Примечания книги: Сломя голову - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэм Джули

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сломя голову

Неделя Высокой моды в Париже... Парад богатых и знаменитых потребительниц последних новинок от-кутюр. Голливудские и европейские кинодивы и поп-звезды, супруги миллионеров и хищные юные охотницы правят бал на самой роскошной ярмарке тщеславия мира! Ну и чего ждать в этом мире блеска и роскоши молодой американской журналистке Алекс Симонс, делающей первые робкие шаги в гламурной тусовке? Сплошных неприятностей? Всеобщего презрения? Прекрасного принца, выбравшего ее - золушку - из тысячи молодых принцесс? Или - всего сразу и кое-чего еще?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сломя голову »

Примечания

1

Дэниел Дэй-Льюис — популярный американский киноактер, стал известен после исполнения одной из главных ролей в фильме «Банды Нью-Йорка».

2

«Мэри Джейнс» — туфли с закругленным носом и ремешком поперек стопы.

3

Броги — закрытые уличные ботинки со шнуровкой и перфорацией на носках.

4

Злорадство (нем.).

5

Мама, мама! Это та самая сумасшедшая, которая напала на красивую модель в телевизоре! (фр.)

6

Бублик (англ.).

7

«Молл» — сетевой торгово-развлекательный комплекс.

8

Трайбека — район Нью-Йорка.

9

Хит Майкла Джексона.

10

Дэйв Крокет — национальный американский герой времен мексиканской войны, погиб при Аламо в 1938 году. Персонаж многочисленных книг, фильмов, спектаклей.

11

РЕТА — организация, выступающая в защиту животных; неоднократно проводила кампании против модельеров, использующих в своих моделях шкуры животных, и других известных личностей в сфере моды, например, против главного редактора американского журнала «Вог» Анны Винтур.

12

Посторонитесь, посторонитесь! (фр.)

13

deus ех machine — (лат.) дословно «бог из машины», смысл выражения — счастливое избавление, неожиданная развязка.

14

Гуэрилла — от исп. guerrilla — партизан, повстанец.

15

Правильный шик, правильный вид

16

Бетти Буп — персонаж многочисленных диснеевских мультфильмов.

17

Базилика Сакре-Кёр — собор Святого сердца, в псевдовизантийском стиле, на вершине Монмартра.

18

Святая синева, святой синий цвет (фр.).

19

Орибэ Фумие — известный стилист, работал с Дженнифер Лопес, Антонио Бандерасом, Леонардо ди Каприо и др.

20

Фредерик Феккаи — известный американский стилист и производитель средств для волос.

21

Оливер Генри Крид — известный французский парфюмер английского происхождения

22

«Конде Нэст» — издательский дом, выпускает журналы «Гламур», «Вог» и другие.

23

Кэрри — героиня одноименного романа Стивена Кинга, школьница, от страха и отчаяния убивавшая своих одноклассников и разрушавшая родной город.

24

Посмотрите! (фр.)

25

Хью Хефнер — главный редактор журнала «Плейбой».

26

Франческо Скавулло — известный фотограф, делал портреты голливудских кино- и поп-звезд.

27

«Бенетон» — всемирно известный бренд (одежда, обувь, часы, аксессуары), олицетворяет интернациональный стиль, сочетающий в себе цвет, энергию, практичность. Товары этой марки отличаются невысокой ценой.

28

Мисс Пигги — фантастический персонаж, созданный студией спецэффектов Джима Хенсона.

29

Хусейн Чалаян — дизайнер, работы которого находятся на стыке архитектуры, философии и антропологии. Имеет музей собственных работ в Нидерландах.

30

Шоколадный торт

31

Кто там? (фр.)

32

Это Лола! (фр.)

33

Пресс-атташе (фр.).

34

Дерьмо (фр.).

35

Уайл И. Койот — персонаж многих диснеевских мультфильмов про кролика, страуса и койота.

36

«Крем де ля мер» — крем на основе морепродуктов.

37

«Ангелы Чарли» — детективный сериал, шедший на американском телевидении с 1976 года. В 2000 году режиссер Мак Джи снял одноименный фильм, ставший хитом 2001 года.

38

Я обожаю (фр.).

39

Колин Ферт — английский актер, снимался в фильмах «Дневник Бриджит Джонс», «Гордость и предубеждение», «Влюбленный Шекспир» и др.

40

Мистер Фицуильям Дарси — вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Дарси представлен как холодный и достаточно проницательный человек.

41

Конни Чанг — ведущая телепрограмм на канале Си-би-эс.

42

Ньют Гингрич — бывший спикер палаты представителей в конгрессе США.

43

«Севен энд Рэгтедтайгер» — песня группы «Дюран Дюран».

44

Группа «Калчер клаб» основана в 1981 году, лидер группы Бой Джордж — культовая фигура английской поп-музыки, певец и композитор.

45

Сеймон Колли (бас-гитара), Ник Роде (клавишные), Джон Тейлор (гитара) — участники группы «Дюран Дюран».

46

Скарлетт О'Хара — героиня романа и фильма «Унесенные ветром».

47

Телевизионная игра-викторина.

48

Джей-Лорд — победитель игры «Джеопарди».

49

Игра слов: Puff Daddy и Рара Smurf — творческие псевдонимы популярных молодых исполнителей; от англ. «daddy» («папочка») и «рара» («папа, батюшка»).

50

Лига Плюща — университетская лига, включающая восемь старейших университетов на востоке США: университеты Брауна, Колумбии, Корнуолла, Дортмунда, Гарварда, Пенсильвании, Принстона и Йеля.

51

Ах, простите меня, это будет находиться в соседней комнате

52

Кофе со сливками (фр.).

53

«Фетишик» — ребристая сумка из телячьей кожи.

54

Гранола — подслащенная овсянка с изюмом и орехами.

55

Поль Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора

56

Игра слов: имя Puff (англ.) значит «шум, реклама».

57

Мне хотелось бы маринованную утку, пожалуйста. И эспрессо (фр.).

58

Эспрессо без кофеина (фр.).

59

А для меня омлет с душистой приправой и бутылочку воды «Эвиан», будьте добры (фр.)

60

Имеется в виду знаменитая фотография Роберта Дуано «Поцелуй на фоне парижской мэрии».

61

Домой (фр.).

62

Нейи — фешенебельный пригород Парижа.

63

Американская певица Карни Вильсон перенесла операцию по уменьшению размеров желудка с целью радикального снижения веса.

64

«Ойл оф олэй» — известная торговая марка косметических средств.

65

Кто там? (фр.)

66

Он не негодяй (фр).

67

Миссия Сант Хуан Капистрано (Калифорния), где ежегодно 19 марта в День св. Иосифа празднуется возвращение ласточек, называемое «Чудо ласточек Капистрано».

68

«Космическая Одиссея-2001» — фильм Артура Кларка (Великобритания — США, 1968).

69

Слово «моделайзер» не существует, его придумала нью-йоркская писательница К. Бушнелл, автор книги «Секс в большом городе», для обозначения молодого человека, волочащегося за моделями, назначающего свидания моделям.

70

Номер пятнадцать (фр.).

71

Шрифт Брайля — специальный рельефный шрифт для слепых.

72

Бифштексом с перцем (фр.).

73

С кровью (фр.).

74

«Мервин» — сеть магазинов молодежной одежды.

75

Хорошо, конечно, мадемуазель (фр.).

76

Фильм «Это твоя жизнь…» — экранизация книги Мег Уолитцер, семейной мелодрамы, США, 1992 год.

77

«Мисс Клео» — настоящее имя Йори Харрис, провозгласила себя медиумом, телепатом, экстрасенсом, была популярна на американском ночном телевидении в конце 1990-х — начале 2000-х годов.

78

Действительно (фр.).

79

Блины (фр.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги