Примечания книги: Секс в большом искусстве, или Как охмурить гения - читать онлайн, бесплатно. Автор: Элисон Пейс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Секс в большом искусстве, или Как охмурить гения

Мужчины из мира искусства в мужья не годятся. Не геи - значит, алкоголики. Не алкоголики, - значит, самовлюбленные эгоисты! И Джейн Лейн, слава Богу, не настолько глупа, чтобы искать себе спутника жизни в богемных кругах! Так каково же ей терпеть ухаживания знаменитого скульптора Йена Рис-Фицсиммонса? Он, правда, не гей, не алкоголик и не эгоист. Он - хуже. Еще хуже. И этот мужчина уверен, что именно ему суждено сделать жизнь Джейн счастливой?! Смешно!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Секс в большом искусстве, или Как охмурить гения »

Примечания

1

Энди Уорхол (1928–1987) — известный американский художник, один из основоположников поп-арта, автор остроумных афоризмов, режиссер. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Лайл Ловетт — американский кантри-певец, композитор и актер, бывший супруг Джулии Робертс.

3

Имеется в виду рок-группа «Грейтфул Дэд» (Grateful Dead), созданная в 1960-х гг. Название переводится как «Благодарный мертвец».

4

По Фаренгейту. То есть доходила примерно до 49 °C.

5

Игра слов: crow — ворона, Crowe — фамилия героини. Дейзи (daisy) — маргаритка (англ.).

6

Найквил — средство от простуды.

7

Оуэн Уилсон — популярный американский актер.

8

«Дейли кэнди» — интернет-магазин.

9

Зинфандель — сорт калифорнийского вина.

10

Кейджаны — жители юга Луизианы, потомки французских переселенцев. Кейджанская кухня славится острыми блюдами и разнообразием даров моря.

11

Хайди Флейсс — бывшая «Мадам Голливуд», осужденная за содержание «элитного» борделя. Мадам Мэйфлауэр — героиня одноименного фильма (1987), потерявшая работу в индустрии моды и организовавшая собственное бюро по эскорт-услугам.

12

Заза Габор (р. 1923) — легендарная голливудская кинодива венгерского происхождения, известная многочисленными (только официальных — девять) браками с богатыми людьми.

13

Миз — обращение к женщине, позволяющее не подчеркивать, замужем она или нет.

14

Хитклиф и Кэти — персонажи романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

15

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — известный американский художник, мастер портрета, совмещал черты импрессионизма и модерна.

16

«Распутницы» — английский комедийный телесериал с Дженнифер Сондерс.

17

«КОБРА» (СОВRА, the Consolidated Omnibus Budget Reconcilitation Plan — полный объединенный план компенсационных выплат из бюджета) (англ.), вид обязательного медицинского страхования.

18

Нет билета! Пятьдесят евро, синьорина! (ит.).

19

Поехали? (ит.).

20

Добрый день (ит.).

21

Лыжный курорт в Колорадо.

22

Перевод Н. Вольпин.

23

По примете тот, кто бросит монету в фонтан Треви, вернется в Рим еще раз, кто бросит две монеты — влюбится в Риме.

24

«Нейви пир» — галерея на 3000-футовом пирсе на берегу озера Мичиган.

25

Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, магистр магического реализма.

26

Криптонит — фантастический материал, единственное средство, лишающее Супермена силы.

27

«Брук бразерс» — известная фирма-изготовитель мужских и женских деловых костюмов.

28

Перевод М. Парыгина.

29

Автор иронизирует: Джейн восхищается их красотой, но криптонит изображают в виде светящегося вещества светло-зеленого цвета.

30

Псевдосуществующее числительное, придуманное для обозначения непомерно огромного количества.

31

Блинчик с острой мясной начинкой.

32

В бейсболе для выигрыша отбившему мяч игроку нужно обежать все так называемые базы, пока мяч находится в воздухе.

33

Знаток, провидец (инд.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги