Примечания книги: Тропою тайн - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эйлин Гудж

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тропою тайн

Таинственное преступление навсегда изменило судьбы трех женщин. Элли, потерявшей маленькую дочку и готовой на все, чтобы снова стать матерью... Кейт, осуществившей свою мечту в обход закона и опасающейся утратить неожиданное счастье... И, наконец, Скайлер, не представляющей, как простить двух самых близких людей, и не замечающей чувств мужественного и необыкновенно привлекательного мужчины, способного подарить ей любовь... Три судьбы сплетаются в одну!.. Как? Почему?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тропою тайн »

Примечания

1

Неофициальное название Бродвея в районе театров и варьете. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Широкая юбка в складку с высоким корсажем, часть национального костюма нескольких народов.

3

Штат Северной звезды — неофициальное название штата Миннесота, на гербе которого значатся эти слова.

4

Уэст-Пойнт — город, в котором находится Военная академия сухопутных войск США.

5

Названия барьеров в состязаниях по конкуру. Крестовина — препятствие из двух жердей, перекрещенных в вертикальной плоскости. Забор — отвесное препятствие из жердей или досок. Высотные препятствия — барьеры, позволяющие продемонстрировать точность прыжков лошади в высоту.

6

Пирамида (тройник) — высотно-широтное препятствие из трех жердей, расположенных одна за другой на постепенно возрастающей высоте.

7

Оголовье — основная часть конского снаряжения, надеваемая на голову лошади и позволяющая управлять ей.

8

Аппалуза — выведенная американскими индейцами порода лошадей, главная отличительная особенность которых — чубарая масть.

9

Охотничий паркур — соревнования по преодолению препятствий без обязательного маршрута.

10

День ветеранов отмечается в США и Канаде 11 ноября как день окончания боевых действий в обеих мировых войнах.

11

Накостник — разрастание костной ткани в виде нароста на поверхности, обычно вследствие травмы. Ограничивает работоспособность лошади.

12

«Дамская миля» — часть Бродвея от Юнион-сквер до Мэдисон-сквер. Здесь в XIX веке находились крупнейшие магазины женской одежды.

13

Френд — друг (англ.).

14

Имс, Чарльз (р. 1909) — дизайнер мебели и игрушек, разработчик новых методов производства мебели.

15

Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский художник, один из наиболее оригинальных живописцев XX века.

16

Неонатология — раздел педиатрии, изучающий физиологию и патологию новорожденных.

17

Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». В античном театре — появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

18

«Хэрродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

19

Джодпуры — бриджи для верховой езды.

20

«Шварц» — самый популярный в Нью-Йорке магазин игрушек.

21

«Сакс» — дорогой магазин в Нью-Йорке, специализирующийся на новинках моды.

22

«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов в штатах Атлантического побережья.

23

День труда — национальный праздник; отмечается в США в первый понедельник сентября.

24

«Бергдорф Гудмен» — очень дорогой нью-йоркский магазин.

25

Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор, придерживающийся эстетического принципа иронической простоты.

26

Туннель Линкольна (Нью-Йорк, под р. Гудзон) соединяет Манхэттен со штатом Нью-Джерси; по нему проложена автомагистраль.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги