Примечания книги: Роковая дама треф - читать онлайн, бесплатно. Автор: Елена Арсеньева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роковая дама треф

Красавица Ангелина и ее возлюбленный разлучены: война 1812 года охватила Россию, и ее кровавая рука достигла даже провинциального городка, где безмятежно живет девушка... Она похищена, насильно увезена во Францию... Испытав столько треволнений и бед, что диво, как это не сломило ее. Только нечаянные встречи с возлюбленным вселяют в Ангелину силы, помогают выдержать разлуку, насилия, унижения, потери - и вновь обрести свою любовь, вновь встретить своего бога любви!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Роковая дама треф »

Примечания

1

Почему? Почему? (фр.)

2

Дерьмо (фр.).

3

Равенство, братство, свобода – лозунги французской революции.

4

Le loup – волк (фр.).

5

Первая строчка «Марсельезы», гимна французской революции: «Вперед, сыны Отчизны!»

6

Ряднушка, рядно – грубый холст из пеньки.

7

Светцы – подсвечники.

8

Ваше дитя?! (фр.)

9

Женщина с грудным ребенком (простореч.).

10

Народное название дифтерии.

11

Известный политик того времени.

12

Так будет быстрее! (фр.)

13

Держись! (фр.)

14

Кутила и чревоугодник (фр.).

15

Не надо ничего торопить! (фр.)

16

По-русски (фр.).

17

Армия адмирала Чичагова загораживала путь отступавшим. Сделав вид, что переправа через Березину намечена возле Борисова, Наполеон избрал местом настоящей переправы деревню Студинку, в 12 верстах выше Борисова, и дня два держал русских в заблуждении. Русские войска подоспели к Студинке только утром 16 ноября. Но лишь сорок тысяч французов перешли на правый берег из-за плохо наведенных мостов.

18

Это конь! Это хороший конь (фр.).

19

Прощайте! (итал.)

20

Спасайтесь! (фр.)

21

О ужас! Я погиб! (нем.)

22

Это ад! Это ад! (итал.)

23

Боже мой! (фр., итал.)

24

Да здравствует Генрих IV! Да здравствует сей храбрый король! (фр.)

25

Клянусь честью! (фр.)

26

Свекровью (фр.).

27

«Бесштанные» – так гордо именовали себя восставшие парижане во время революции 1789 года.

28

Воистину провинциал! (фр.)

29

Так в старину произносилось слово «отчим».

30

Очень популярный в начале XIX в. роман г-жи Суза.

31

Доломан – гусарская куртка, на которую накидывают ментик – верхнюю куртку, ее носили обычно на одном плече со свисавшими рукавами.

32

Аргамак – старинное название верховых лошадей самых ценных восточных пород (тюрк.).

33

Ищейка, гончая собака.

34

Граф Фабьен де Лоран (фр.).

35

Убийца французского короля Генриха IV.

36

Галантному.

37

С 1799 по 1804 г.

38

Модника, франта.

39

Вечеринках (фр.).

40

Спальне.

41

Рыженькая (фр.).

42

Фаворитка Людовика ХV.

43

Растеребленная ветошь, ветошные нитки для перевязки ран и язв.

44

Василек, синий василек (сербск.).

45

Духовное лицо, заведующее ризницею и церковной утварью.

46

Шпионку (фр.).

47

Кучер мертв! (фр.)

48

Так. Это он! Вытаскивайте его! Быстро! (фр.)

49

Там женщина! (фр.)

50

Женщина?! (фр.)

51

Речь идет о попытке Людовика ХVI и Марии-Антуанетты бежать из охваченной революцией Франции в июне 1791 г. Королевская карета была перехвачена в местечке Варенн, король и королева с позором возвращены в Париж.

52

Бог мой! (фр.)

53

Ферзен Алекс – шведский дипломат, страстный поклонник Марии-Антуанетты, рисковавший жизнью ради ее спасения.

54

Героиня одноименного романа де Сталь.

55

Имеются в виду персонажи романа Е. Арсеньевой «Дуэль на брачном ложе»

56

Я вас люблю! Я вас хочу! (фр.)

57

Гостиница «Перигор», улица Батав, комната 18, около Пале-Ройяля (фр.).

58

У четырех колонн (фр.).

59

Су – мелкая монета (фр.).

60

Луврское сукно; коричневое, редингот (вид сюртука), сукно из Седана (фр.).

61

Наполеон сам начинал с этого звания, его так всю жизнь и называли в шутку – «маленький капрал».

62

Попытка сооружения в 1812 г. в подмосковном селе Воронцове военного летательного аппарата по проекту Франца Леппиха, а после сдачи Москвы эвакуация аэростата в Нижний Новгород – исторический факт.

63

Скромная фиалка (фр.).

64

Домов веселья (фр.).

65

Любовного напитка (фр.).

66

Ну еще, крепче, сильнее! (фр.)

67

«Фонарями», пятнами во лбу.

68

Фут – около 30,5 см.

69

Сам-третей – сесть за стол втроем, без гостей.

70

Брага на липовом меду.

71

Это ты? О, мой нос! (фр.)

72

Кучер мертв! (фр.)

73

Тишина! Тишина! (лат.)

74

Полковник (фр.).

75

Sauveur – спаситель (фр.).

76

Всего хорошего! (фр.)

77

Знаменитый парижский модельер начала ХIX в.

78

Пластроны – накрахмаленная грудь сорочки и вставки другого цвета на мундирах.

79

Скромная фиалка (фр.).

80

Одно из прозвищ Жозефины, уроженки Мартиники.

81

Начальник тайной полиции.

82

Привет (венгер.).

83

Античный историк.

84

Не составив завещания – юридический термин (лат.).

85

Святая ложь, ложь во спасение (лат.).

86

Античный историк.

87

Белая горячка (лат.).

88

Достойная парочка! (лат.)

89

Если боль мучительна, она не продолжительна; если продолжительна, то не мучительна (лат.).

90

В наилучшей форме (лат.).

91

Выше приведены слова из мольеровского «Лекаря поневоле».

92

Абстрактное вместо конкретного (лат.).

93

Воздействие на расстоянии (лат.).

94

Великая сила – любовь! (лат.)

95

Веселый спутник в дороге заменяет экипаж (лат.).

96

Князь Беневентский, бывший министром и при Людовике ХVI, и при Наполеоне; горячий сторонник Людовика ХVIII.

97

Политический деятель французской эмиграции, несколько раз пытавшийся организовать спасение королевской семьи.

98

Тюремщик маленького Людовика ХVIII; ярый якобинец, сапожник.

99

Любовная лихорадка (лат.).

100

Любовное воздействие (лат.).

101

Воздействие на расстоянии.

102

Сосуд, бочка (старин.).

103

Дырявый бочонок (фр.).

104

Холостяком (фр.).

105

Самого лучшего! (фр.)

106

Так парижане прозвали гильотину в годы террора.

107

Поклон-полуприседание, быстрый, менее торжественный, чем реверанс.

108

Сударыни, вон он, в зеленом мундире, рядом с прусским королем (фр.).

109

Но, сударь, вас можно принять и за француза! (фр.)

110

Это потому, что вы говорите без акцента (фр.).

111

Да здравствует Александр! Да здравствуют русские, герои севера! (фр.)

112

Да здравствует Александр, долой тирана! (фр.)

113

Ах, милостивый боже, какой калмык! (фр.)

114

Идеологи французской революции, вдохновители кровавого террора.

115

Долой тирана! (фр.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Елена Арсеньева

Елена Арсеньева - биография автора

Елена Арсеньева (псевдоним, настоящее имя Елена Арсеньевна Грушко) - нижегородская писательница, автор детективов, любовных и исторических романов.

Автор уникального жанра российского дамского романа, из-под пера которой вышли книги о похождениях "русской Анжелики". Профессиональный филолог, сценарист. Долгое время занималась журналистикой, издательской деятельностью. Автор двенадцати романов, среди которых "В объятиях призрака", "Северная роза", "Венецианская блудница", "Тайное венчание", "Опальная графиня". В 1998 году в серии "Соблазны" "Эксмо" издало такие...

Елена Арсеньева биография автора Биография автора - Елена Арсеньева