1
Перевод Валерия Перелешина. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Перевод И. М. Дьяконова.
3
Здесь и далее в качестве эпиграфов использованы названия музыкальных композиций с указанием авторов и/или исполнителей.
4
Имеется в виду праздник Богоявления (6 января), когда к столу подается “пирог волхвов” со спрятанным внутри бобом. С XVIII века боб стали заменять маленькими фарфоровыми фигурками.
5
Гарун Тазиев (1914–1998) – французский геолог и вулканолог, автор книг и фильмов о знаменитых вулканах.
6
Фроттис (frottis) – мазок (фр.).
7
Намек на песню французского радио– и телеведущего Филиппа Ризоли.
8
Стихотворение Жерара де Нерваля (1853).
9
Нова-Глория – город в Бразилии. “Бабушка Нова” (Mamie Nova) – торговая марка йогуртов.
10
Стихотворение Виктора Гюго (1856).
11
Рембо Артюр. Озарения. XII. Фразы. Перевод Михаила Кудинова.
12
ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения.
13
Во Франции функции спасателей выполняют подразделения пожарных.
14
Буквально: на живом организме (лат.).
15
Рон (Rone, наст. имя Эрван Кастекс, р. 1980) – французский музыкант и продюсер.
16
Жозефина Бейкер (1906–1975) – знаменитая танцовщица и актриса.
17
Жеводанский зверь – легендарное чудовище, похожее на волка, совершившее более двухсот нападений на людей в Маджеридских горах на юге Франции в 60-е годы XVIII века. Споры о его природе продолжаются по сей день.
18
Тарпейская скала – отвесная скала с западной стороны Капитолия, с которой сбрасывали приговоренных к смерти.
19
По-французски имя Моисей звучит как Моиз (Moïse).
20
Изыди, Сатана! (лат.)
21
Война и мир. Том II, глава VII.
22
Р. Гари. Обещание на рассвете. Перевод Елены Погожевой.
23
Во французских театрах о начале спектакля возвещают три удара за сценой.
24
Перевод Павла Грушко.
25
Перевод Ольги Седаковой.
26
Ее больше нет (англ.).
27
Разумеется (англ.).
28
Здесь: всем больным должно непременно стать лучше (яп.)
29
“Каргласс” (Carglass) – фирма, специализирующаяся на замене автомобильных стекол.
30
В семейную книжку вносится запись о регистрации брака, а впоследствии об изменениях в составе семьи, в частности, данные о детях.
31
Выгореть изнутри (англ.).
32
Аббат Пьер (1912–2007) – французский католический священник, основатель благотворительной организации “Эммаус”.
33
До скончания века (лат.).
34
Жан де Лафонтен. Влюбленный лев.
35
А. де Сент-Экзюпери. Маленький принц, гл. XXIV. Перевод Норы Галь.
36
Фамилия интерна Пуссен (Poussin) означает “цыпленок”.
37
Скучаю по вас, увидимся в Кейп-Мей в следующем году! (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|