Примечания книги: Влюбленный Купидон - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лорелей Матиас

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбленный Купидон

Главная героиня Амели Холден молода и хороша собой, у нее есть работа, которую она обожает, и преданные друзья. А еще цель - сделать карьеру. Но все же для полного счастья чего-то ей не хватает… И вот, когда их отдел получает задание в короткие сроки разработать рекламную кампанию для службы знакомств "Быстрая любовь", занимающейся организацией экспресс-свиданий, Амели ничего не остается, как с головой погрузиться в работу и… начать ходить на свидания. Ведь только так она сможет "узнать предмет изнутри". Увлекательная, искрометная, романтическая история о том, что от любви не скрыться, особенно когда за дело берется сам Купидон!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Влюбленный Купидон »

Примечания

1

Тардис (TARDIS: Time And Relative Dimensions In Space) – это машина времени и космический корабль в фантастическом телесериале «Доктор Кто» («Doctor Who»).

2

«Хорликс – укрепляющий молочный напиток.

3

Мисс Хэвишем – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».

4

Панини (панино) – разновидность многослойных бутербродов.

5

Билл Бернбах – всемирно известный специалист по рекламе и маркетингу, входил в число основателей «Doyle Dane Bernbach» (DDB Worldwide), одной из ведущих сетей рекламных агентств.

6

«Биг Ишъю» («The Big Issue») – журнал в Великобритании, который издают профессиональные журналисты, а продают бездомные. Проект был основан с целью дать бездомным людям возможность заработать себе на жизнь.

7

Высказывание принадлежит специалисту по рекламе и маркетингу Робину Уайту, стоявшему у истоков компании WCRS.

8

«Бен Шерман» – один из самых распространенных брендов повседневной мужской одежды в Великобритании.

9

Вестон-сьюпер-Мер – приморский курортный юрод в Англии, примерно в тридцати километрах от Бристоля.

10

Кибуц – сельскохозяйственная коммуна, социальное объединение в Израиле.

11

«Выбери свое приключение»– («Choose Your Own Adventure») – серия детских игровых книг. Повествование в них ведется от второго лица, и читателю, отождествляющему себя с героями, предлагается выбрать один из нескольких вариантов действий. В соответствии с его выбором развивается сюжет.

12

Арета Франклин – американская певица, исполняющая госпел, соул, ритм-энд-блюз, завоевавшая титул «Королева соула».

13

Песня в исполнении Мадонны.

14

«Бен и Джерриз» („Ben & Jerry's") – марка мороженого, замороженного йогурта.

15

Отрывок баллады, который встречается в предисловии Вальтера Скотта к роману «Айвенго».

16

Игра слов. Рекламный слоган «Ред Булл окрыляет» по-английски звучит как «Red Bull Gives You Wing», то есть буквально получается «Ред Булл дает вам Винг» В тексте Wing выступает как название деревни, однако основное значение слова «wing» – «крыло».

17

«Амазон» (Amazone.com) – он-лайновая сеть магазинов, торгующая книгами, аудио– и видеодисками, компьютерными играми и т д.

18

Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

19

Кхао-Сан-роуд – улица в центре Бангкока, где располагаются относительно недорогие гостиницы, любимые бэк-пэкерами, а также продаются всевозможные товары, сувениры и т. п.

20

Район Сохо в Лондоне – это престижное место, где размещаются офисы многих СМИ.

21

«Ойстерская карточка» (Oyster card) – разновидность электронного билета, используется на общественном транспорте в Лондоне и на железнодорожных станциях в черте города.

22

«Уоппер» – фирменный многослойный гамбургер в сети ресторанов быстрого обслуживания «Бургер Кинг».

23

Txt, txter – понятие, обозначающее людей, которые сокращают слова, чтобы ускорить передачу информации. Зародилось в SMS и чатах, но некоторыми переносится и в повседневную жизнь.

24

Название острова в Индонезии Ява (Java) и языка программирования «Джава» (Java) в английском языке звучат одинаково.

25

«Фолти-Тауэре» – многосерийная телевизионная комедия о повседневной жизни гостей и работников гостиницы «Фолти-Тауэрс» в Англии. Один из персонажей сериала – официант Мануэль, испанец из Барселоны, который не слишком хорошо говорит по-английски и постоянно попадает в нелепые ситуации.

26

Гарольд Линтер – английский драматург, сценарист, поэт, актер, режиссер, лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года.

27

Вест-Энд – западный фешенебельный район Лондона, где расположены магазины, развлекательные центры и известные театры. Под «Вест-Эндом» также понимают Лондонский театр Вест-Энд.

28

Дерек Джордж Джакоби – английский актер и режиссер.

29

Уотфорд – городок к северо-западу от Лондона.

30

Далек – робот из культового сериала «Доктор Кто».

31

Рольф Харрис – австралийский музыкант, композитор и телеведущий. Его автобиография «Can You Tell What It Is Yet?» стала бестселлером.

32

«Давз» («Doves») английская рок-группа.

33

Элизабет Вурцелъ – известная американская писательница и журналистка

34

Фахитас – мясное ассорти, жаркое со специями, блюдо испанской или мексиканской кухни.

35

«Дневники мотоциклиста» – фильм Уолтера Саллеса о путешествии молодого Эрнесто Геваре и его друга Альберто Гранадо по Южной Америке. Сценарий фильма основан на дневниках Че Гевары.

36

Том Стоппард (Томаш Штраусслер) – английский драматург, режиссер, сценарист и критик.

37

Диета Аткинса – популярная разгрузочная диета доктора Аткинса.

38

Сэнди и Риццо – героини фильма «Бриолин». «Розовые леди» (Pink Ladies) – элитная группа старшеклассниц, в которую входит и Бетти Риццо. Девушки одеваются во все розовое, пользуются розовой косметикой. Цвет маджента – более интенсивный по сравнению с розовым.

39

Британская и американская поздравительная песня, которую исполняют в дни торжественных событий: дни рождения, ухода на пенсию и т. п.

40

Полностью. Charlie by name, charhe by nature – Чарли по имени, Чарли по натуре В Великобритании «чарли» – это жаргонное слово, обозначающее кокаин.

41

Ай-си-эм (ICM) – одно из самых крупных международных агентств, занимающихся поиском талантливых артистов, музыкантов и т. п.

42

«Зип-Зап-Боинг» – довольно популярная игра, в которой участники шлепают друг друга ладонью или просто указывают друг на друга, выкрикивая соответствующие слова «Зип» – игрок указывает на человека, стоящего рядом; «Зап» – на любого другого человека в кругу; «Боинг» – «возвращает» удар предыдущему игроку.

43

Ньюкасл – центр угледобывающей промышленности.

44

Королевская академия театрального искусства считается одним из самых престижных театральных институтов в мире.

45

Гилдхолл (Тилдхолльская школа музыки) – частное музыкальное и театральное училище в Лондоне. (Там учились Орландо Блум, Эван Макгрегор.)

46

«Тысячелетний Сокол» – вероятно, корабль Хана Соло из «Звездных войн».

47

Пэм Айрес (Pam Ayres) – британская поэтесса, автор юмористических стихов.

48

«Фор хим мэгэзин» («For Him Magazine») – популярный мужской журнал.

49

Бонди-бич – популярный пляж неподалеку от Сиднея.

50

Эпизод из фильма «Дневник Бриджит Джонс». Салман Рушди появляется на презентации книги «Мотоцикл Кафки», которую ведет Бриджит. Бриджит объявляет «Мотоцикл Кафки» самой великой книгой нашего времени, потом осекается и говорит что-то вроде «Не считая, конечно, ваших книг, Салман Рушди. Они тоже очень хорошие»

51

Рефрен из песни Джона Леннона «Mind Games».

52

Строчка из песни Дайаны Росс «You cant hurry love, No, you just have to wait».

53

«Глаз Лондона» – огромное колесо обозрения в Лондоне, одно из самых высоких в мире.

54

«Belle & Sebastian»– группа из Глазго, играющая в стиле инди-поп.

55

«Оксо-тауэр» – один из первоклассных ресторанов Лондона с видом на Темзу. «Айви» – знаменитый ресторан на Вест-стрит, неподалеку от Ковент-Гарден.

56

Сиднейский оперный театр – известное архитектурное сооружение, одна из главных достопримечательностей Австралии и символ Сиднея.

57

Рассел Дэвис – известный телевизионный продюсер и писатель.

58

«Большой Брат – телевизионное реалити-шоу, в котором принимают участие знаменитости.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги