Примечания книги: Шопинг-терапия - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роз Бейли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шопинг-терапия

Самый лучший способ позабыть обо всех своих проблемах, расслабиться и поднять себе настроение - это, конечно же, шопинг! И лучше - с подругой! Алана и Хейли - соседки по комнате, молодые, симпатичные и абсолютно увлеченные шопингом. Пока есть средства, они могут позволить себе весь мир. Но вот что делать, если в один прекрасный день средства закончатся и двери в мир моды закроются? Может быть, влюбиться? Яркое, искрометное путешествие по дорогим магазинам, уютным примерочным, сногсшибательным распродажам в компании веселых друзей! Что еще нужно настоящим светским львицам!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шопинг-терапия »

Примечания

1

Тропа Спасения, или Подпольная (железная) дорога — название тайной системы организации побегов негров из южных рабовладельческих штатов на Север и в Канаду до Гражданской войны 1861–1895 гг. (Прим. перев.)

2

Имеется в виду курортный город Саутгемптон, расположенный на Лонг-Айленде. (Прим. ред.)

3

«Идол Америки» (American Idol) — реалити-шоу, ежегодный конкурс певцов на американском телевидении, впервые устроенный 11 июня 2002 года. Суть программы — в поиске лучших молодых исполнителей через ряд прослушиваний, транслируемых на всю страну. На последних этапах конкурса победители определяются голосованием зрителей по телефону. Саймон Коуэлл — продюсер, менеджер и член жюри конкурса. (Прим. перев.)

4

Круэлла де Вилль — злодейка из фильма «Сто один далматинец». (Прим. ред.)

5

Пятое мая (исп. Cinco de Mayo) — праздник в США, отмечающий дату исторической победы мексиканской армии над французскими войсками в битве при Пуэбло 5 мая 1862 года.

6

Песня из мюзикла «Оклахома». (Прим. ред.)

7

«Лига плюща» — объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо-востоке США. (Прим. ред.)

8

Гуакамола (мекс.) — густой соус из толченого авокадо, смешанного с лимонным соком, луком и специями. (Прим. перев.)

9

Первая буква имени Ксавье — Xavier — произносится по-английски «экс». Алана намекает, что Ксавье ее бывший бойфренд. (Прим. ред.)

10

Тамала — мексиканское блюдо из мелко нарубленного мяса со сладким перцем и острой приправой, которое подают в горячей кукурузной лепешке. (Прим. перев.)

11

В тексте игра слов: Goodman — «хороший человек», Badman — «плохой человек». (Прим. перев.)

12

Губка-Боб (SpongeBob SquarePants) — главный герой популярных телемультиков одноименного сериала, начавшегося 1 мая 1999 года и продолжающегося по сей день. Персонаж придуман биологом и аниматором Стизеном Хилленбургом и озвучен актером Томом Кенни. Веселый, подвижный, отличается высоким тембром голоса («как у дельфина»), выглядит как нечто среднее между морской и кухонной губкой (Прим. перев.)

13

День поминовения — День памяти павших в войнах официальный праздник в США, отмечается в последний понедельник мая. (Прим. ред.)

14

ЕПС (UPS) — Единая посылочная служба.

15

«Бич Бойз» (Beach Boys) — известная в 1960-1980-е годы поп-группа из Лос-Анджелеса, штат Калифорния. Популяризаторы «музыки серфингистов» и «хот-род рока». В ранних хитах, вроде «Surfin U.S.A.» (1963) и «California Girls» (1965), воспевался утопический солнечный рай для подростков. В 1980-е годы ежегодные концерты группы в День независимости у памятника Вашингтону собирали до полумиллиона человек. (Прим. перев.)

16

Ленни Кравитц (Lenny Kravitz) — популярный американский рок-певец. (Прим. перев.)

17

Канноли — булочки с кремом. (Прим. перев.)

18

Имеется в виду злая волшебница из сказки Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз», которую Элли облила водой из ведра, и та растаяла. Именно об этом говорит дальше Рори. Российским читателям волшебница известна под именем Бастинда в сказке А. Волкова «Волшебник Изумрудного города». (Прим. ред.)

19

Здесь игра слов. Стоун (Stone) в переводе с английского означает «камень», а Боулдер (Boulder) — «валун». (Прим. ред.)

20

Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма. (Прим. ред.)

21

«Кей-Март» — сеть дешевых универсальных магазинов. (Прим. перев.)

22

«Швейный квартал» (Garment District) — район в центре Манхэттена между 26-й и 42-й улицами вдоль Седьмой авеню; известен как центр пошива модной одежды. Участок Седьмой авеню между этими улицами известен как «Авеню моды». (Прим. перев.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги