1
Гурия — нимфа из райского сада мусульман. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.
2
Хаймаркет — улица в центральной части Лондона, на которой размещалось множество развлекательных заведений.
3
Плунжер (поршень от насоса) — так армейские называли беспечных офицеров-кутил, в противовес суровым служакам, тянувшим лямку.
4
[I*] — комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.
5
Прозвище Кардигана.
6
«под императрицу» (фр.)
7
Роттен Роу — излюбленное место верховых прогулок лондонского высшего общества. Название, как считают, произошло от искаженного французского словосочетания «рут-дю-руа» («королевская дорога»), поскольку именно этим путем пользовался Вильгельм III для своих поездок из Вестминстера в Кенсингтон.
8
Пороховыми мартышками на флоте называли шустрых мальчишек, входивших в оружейную команду, подносивших заряды во время боя, и исполнявших разные мелкие поручения.
9
См. «Флэшмен».
10
Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, фельдмаршал лорд Раглан (1788–1855) — британский военачальник, главнокомандующий силами союзников во время крымской войны.
11
Веллингтон.
12
См. «Флэш по-королевски».
13
Брюки в полосочку. — Примеч. автора.
14
Джордж Гамильтон-Гордон, граф Абердин (1784–1860) — премьер-министр Англии в 1852–1855 гг.
15
Баранье рагу со спаржей. — Примеч. автора.
16
Смесь из рома, пива и черной патоки.
17
Пензанс — маленький город на полуострове Корнуолл, одна из самых крайних точек Британии.
18
Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — видный государственный деятель викторианской эпохи. В1854 году занимал пост Государственного секретаря.
19
Джордж Браун (1790–1865) — генерал-лейтенант Легкой пехотной дивизии. Принимал участие в сражениях при Альме и Инкермане, возглавлял экспедицию союзников по захвату Керчи в мае 1855 г.
20
Арман Жак Ашиль Леруа де Сент-Арно (1801–1854) — сын мелкого адвоката, циничный авантюрист, сделавший лихую карьеру при Наполеоне III, пройдя путь от дезертира до маршала Франции. Командовал французскими силами в ходе Крымской экспедиции.
21
Будучи серьезно больным, 25 сентября 1854 года Сент-Арно передал свой пост генералу Канроберу и спустя четыре дня умер во время осады Севастополя.
22
Франсуа Сертэн Канробер (1809–1895) — французский генерал, командир дивизии. В сентябре 1854 г. сменил Сент-Арно на посту командующего французскими войсками. В мае 1855 г. сдал командование генералу Пелиссье, но остался в Крыму до конца войны. Пелиссье, говорил о нем: «Хотя зовут его Сертэн (то есть верный), но на него буквально ни в чем нельзя положиться!»
23
Джордж Фредерик Чарльз, герцог Кембридж (1819–1904) — двоюродный брат королевы Виктории, генерал-лейтенант, командир Первой пехотной дивизии.
24
Сэр Джордж де Ласи Эванс (1787–1870) — генерал-майор, командир Второй пехотной дивизии.
25
Сэр Ричард Ингленд (1793–1883) — генерал-майор, командир Третьей пехотной дивизии.
26
Кью-Гарденс — знаменитый ботанический сад в Лондоне.
27
Пьер Франсуа Жозеф Боске (1810–1861) — генерал, командир французской дивизии.
28
Гайлендеры (хайлендеры) — шотландские горцы, здесь имеются в виду сформированные из них воинские части английской армии.
29
«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.
30
Тартария — архаическое название так называемой Великой степи — обширных территорий в северной части Азии, включенных позднее в состав России. Флэшмен обобщает под именем «дикарей Тартарии» все степные народы Российской империи.
31
Здесь обыгрывается созвучие фамилии Лукан с английским выражением «look-оn», обозначающим «выглядывать», «высматривать», то есть выжидать.
32
Колин Кэмпбелл (1792–1863), генерал-майор, командир бригады гайлендеров, затем гайлендерской дивизии.
33
Так сокращенно именовали иннискиллингов, солдат Шестого ирландского драгунского полка.
34
Фарлонг (ферлонг, фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили(около 200 м).
35
Сонни — прозвище шотландцев. Ведет свое начало от уменьшительного варианта имени Александер, очень распространенного в Шотландии в те времена.
36
Прозвище, данное английскими солдатами мортирам, стреляющим разрывными снарядами.
37
Архаичное «ура!»; английское выражение радости или одобрения, известное со времен Шекспира.
38
Для того, чтобы прикрыть слишком широкий фронт атаки русской кавалерии, Кэмпбелл приказал своим солдатам построиться в шеренгу по два, вместо предусмотренной уставами в таких случаях шеренги по четыре. Корреспондент «Таймс» описал потом шотландский полк в этот момент как «тонкую красную линию, ощетинившуюся сталью». Со временем это выражение перешло в устойчивый оборот «тонкая красная линия», обозначающий оборону из последних сил.
39
Индаба — у зулусов так назывался совет, собираемый для решения самых важных дел.
40
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, автор знаменитого стихотворения «Атака Легкой бригады».
41
В битве у реки Литтл-Бигхорн 25 июня 1876 г. объединенные племена сиу и шайенов разгромили отряд американских солдат под командованием генерала Кастера. Чилианвала — место крупного сражения в Индии между англичанами и сикхами (14 января 1849 г.).
42
Сандхерст — английское высшее военное училище.
43
Гораций Герберт Китченер (1850–1916) — выдающийся английский военачальник поздневикторианской эпохи. Командовал британскими войсками в Суданской экспедиции (руководил подавлением восстания махдистов) и на завершающем этапе Англо-бурской войны (ввел систему концентрационных лагерей для мирного населения). В годы Первой мировой войны был военным министром Англии (в январе 1916 года подготовил введение всеобщей воинской повинности).
44
Павел Петрович Липранди (1796–1864) — русский генерал, участник Отечественной войны 1812 года и заграничных походов, Русско-турецкой войны 1828–1829 гг. и Крымской войны.
45
Легкая бригада (искаж. англ.).
46
Пионерными в русской армии XIX в. назывались инженерные (саперные) части.
47
Имеется в виду знаменитая битва с индейцами при реке Литтл-Бигхорн (Монтана).
48
Мадианитяне — полукочевой народ, совершавший грабительские набеги на поселения евреев (Библ.).
49
Щи или борщ
50
Мужики, то есть крестьяне. — Примеч. автора.
51
«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)
52
«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)
53
Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице) — вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.
54
Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там!
Мертвый он или живой,
Попадет на завтрак мой!
(Пер. Н.Шерешевской)
55
«Голюбашка» (голубушка).
56
Гетман, то есть командир. — Примеч. автора.
57
Батюшка (отец). — Примеч. автора.
58
«Квас»
59
Нагайка (казачий кнут). — Примеч. автора.
60
«Извените, батюшка, виноват» (Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.
61
«Хоррошо» (Очень хорошо). — Примеч. автора.
62
«Сударыня Валя», то есть леди Валя. — Примеч. автора.
63
Батоги (пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.
64
Громада (сельская община). — Примеч. автора.
65
Дрожки (легкий колесный экипаж). — Примеч. автора.
66
Дворник. — Примеч. автора.
67
См. «Флэш по-королевски».
68
Кабала (рабство). — Примеч. автора.
69
Тулуп (пальто из овечьей шкуры). — Примеч. автора.
70
Сотня (эскадрон, отряд). — Примеч. автора.
71
Степан Александрович Хрулев (1807–1870) — русский военачальник, участник кампаний в Польше, Венгрии, Средней Азии. Отличился при обороне Севастополя во время Крымской войны.
72
Фаги — прозвище младших учеников в английской привилегированной частной средней школе, которые должны были подчиняться старшеклассникам.
73
Кулак (разбогатевший крестьянин, ростовщик). — Примеч. автора.
74
Должно быть — «Господи, помилуй!»
75
Шутливый намек на ведущий консервативный клуб.
76
Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — легендарный охотник и первопроходец Дикого Запада.
77
Английское женское религиозно-общественное движение, провозглашавшее главным девизом борьбу за трезвость.
78
«Послуша-тье! Ах, там! Скора!» (Слышите! Это там! Скорее!) — Примеч. автора.
79
«Памагите, пажалста!» (Помогите пожалуйста!) — Примеч. автора.
80
«Он сьер-язну ранин». (Он серьезно ранен). — Примеч. автора.
81
«Нье зашта». (Не стоит благодарности). — Примеч. автора.
82
Александер (Секундар) Бернс(1805–1841) — капитан британской армии, путешественник и дипломат. Участник «Большой Игры» (британско-российского соперничества за господство в Центральной Азии в1813-1907 гг.). Трагически погиб в Афганистане.
83
Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843) — ловкий британский разведчик времен первой Англо-афганской войны, принимавший непосредственное участие в организации обороны Герата.
84
См. «Флэшмен».
85
Двенадцатое июля — праздник ирландских протестантов, устроенный в память победы, которую 12 июля 1690 года одержал над католиками король-протестант Вильгельм Второй (бывший герцог Вильгельм Оранский). «Двенадцатое» традиционно сопровождается хулиганскими выходками против англичан и католиков.
86
Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) — британский офицер и дипломат. Попал в плен к эмиру Бухары но обвинению в шпионаже. Казнен вместе с пытавшимся его спасти разведчиком Артуром Конопли (1807–1842), изобретателем термина «Большая Игра».
87
Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.
88
Флэшмену вспомнилась книга древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис», рассказывающая о походе десяти тысяч греков через Персидскую империю. С боями прорвавшись к водной глади, воины приветствовали ее криком: «Таласса! Таласса!» («Море! Море!»).
89
Аральское море. — Примеч. автора.
90
Василий Алексеевич Перовский (1794–1857) — российский военный и государственный деятель. В 1853 году взял штурмом кокандскую крепость Ак-Мечеть, в 1854 году заключил с хивинским ханом выгодный для России договор и вскоре был возведен в графское достоинство.
91
«Тут!» (сюда!)
92
Христианин. — Примеч. автора.
93
Европеец.
94
«Глупый болтун». — Примеч. автора.
95
Багадур (багатур) — удалой наездник, храбрец.
96
Кувшин. — Примеч. автора.
97
Здесь: воин-победитель. — Примеч. автора.
98
«Отлично!» — Примеч. автора.
99
Порох. — Примеч. автора.
100
Женщина, наделенная красотой и умом. — Примеч. автора.
101
«Обезьяны!» — Примеч. автора.
102
Оскар и Бози — намек на любовную связь между Оскаром Уайльдом и его другом Альфредом Дугласом, известным под прозвищем «Бози».
103
«Аллал!» — ритуальное перерезание глотки. — Примеч. автора.
104
Бандиты. — Примеч. автора.
105
Аральское море. — Примеч. автора.
106
Бисмилла (араб. — «Во имя Аллаха!»), сокращение канонической исламской молитвы.
107
Поток, Устремленного к Морю — одно из названий Сырдарьи (древнее название Яксарт), длиннейшей и второй по водности после Амударьи реки Средней Азии.
108
Черные и Красные пески — то есть пустыни Кара-Кум и Кызыл-Кум.
109
Кизяки — высушенный навоз, использовался в качестве зажигательного снаряда. — Примеч. автора.
110
Короткое украшенное древко с привязанным конским хвостом и кистями — символ власти.
111
Убийца Индусов, то есть хребет Гиндукуш. — Примеч. автора.
112
Священная война. — Примеч. автора.
113
Мелкие деньги. — Примеч. автора.
114
Грузовое парусное судно.
115
«С боевыми рукавицами, засунутыми за пояс», то есть безоружное. — Примеч. автора.
116
Сарай, одноэтажный амбар. — Примеч. автора.
117
Гай Фокс — участник знаменитого порохового заговора 1603 года, когда планировалось взорвать английский парламент. С тех пор 5 ноября англичане отмечают день Гая Фокса, взрывая петарды и устраивая фейерверки.
118
См. «Флэш без козырей».
119
Незаконная любовь. — Примеч. автора.
120
Просторечный термин, обозначающий мужскую силу, потенцию. — Примеч. автора.
121
Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — персидский поэт, создатель эпической поэмы «Шах-намэ».
122
Хаддерсфилд — город на севере Англии, в графстве Йоркшир.
123
Бруммагемом (по местной манере произношения) называли крупнейший промышленный центр Великобритании — город Бирмингем. В обиходе «бруммагемскими» называли также дешевые некачественные изделия, подделки.
124
Имеется в виду Билль о парламентской реформе 1832 года, породивший в Англии восторженные настроения.
125
Кушетка, низкий помост для сна. — Примеч. автора.
126
Генерал Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский военный и государственный деятель, прославился кампаниями в Северной Африке и Китае, за что и получил прозвище «Китаец Гордон».
127
Прозвище фельдмаршала Фредерика Слея Робертса (1832–1914) — прославленного английского полководца, участника подавления Синайского мятежа, войн в Азии, Англо-бурской войны.
128
Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский военачальник, прославившийся своей безрассудной отвагой. Именно его неосторожные действия привели к поражению американцев в битве с индейцами при Литтл-Бигхорне.
129
Библия, книга Иова, 3:17.
130
Младенец — Примеч. автора.
131
Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — английский врач, больше прославившийся как выдающийся игрок в крикет. Носил длинную черную окладистую бороду.
132
Уильям Уоллес — национальный герой Шотландии, бесстрашно сражавшийся против английских захватчиков.
133
Хирвард (Хирвард Изгнанник) — легендарный вождь англосаксов, боровшийся с нормандским завоеванием Англии в XI веке.
134
Бешеный Конь (Ташунка Витка) — вождь индейцев дакота, один из лидеров сопротивления американской колонизации.
Вернуться к просмотру книги
|