Примечания книги: Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Батист Болье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи

Начинающий врач, стараясь поддержать пациентку по прозвищу Жар-птица, рассказывает ей случаи из медицинской практики. К нему присоединяются другие врачи и медсестры, сменяя его в роли Шахерезады. Из этих историй вырастает целый мир "тех, кто слег, и тех, кто их ставит на ноги". "Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи" - это захватывающая хроника будней французской больницы. Книга родилась из популярнейшего блога, где двадцатисемилетний интерн Батист Болье вел дневник больничной жизни. Блог насчитывает 3 млн. подписчиков! Цитата "Батист Болье написал великолепную книгу. Когда речь идет о человеческом страдании, он находит точные слова, без благодушной фальши. А забавные и комические истории сыплются как из рога изобилия". Liberation Ключевые слова Болье, врачи, медицинская проза, блог, больница, Моторов

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи »

Примечания

1

Перевод Валерия Перелешина. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Перевод И. М. Дьяконова.

3

Здесь и далее в качестве эпиграфов использованы названия музыкальных композиций с указанием авторов и/или исполнителей.

4

Имеется в виду праздник Богоявления (6 января), когда к столу подается “пирог волхвов” со спрятанным внутри бобом. С XVIII века боб стали заменять маленькими фарфоровыми фигурками.

5

Гарун Тазиев (1914–1998) – французский геолог и вулканолог, автор книг и фильмов о знаменитых вулканах.

6

Фроттис (frottis) – мазок (фр.).

7

Намек на песню французского радио– и телеведущего Филиппа Ризоли.

8

Стихотворение Жерара де Нерваля (1853).

9

Нова-Глория – город в Бразилии. “Бабушка Нова” (Mamie Nova) – торговая марка йогуртов.

10

Стихотворение Виктора Гюго (1856).

11

Рембо Артюр. Озарения. XII. Фразы. Перевод Михаила Кудинова.

12

ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения.

13

Во Франции функции спасателей выполняют подразделения пожарных.

14

Буквально: на живом организме (лат.).

15

Рон (Rone, наст. имя Эрван Кастекс, р. 1980) – французский музыкант и продюсер.

16

Жозефина Бейкер (1906–1975) – знаменитая танцовщица и актриса.

17

Жеводанский зверь – легендарное чудовище, похожее на волка, совершившее более двухсот нападений на людей в Маджеридских горах на юге Франции в 60-е годы XVIII века. Споры о его природе продолжаются по сей день.

18

Тарпейская скала – отвесная скала с западной стороны Капитолия, с которой сбрасывали приговоренных к смерти.

19

По-французски имя Моисей звучит как Моиз (Moïse).

20

Изыди, Сатана! (лат.)

21

Война и мир. Том II, глава VII.

22

Р. Гари. Обещание на рассвете. Перевод Елены Погожевой.

23

Во французских театрах о начале спектакля возвещают три удара за сценой.

24

Перевод Павла Грушко.

25

Перевод Ольги Седаковой.

26

Ее больше нет (англ.).

27

Разумеется (англ.).

28

Здесь: всем больным должно непременно стать лучше (яп.)

29

“Каргласс” (Carglass) – фирма, специализирующаяся на замене автомобильных стекол.

30

В семейную книжку вносится запись о регистрации брака, а впоследствии об изменениях в составе семьи, в частности, данные о детях.

31

Выгореть изнутри (англ.).

32

Аббат Пьер (1912–2007) – французский католический священник, основатель благотворительной организации “Эммаус”.

33

До скончания века (лат.).

34

Жан де Лафонтен. Влюбленный лев.

35

А. де Сент-Экзюпери. Маленький принц, гл. XXIV. Перевод Норы Галь.

36

Фамилия интерна Пуссен (Poussin) означает “цыпленок”.

37

Скучаю по вас, увидимся в Кейп-Мей в следующем году! (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги