1
Штат Попутного Ветра – неофициальное название штата Мэн – Здесь и далее примеч. пер.
2
Джек Спрэт и его жена – персонажи детской народной песенки, вошедшей в сборник «Стихи и песенки Матушки Гусыни».
3
«Сухие кости» – песня Джеймса Уэлдона Джонсона (1871–1938) в стиле спиричуэл.
4
«Чай для рулевого» – песня из одноименного альбома (1970) американского исполнителя Кэта Стивенса (р. 1948 г.).
5
Эту фразу приписывают французскому политику и дипломату Шарлю де Талейрану (1754–1838).
6
Лк. 2:19.
7
5,6 и 0 ºC, соответственно.
8
Целиком английская идиома выглядит как «wake up and die right», поэтому вторая часть, «умри правильно», звучит в данной ситуации не очень уместно.
9
«Проснись и вдохни аромат кофе» – авторская аллюзия на песню и одноименный альбом ирландской группы «Крэнберрис».
10
Джимми Ольсен – журналист-фотограф, персонаж комиксов о Супермене.
11
Горацио Элджер-младший (1832–1899) – американский писатель, более всего известный как автор молодежных романов о бедных подростках, тяжким трудом, отвагой, смелостью и целеустремленностью завоевывающих достойное положение в обществе.
12
«Второе пришествие». Перевод Г. Кружкова.
13
«Убежище Эрнандо» – название медленного танго в бродвейском мюзикле «Пижамная игра (1954). В настоящее время парламентарии называют так курительную комнату в палате общин (Великобритания).
14
Макдафф – один из героев романа Дугласа Адамса «Детективное агентство Дирка Джентли».
15
ФУГА – Федеральное управление гражданской авиации.
16
«Hard case crime» – название серии американского издательства Winterfall LLC.
Вернуться к просмотру книги
|