Примечания книги: Флэшмен в большой игре - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джордж Макдональд Фрейзер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Флэшмен в большой игре

Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, кроме него самого, а потому герой поневоле вынужден рисковать своей головой во славу королевы Виктории. По сообщениям британской разведки, главной жемчужине имперской короны грозит опасность. За уютным фасадом Страны белых слонов и изнеженных махараджей зреет какое-то смутное недовольство. Чтобы разобраться, какую игру ведут русские, главные соперники за господство в Азии, и что замышляют сами бездельники-индусы, Флэшмену предстоит наступить на хвост своим страхам, сунуть голову в петлю, переплыть реку, кишащую гавиалами, и принять участие в одном из самых трагических событий Большой игры - знаменитом Восстании сипаев. Эта страница мировой истории не оставит равнодушным никого. Ибо нет в ней ни славы, ни оправдания - ни для своих, ни для чужих.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Флэшмен в большой игре »

Примечания

1

Замок на берегу реки Ди в Шотландии, летняя резиденция английской королевской семьи. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.

2

Эдуард VII — король Англии с 1902 года, сменивший на престоле свою мать, королеву Викторию.

3

Персонаж комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» — веселый пьяница, бабник и прожигатель жизни.

4

Конестога — грузовая повозка переселенцев Дикого Запада.

5

Великий мятеж — устоявшееся в Англии название Восстания сипаев (1857–1859).

6

Высшая военная награда Великобритании, учрежденная королевой Викторией в период Крымской войны, вручается за героизм, проявленный в бою.

7

Так, по цвету мундиров, во время Крымской войны был назван полк шотландских пехотинцев, сдерживавший атаку русской кавалерии в битве при Балаклаве. Позднее это выражение стало обозначать оборону из последних сил.

8

См. «Флэшмен на острие удара».

9

Имеется в виду англо-персидская война 1856–1857 гг., которую вызвали претензии Персии на афганский город Герат.

10

[I*] — комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.

11

Начальные слова гимна Соединенного Королевства Великобритании.

12

То есть Александра II.

13

Бареж — тонкая легкая полушерстяная ткань из туго скрученной пряжи, для дамских платьев.

14

Говорящая фамилия, буквально — «пышные ляжки» (англ.).

15

«Старый порядок и Революция» (1856) — весьма глубокое исследование Французской революции, ее причин, механизмов и последствий, написанное французским политическим деятелем и философом Алексисом де Токвилем (1805–1859).

16

Джордж Грэнвилл (1815–1891) — английский политик, лидер партии либералов. В правительстве Палмерстона ведал иностранными делами.

17

Аллюзия на жен героев шотландских поэм Вальтера Скотта «Дева озера» и «Мармион».

18

Фанатичный борец за веру (тюркск.).

19

Аксант эгю (accent aigu) — диакритический знак французского языка, обозначающий закрытый звук «е».

20

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

21

Презрительное прозвище испанцев.

22

Известный боксер, чемпион Англии с 1857 по 1860 год.

23

Маратхи (махаратта) — древняя народность в Индии. Конфедерация маратхи представляла собой могущественное государство, ликвидированное англичанами в первой половине XIX века.

24

Сипаи (от перс, «сипахи» — воин, солдат) — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.

25

Джеймс Эндрю Дальхаузи (1812–1860) — английский государственный деятель, генерал-губернатор Индии в 1848–1856 гг. Его централизаторская политика вызвала большое недовольство в Индии и стала одной из причин Сипайского восстания.

26

Индийское название гашиша.

27

Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — ок. 1072) — лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского нашествия, вырвавшийся из плена Вильгельма Завоевателя. Легенды о Хереварде-Будителе вошли в английский народный фольклор, некоторые из них позднее трансформировались в истории о Робин Гуде.

28

Битва при Плесси (Палаши) — сражение в Западной Бенгалии, в котором 23 июня 1757 года британский полковник Роберт Клайв, представлявший интересы Британской Ост-Индской компании, нанес сокрушительное поражение войскам бенгальского наваба, на стороне которого выступала Французская Ост-Индская компания.

29

Туги — средневековые индийские разбойники-сектанты, посвятившие себя служению Кали, богини смерти и разрушения.

30

Рани (сокращенное от «махарани») — жена махараджи.

31

Персонаж популярного в викторианскую эпоху романа безымянного автора «Бесстрашный Дик, или Юный пират» (ок. 1885), в котором рассказывается о поисках сокровищ капитана Кидда.

32

Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников.

33

Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — английский политик, член Совета по контролю за делами в Индии.

34

Герои поэмы В. Скотта «Дева озера».

35

Томас Хьюз (1822–1896) — английский писатель, автор полуавтобиографической книги «Школьные годы Тома Брауна» (1857), где упомянуто о некоторых нелицеприятных проделках юного Флэшмена.

36

Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — английский писатель, автор религиозных книг.

37

Улица в деловом квартале Лондона.

38

Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф.

39

Гхи — ароматизированное специями топленое масло.

40

Сутти — обряд добровольного самосожжения вдов в Индии.

41

Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.

42

Грум. — Примеч. Дж. М. Ф.

43

Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.

44

Меч. — Примеч. Дж. М. Ф.

45

Дословно, «шерстяная голова», то есть негр. — Примеч. Дж. М. Ф.

46

Христианин, белый человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

47

См. «Флэшмен».

48

Большой салют. — Примеч. Дж. М. Ф.

49

Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф.

50

Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф.

51

Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.

52

Герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

53

Почетный титул, герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

54

Буквально — «та, что сидит за занавеской». — Примеч. Дж. М. Ф.

55

«Сладок и прекрасен разврат за отчизну» (лат.) — искаженная строка из оды Горация, на самом деле звучащая так: «Сладка и прекрасна смерть за отчизну».

56

Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф.

57

Туземный офицер, командующий кавалерийским отрядом. — Примеч. Дж. М. Ф.

58

Джеханнум — название ада у мусульман.

59

Воины. — Примеч. Дж. М. Ф.

60

Во имя Аллаха!

61

Большой господин, важный человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

62

См. «Флэшмен».

63

«Кутч» в данном случае означает «подчиненный», как противоположное «пукка», то есть «главная», «первоклассная». Например: «пукка дорога» — дорога с твердым покрытием, «кутч дорога» — грунтовая, колея. Таким образом, «кутч-рани» значит — номинальная владычица, лишенная власти. — Примем. Дж. М. Ф.

64

Утки и мулы — прозвища англо-индийцев из Бомбея и Мадраса, соответственно. Эти сленговые выражения, весьма популярные среди британцев в Индии, скорее всего весьма редко употреблялись самими индийцами. — Примеч. Дж. М. Ф.

65

Воры и жители джунглей. — Примеч. Дж. М. Ф.

66

«Аппер роджер» (англ. upper roger, «с копьем наизготовку») означает «молодой вождь» («юва раджа» на санскр.). Этот и другие курьезы англо-индийского сленга можно найти в словаре «Хобсон-Джобсон» Г. Иела (1886). — Примеч. Дж. М. Ф.

67

Официальный представитель (возможно, в данном случае это слово используется с иронией). — Примеч. Дж. М. Ф.

68

Радж — британское господство в Индии, власть англичан.

69

Деван (диван) — титул, применявшийся в Индии в отношении правителей ряда провинций.

70

Добрая королева Бесс — прозвище английской королевы Елизаветы 1 (1533–1603), при которой была разгромлена испанская «Непобедимая армада».

71

Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф.

72

Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф.

73

Суд. — Примеч. Дж. М. Ф.

74

Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф.

75

Хакни Уик — район на восточной окраине Лондона.

76

Рыцари Круглого стола короля Артура. Прославившийся своей галантностью и чистотой Галахад — незаконнорожденный сын Ланселота.

77

То есть ближе к гарде, где, в отличие от «слабой» части (ближе к острию), клинок сложнее заставить изменить направление.

78

Слуга, официант. — Примеч. Дж. М. Ф.

79

Леди. — Примеч. Дж. М. Ф.

80

Милая. — Примеч. Дж. М. Ф.

81

На все воля Аллаха! (арабск.)

82

Танцовщица. — Примеч. Дж. М. Ф.

83

То есть убит ритуальным метательным топориком. — Примеч. Дж. М. Ф.

84

Черная вода, то есть океан. — Примеч. Дж. М. Ф.

85

Люди-владыки, то есть британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.

86

Нападение на неверных. — Примеч. Дж. М. Ф.

87

Ритуальное перерезание глотки. — Примеч. Дж. М. Ф.

88

Куртка из овечьей кожи. — Примеч. Дж. М. Ф.

89

Полевая надбавка. — Примеч. Дж. М. Ф.

90

Десятник в кавалерии. — Примеч. Дж. М. Ф.

91

Правитель. — Примеч. Дж. М. Ф.

92

Туземный адъютант в иррегулярной индийской кавалерии. (Поскольку Третий полк не был иррегулярной частью, Флэшмен, похоже, неправильно употребил здесь этот термин.) — Примеч. Дж. М. Ф.

93

Здесь — денежный залог, вносимый рекрутом при записи на военную службу. — Примеч. Дж. М. Ф.

94

Ура, браво! — Примеч. Дж. М. Ф.

95

Нуллах — овраг (хинди).

96

Сын совы. — Примеч. Дж. М. Ф.

97

Кебаб — жареное мясо на вертеле (тюркск.).

98

Койка. — Примеч. Дж. М. Ф.

99

Капрал. — Примеч. Дж, М. Ф.

100

Место для приготовления пищи, глиняный очаг. — Примеч. Дж. М. Ф.

101

Зеленая сладковатая масса, содержащая гашиш. — Примеч. Дж. М. Ф.

102

Унтер-офицер. — Примеч. Дж. М. Ф.

103

Местное масло, жир для приготовления пищи. — Примеч. Дж. М. Ф.

104

Госпожа, почтительное обращение к белой женщине в Индии.

105

Имеется в виду Вторая англо-сикхская война 1848–1849 г., в результате которой англичане разгромили государство сикхов и аннексировали принадлежащую ему провинцию Пенджаб на северо-западе Индии.

106

Крайне оскорбительное выражение. — Примеч. Дж. М. Ф.

107

Мука. — Примеч. Дж. М. Ф.

108

Учитель. — Примеч. Дж. М. Ф.

109

Молодые солдаты (хинди).

110

«Лоуренс» — один из знаменитых братьев Лоуренсов, которые служили на границе и потом отличились во время Мятежа. — Примеч. Дж. М. Ф.

111

Фермер. — Примеч. Дж. М. Ф.

112

Крепкий напиток. — Примеч. Дж. М. Ф.

113

Владение пикой на скаку. — Примеч. Дж. М. Ф.

114

Книги. — Примеч. Дж. М. Ф.

115

Полк. — Примеч. Дж. М. Ф.

116

Туземный офицер. — Примеч. Дж. М. Ф.

117

Разрешение. — Примеч. Дж. М. Ф.

118

Дворецкий. — Примеч. Дж. М. Ф.

119

Поэма Байрона.

120

Джеймс Аутрам (1803–1863) — английский военачальник, участник подавления Сипайского восстания. Хью Уилер (1789–1857) — английский военачальник, участник подавления Сипайского восстания. Тантия Топи (1814–1859) — маратх по национальности, один из руководителей Сипайского восстания в Индии.

121

Официанты. — Примеч. Дж. М. Ф.

122

Буквально «маленький завтрак» — ранний утренний чай. — Примеч. Дж. М. Ф.

123

Буквально «нет дома» — очевидно, поднос, используемый для визиток. — Примеч. Дж. М. Ф.

124

Священная война. — Примеч. Дж. М. Ф.

125

Проповедники. — Примеч. Дж. М. Ф.

126

Артиллерийского командира. — Примеч. Дж. М. Ф.

127

То есть для наказания старшим начальником.

128

Нет (хинди).

129

Марш во время приведения в исполнение наказаний в военных частях.

130

Наказание за трусость в войсках Древнего Рима — казнь каждого десятого из числа бежавших воинов.

131

Ребенок. — Примеч. Дж. М. Ф.

132

«Убей!» — Примеч. Дж. М. Ф.

133

Короткие накидки. — Примеч. Дж. М. Ф.

134

Британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.

135

Привет. — Примеч. Дж. М. Ф.

136

Нет-нет-нет!

137

Брат. — Примеч. Дж. М. Ф.

138

Люблю, любишь, любит (лат.).

139

«К серьезной беде пустяки эти после приводят» (Гораций. Послание к Пизонам об искусстве поэзии). — Примеч. Дж. М. Ф.

140

Горшочек, чашка для питья. — Примеч. Дж. М. Ф.

141

Рейтерс — одно из крупнейших международных агентств новостей и финансовой информации, основано Полом Джулиусом Рейтером в Лондоне в 1851 г.

142

Наваб (хинди) — наместник провинции.

143

То есть стал ее солдатом, наемным воином.

144

Воры. — Примеч. Дж. М. Ф.

145

Огнестрельное оружие. — Примеч. Дж. М. Ф.

146

Сикхи — народ, проживающий в Индии (большая часть в штате Пенджаб); последователи сикхизма — дхармической религии, возникшей как протест против кастовой системы индуизма и политического господства мусульманской династии Великих Моголов.

147

Бунтовщик (см. коммент. XXI*). — Примеч. Дж. М. Ф.

148

Раджпуты (санскр. «сыновья раджи») — этно-сословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и северной Индии.

149

Фальшфейер — сигнальная ракета.

150

Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили (около 200 м).

151

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

152

Туземная медсестра. — Примеч. Дж. М. Ф.

153

Туземные разносчики воды. — Примеч. Дж. М. Ф.

154

Старик (тюркск.).

155

Джон Поль Джонс (1747–1792) — английский морской офицер, перешедший во время Войны за независимость США на сторону американцев и ставший одним из основателей американского флота. Позже служил в русском флоте. Для англичан его имя было нарицательным как мятежника и пирата.

156

Из смешанной касты. — Примеч. Дж. М. Ф.

157

Буквально «тяжелый человек». — Примеч. Дж. М. Ф.

158

Уильям Рассел, (1820–1907) — английский журналист, репортер газеты «Таймс». Освещал события Крымской войны, Сипайского мятежа. Считается первым военным репортером.

159

Перемирие, прекращение военных действий.

160

Торжественный наряд, используемый преимущественно для церемониальных выходов. — Примеч. Дж. М. Ф.

161

Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф.

162

Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф.

163

Обрядовый спуск к священной реке.

164

«Грейт Истерн» (до спуска на воду носил имя «Левиафан») — британский пароход, спроектированный Изамбаром Брюнелем, до конца XIX века являлся самым большим судном в мире.

165

Железная дева — средневековое орудие пыток, представлявшее собой железный шкаф, по форме напоминавший женщину, с острыми гвоздями внутри.

166

Организация, администрирование. — Примеч. Дж. М. Ф.

167

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.

168

Базарный нищий.

169

Государственная лотерея времен королевы Виктории.

170

То есть узнают в них англичан. Гарри (точнее, Гай) Фокс — один из руководителей так называемого «Порохового Заговора» в XVII веке. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается в Англии как национальный праздник.

171

Острое словцо (франц.).

172

«Да, брат, очень холодно!» — Примеч. Дж. М. Ф.

173

Намек на легендарного ирландца Патрика Хулигана («Ночного Хулигана»), чья буйная семейка прославилась ночными дебошами и разбоем в лондонском районе Саутварк.

174

Увеселительный парк в Лондоне.

175

Далила — филистимлянка, которую полюбил израильский богатырь Самсон. Филистимляне, воевавшие с израильтянами, уговорили Далилу выведать у Самсона тайну его силы. Когда он рассказал о том, что сила его в волосах, она усыпила его и остригла.

176

Презрительное прозвище ирландцев.

177

Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотный). — Примеч. Дж. М. Ф.

178

Бегума — знатная дама в Индии, жена или дочь бега (хинди «господин»).

179

Гуркхи (гурки) — британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.

180

Пайса — мелкая медная монета в Индии.

181

Имеется в виду герой душещипательного стихотворения Эдварда Фармера (1809–1876). Правда Флэшмен путает, и умирающего мальчика звали не Вилли, а Джим.

182

Уничижительное прозвище негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в XIX — начале XX в.

183

Фраза, завершающая церемонию посвящения в рыцари.

184

Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф.

185

Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — английский военачальник, участник войн в Индии и Пекинской экспедиции 1860 года.

186

Одна из высших наград Великобритании. Учреждена в 1725 году.

187

Джок в тексте Флэшмена.

188

Провост-маршал (provost marshal) — глава военной полиции.

189

Клем Хеннидж (Clem Hennidge) в тексте у Флэшмена.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джордж Макдональд Фрейзер

Джордж Макдональд Фрейзер - биография автора

Джордж Макдональд Фрейзер (англ. George MacDonald Fraser)
2 апреля 1925 – 2 января 2008
Британский писатель и публицист шотландского происхождения, автор историко-приключенческих романов и киносценарист.
Родился Фрейзер в Англии, в городе Карлайл. Отец его был врач, мать – медсестра. Именно отец привил Джорджу любовь к чтению и страсть и к изучению истории Шотландии.
Закончив школу в Карлайле, Фрейзер поступил в Академию Глазго. Он позднее отзывался о себе как о бедном студенте, ставшим жертвой собственной «необоримой лени»....

Джордж Макдональд Фрейзер биография автора Биография автора - Джордж Макдональд Фрейзер