, поскольку жутко дорогое. — Прим. автора.

70

От англ. cigar lounge — бар для курящих.

71

Сожалею, я не говорю по-немецки (франц.).

72

Извините меня! (франц.).

73

От англ. yuppie — молодой бизнесмен, ориентированный на престижную карьеру.

74

От англ. simply red — золотистый легкий.

75

От франц. amourperdu — потерянная любовь.

76

От аш'л. Jockey — жокеи; менестрель; мошенник — игра смысловых значений.

77

Уединенное место, глушь (франц.).

78

От англ. drink — алкогольный напиток; глоток.

79

tupperware (англ.) — Товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн» (Tupperware Corporation), г. Орландо, штат Флорида. Контейнеры изобретены основателем фирмы Э. Таппером (Tupper,Earl), появились в продаже в 1946. Распространяются не в магазинах, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» (Tupperware party), ставших явлением массовой культуры, а теперь и через Интернет. — Прим. перев.

80

high-tech (англ., сокращение от high technology) — высокая технология.

81

От англ. who's perfect — Кто идеален (безупречен).

82

Я секс-машина (англ.).

83

От франц. Cafe Le Theatre — Театральное кафе.

84

Название романа Э.-М. Ремарка. — Прим. перев.

85

Скорее всего, пародия. — Прим. перев.

86

Мышонок, герой популярных американских мультсериалов. — Прим. перев.

87

Минеральная вода источника Нейенар (Рейнланд-Пфальц).

88

Средиземноморское побережье юга Испании.

89

Крупный курортный город на средиземноморском побережье Испании. — Прим. перев.

90

От англ. jogger — бегун, занимающийся оздоровительным бегом трусцой.

91

heinzelmennchen (нем.) — домовой.

92

Горная вершина высотой более 8000 м. — Прим. перев.

93

Суд земли в ФРГ. — Прим. перев.

94

«Британия, Британия, господствуй на всех морях» (англ.).

95

От нем. allen zehntscheuer — Старая рига.

96

От англ. fusion и crossover — музыкальные стили, соединяющие разные направления, джаз и рок музыку, джаз и нон музыку, для популяризации более серьезных стилей; в буквальном смысле «расплавление, слияние» и «пересекающийся, с перехлестом».

97

От франц. apanage (история.) — содержание, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи в виде рент с земельных угодий.

98

armagnac — спиртной напиток, а также высококачественный французский коньяк.

99

Что? (франц.).

100

juchhe — припев веселых народных песен (нем.).

101

Нормы в Германии, которые помимо прочего включают в себя плавание на время 30 мин. и прыжок с трехметрового трамплина — Прим. перев.

102

Бог мой! (франц.).

103

Барри Уайт (barry white) — известный американский соул-певец. Дважды за свою долгую карьеру становился обладателем премии «Грэмми», выпустил огромное количество дисков, 106 из которых стали золотыми и 41 — платиновыми. — Прим. перев.

104

Что? Что? Что вы себе позволяете? (франц.).

105

Или что-то подобное. С французским у меня, как говорится, не очень. Я имею в виду язык… — Прим. автора.

106

Через тернии к звездам (лат.).

107

От нем. hans-im-giiick — Гусь в счастье.

108

От англ. executive assistant — ассистент.

109

От англ. shooting — охота, а также съемка. Хм, два дня свободы..

110

baguette (франц.) — багет, французский батон (сорт белого хлеба).

111

Фасонная пряжа.

112

Герой популярного западно-германского сериала. — Прим. перев.

113

Ярко-красную и миленькую, вы узнаете ее по штутгартским номерам и веселенькой наклейке на заднем стекле. — Прим. автора.

114

Вы считаете это извращением? Умоляю вас! Если припомнить, что используют китайцы в качестве такого стимулятора — тут вам и рог носорога, и мозг обезьяны, и языки воробьев, и высушенные и выдержанные в водке гениталии (мужские, разумеется) тигров, — то спокойно можете мне поверить: пончики с черникой возносят мое либидо на недосягаемую высоту. И заметьте, для этого возбуждающего средства ни один вид животных не лишается своих жизненно важных органов! — Прим. автора.

115

Среди них, конечно, не в последнюю очередь мысль об опасности заражения венерическими заболеваниями. Весь мир трясется перед СПИДом, но сифилис, герпес гениталий, грибок кандида, простой герпес, хламидобактерии или вирус Эпштейна — Барр много опаснее, поскольку передаются уже при поцелуе или оральном сексе. Кто знает, где был рот этого неотразимого Виктора в последний раз? Если я награжу верного Урса какой-нибудь из этих гадостей, то моя судьба решена. То есть я хочу сказать, что тогда факт моего падения будет подтвержден медициной. О, муки ада! — Прим. автора.

116

enterprise (англ.) — Звездолет XXIII века из упомянутого выше популярного телесериала. — Прим. перев.

117

От англ. whirlpool — водоворот.

118

houdini, harry (1874–1926), настоящее имя Эрих Вайс (weiss, ehrich) — знаменитый иллюзионист-«эскапист» (escape artist). Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости, однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Создал «Общество американских фокусников» (Society of American Magicians) — Прим. перев.

119

Поэтому я не сказала ей вечером, как, впрочем, и ни в какой другой день, что своими глазами видела, как висячая заячья лапка по крайней мере два раза основательно писала в воду. — Прим. автора.

120

Ег steht da wie eln begossener pudel — Он стоит поджавши хвост.

121

Вот это да! От англ. to get under smb's skin — досаждать, раздражать; производить глубокое впечатление.

122

Господин комиссар (франц.).

123

«Плохой полицейский» (искаж. англ.).

124

«Говорящее» имя: от нем. Неппе — самка (птиц); Gucke — зевака; Berger — лицо, спасшее судно при кораблекрушении.

125

Немецкая писательница, по романам которой сняты популярные фильмы. — Прим. перев.

126

От англ. showdown — решающий поединок.

127

От англ. halloween (из средневек. англ. all hallows eve) канун Дня всех святых (31 октября).

128

Она так и не оставила надежды, пока жива, сделать из меня леди. Скорее ей удастся отстроить Великую Китайскую стену по древнему образцу и в натуральную величину. — Прим. автора.

129

Знаменитый немецкий актер, играющий драматические и комические роли. Родился 8 сентября 1930 года. Получил театральное образование в Мюнхене, работал там же в театре «Камершпиле». В кино с 1954 года.

130

Пальто из ткани «барберри» свободного покроя с поясом. — Прим. перев.

131

Всемирно знаменитый итальянский композитор. Родился в 1948 г. в Риме в семье трубача. Автор музыки ко многим фильмам. — Прим. перев.

132

От франц., швейц. caprice — каприз, прихоть, причуда; упрямство.

133

В 2002 году федеральное правительство Германии заказало статистическое исследование, в результате которого выяснилось, что женатые мужчины живут дольше замужних женщин, которые вымирают значительно раньше своих одиноких подруг. Так что ради этого мужчины я одной ногой уже стояла в гробу! Это ли не доказательство моей любви?! — Прим. автора.

134

От англ. разг. cheerio — будьте здоровы! всего хорошего!

135

moon river (англ.) — лунная река.

136

Да здравствует Франция! (франц.).

137

Известная песенка-поздравление «happy birthday to you…» — с днем рожденья тебя. — Прим. перев.

138

Как позже выяснилось, блеск этих глаз был результатом действия контактных линз. — Прим. автора.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги