Примечания книги: Семь грехов куртизанки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сьюзен Донован, Селеста Брэдли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь грехов куртизанки

Пайпер уже тридцать, а в ее жизни до сих пор не было ничего значительного. Скромная серая мышка, девушка работала смотрителем музея, и ничто не предвещало крутого поворота в ее судьбе… Но однажды она обнаружила тайные дневники Офелии, известной куртизанки, жившей в XIX веке. Откровенные страницы перевернули жизнь незаметной скромницы. Новые, неведомые ранее желания проснулись в ней… Она отваживается быть смелой и страстной! И вот мужчина, о котором она мечтала всю свою жизнь, — у ее ног…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Семь грехов куртизанки »

Примечания

1

Колледж Уэллсли — женский колледж свободных искусств, открыт в 1875 году. Расположен в городе Уэллсли, в 12 милях к западу от Бостона, штат Массачусетс. Обучение в колледже длится 4 года, по его окончании выдается диплом бакалавра. (Здесь и далее примеч. пер, если не указано иное.)

2

Пластид С-4 — разновидность взрывчатых веществ военного назначения в США.

3

«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда Бостона, штат Массачусетс.

4

Альбом и сингл альбома американского певца Марвина Гэя (1939–1984); критики называли диск сексуальной революцией в ритм-энд-блюзе.

5

Кумранские рукописи, или свитки Мертвого моря, — название манускриптов, обнаруженных в 1947 году в пещерах Кумрана, а позднее и в ряде других пещер Иудейской пустыни.

6

Территория Великобритании в проливе Ла-Манш.

7

Линдсей Ди Лохан — американская киноактриса, певица, автор многих песен, модель и дизайнер одежды, известная нарко- и алкозависимостью.

8

«Бэтмен XXX» — снятый в 2010 г. режиссером Акселем Брауном порнографический фильм — пародия на популярный в 60-е годы XX века телесериал «Бэтмен».

9

Сьюзен Браунелл Энтони (1820–1906) — американская феминистка и борец за гражданские права женщин, сыгравшая в XIX веке одну из ключевых ролей в суфражистском движении в США.

10

Джими Хендрикс (1942–1970) — американский рок-музыкант и певец.

11

Вудстокская ярмарка музыки и искусств — один из знаменитейших рок-фестивалей, проходил в штате Нью-Йорк в 1969 году.

12

Стаут «Мерфис» — разливное ирландское темное пиво, которое варят в графстве Корк с 1856 года по оригинальному рецепту пивоварни «Мерфис».

13

Керри — графство на юго-западе Ирландии.

14

В Ирландии по окончании последнего класса все школьники сдают единый экзамен.

15

Сорт канадского картофеля.

16

Одна из главных улиц в центральной части Лондона.

17

Офелия выделяет в слове «меню» часть «мен» — мужчина.

18

Кейп-Код — полуостров на северо-востоке США, популярное место отдыха.

19

Белковый продукт, соевый творог.

20

Индекс массы тела — величина, позволяющая оценить степень соответствия веса человека его росту.

21

Кафедральный собор в Бостоне, центр католической Бостонской архиепархии.

22

Перевод с англ. Анны Блейз.

23

Греческий шерстяной ковер с длинным густым ворсом.

24

Длинные и плоские макаронные изделия.

25

Здесь: высшее общество (фр.). (Примеч. ред.).

26

Компания, предоставляющая услуги копирования.

27

Амхерстский колледж — мастный гуманитарный университет в Амхерсте, штат Массачусетс.

28

Государственная американская лотерея с самым крупным джекпотом в мире.

29

Ашрам — священная обитель, монастырь или аскетическая хижина отшельников.

30

Цыплята тандури — индийское блюдо, представляющее собой запеченных цыплят, промаринованных в йогурте с добавлением специй. Название происходит от глиняной печи — тандури, в которой традиционно готовится это блюдо.

31

Тикка-масала — блюдо из карри и кусков жареной курицы (тикка), которое подается в сочном соусе красного или оранжевого цвета.

32

Ковент-Гарден — район в центре Лондона, а также название Королевского оперного театра.

33

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.

34

Старинный французский свадебный обычай, когда невесту и жениха «услаждали» лязгом сковородок и кастрюль или чем придется. В XV веке такими «концертами» сопровождались нежелательные свадьбы. Иногда это устраивали, чтобы прервать брачную церемонию.

35

Плеть из девяти ремней.

36

Карликовый сорт томатов, известный еще как черри. (Примеч. ред.).

37

Темпе — индонезийская лепешка из ферментированных соевых бобов.

38

Термостакан. (Примеч. Ред.).

39

«Джеймсон», «Пауэрс» — бренды традиционного ирландского виски.

40

«Космо» — коктейль ярко-розового цвета из водки, апельсинового ликера, свежевыжатых клюквенного и лимонного соков.

41

Лекарственный препарат, анальгетик.

42

Название группы белых вин из одноименного сорта винограда.

43

Сражение Мэрнлендской кампании в ходе Гражданской войны в США между федеральной армией и армией Конфедерации; самое кровопролитное однодневное сражение в американской истории: с обеих сторон погибло около 3600 человек. Произошло оно 17 сентября 1862 года у реки Энтитем-Крик.

44

Традиционное название центрального уголовного суда Лондона.

45

Воксхолл-Гарденз был развлекательным садом в Лондоне, одним из главных мест общественного отдыха с середины XVII до середины XIX века.

46

Аэропорт в Бостоне.

47

Международный аэропорт О’Хара — крупнейший аэропорт, расположенный в северо-западной части Чикаго.

48

Сладкий батончик, выпускаемый компанией «Нестле».

49

Один из самых дорогих и престижных пригородов Бостона.

50

Остров в проливе, соединяющем озера Гурон и Мичиган.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги